文/(英国)盖·里奇
译/潘源
内景,审讯室,现在整个段落由眼睛、牌、轻叩的手指和嘴的大特写镜头组成。呈现在我们面前的是一双眼睛。其中一只带有淤伤,略微肿胀,但清撤依旧。
艾德:“斗三张”是一种简单的扑克牌游戏;只发三张牌,不能换牌。如果你不看自己的牌,那就是“盲打”,只需下一半赌注。三张点数相同的牌最大:拿到的概率是425比1。其次是同花顺,你知道,就是花色相同,点数相连;然后是顺子、同花、对子,最后看手中最大的牌。有些迹象能够泄露天机,很有价值;我不打算透露给你们,因为我也花了很长时间才学会,这些只能帮帮玩家,但不能造就高手。你们想玩吗?
渐隐,出片头字幕。
渐显。
艾德:你拿到了什么?
切入一双圆亮的眼睛,然后是他正翻过来的牌:露出了三张点数不相连的红心。一手好牌。
艾德:顺子打败了我的对子。你的呢?
(注:在完成片中,此节已删)
随着这个问题的提出,另一双兴奋的眼睛瞪大了。我们看到更多的牌:一组顺子翻了过来。
艾德:我这是给你们解释怎么玩这个游戏。赌神,你们都是赌神!
切至一小笔钱被手铲起的镜头。
艾德:好!你有现金?
渐隐。
继续出字幕。
渐显。
艾德(拿起一大叠钱):概率,小伙子们,你们必须记住概率。
响亮的关门声。切至一个刚进来的警察的广角镜头。然后我们发现,三个玩牌人中有两个是警察。他们站起来立正,满脸涨红,颇为尴尬。
瑟格:希望没有打断你们。舒服吗,艾德?
艾德:我四十八个小时没睡了,断了一打肋骨,觉得像要感冒,还有……
瑟格(打断他):好了,好了,别以为我不想打发掉你;但在此之前,我得知道出了什么事,孩子。
艾德:如果你觉得被蒙在鼓里,那我简直就是在黑洞中,漆黑一片。
渐隐。音乐起。
我们从黑暗中后拉,发现正坐在一支猎枪里面。枪管进一步后撤,然后,“砰”的一声巨响,“枪栓(LOCK)”、“枪托(STOCK)的字幕被射向银幕上方。过了片刻,枪管从烟雾中浮现出来。一根冒着烟的枪管。“砰!”片名的其他字母射了出来:“和两根冒烟的枪管(AND TWO SMOKING BARRELS)”加入到前面字幕中去。
外景,街道(闪回),白天
镜头拉开,我们看到一个穿着随意的精明男人,他正在街角卖香水和珠宝。一群人被他兜售瓶瓶罐罐的响亮叫卖声所吸引,聚拢过来。
贝肯:瞧瞧这些东西,它们从未见光,无论日光、月光还是以色列可笑的煤气灯光,都没见过。如果你看不出它们的价值,那你今天根本就不是来买东西的,是偷东西的。拿个袋子,拿个袋子。昨晚我带了个袋子/婊子(“袋子”与“婊子”在英语中是同一个词[bag]。)回家,我跟你说,她开的价可比十镑多多了。告诉我,我是不是卖得太便宜了。不是九十,不是八十,不是四十,减半,再减半,对了,十镑。不要以为这个盒子封着就是空的。只有承办丧事的人才卖空盒子,瞧瞧今天诸位的样子,我还不如带着卷尺做棺材呢,那或许赚得更多。
一个穿着入时,颇为热心的人(是艾德)挥着钱从人群后挤了进来。似乎迫不及待地想把钱花掉。
艾德:真便宜,从没听说过这么便宜的货。你说十镑?我出五镑。
贝肯:好的,先生。我给你包起来。(他的注意力转向其他人)请原谅,这位小姐,对不起先生,女士优先。
这使一个在看热闹、并未想买的游客颇为难堪。她意识到自己此时己成为注意的焦点,便慌忙在包里摸索,然后递上钱,好似这钱已被污染。其他人纷纷效仿。
艾德:买吧,你最好买吧,它们不是偷来的,只是没付钱。
这简直成了助燃剂。人们迫不及待地递上钱。正当生意热火朝天之时,第一个热心顾客发出一声警报,似乎不像先前装成的那样与卖主互不相识。
艾德:贝肯!
贝肯的表情出现了戏剧性变化。一组快速的变焦镜头在艾德、贝肯和第三者(警察)的眼睛之间切换,显然这里有名堂。他们跑了:同以前干这勾当时一样,他们跑了。他们跑过小巷;艾德跳过几级台阶,定格。
贝肯(画外):艾德跑得快,说得快,吃得快,玩牌快,但让他盯着条子,他就他妈的慢了。
艾德(画外):管他叫贝肯,是因为他大部分年少时光都耗在替察局里,大家还以为他也是警察呢。但现在他是个大男孩了,该有所改变了。
切至艾德落地的镜头。他成功地跟警察拉开了一段距离。
内景,食品店,早晨
艾德来到食品店。我们见到了汤姆。汤姆正跟“希腊人”尼克说话。
汤姆:你在说什么呢?我很瘦哇,伙计。
尼克:当然。好了,艾德。
艾德:“希腊人”尼克,幸会。汤姆,吃什么呢?
汤姆研究着自己的肚子,露出困惑的表情。
汤姆:好了,两位到我的办公室来。
内景,食品店的储藏室,白天
他们费力地穿过一堆摆放凌乱的箱子。
尼克(赞叹地用手指触摸其中一个箱子):你说它值多少钱,汤姆?
汤姆:你知道它值多少钱,尼克。
尼克:包括扩音器?
汤姆:你知道不包括扩音器。
内景,餐馆厨房,下午
汤姆和艾德费力地穿过一片忙碌景象的设备齐全的厨房。显然,这是一个时髦而正当的生意。他们在一个制服上沾着血迹的人面前站住:他像是厨师长;我们见到了“肥皂”。
汤姆:近来怎么样?
“肥皂”:你这个贪心的白痴!我再也不跟你买水果了,汤姆。那叫新鲜?你的水果里那种毛茸茸的带甲壳的小东西比果肉还多。你应该开肉铺,而不是卖水果。
汤姆:如果你从该死的加德满都进货,就不要介意你的水果在途中带上几个旅客———别提这些了,钱呢?
“肥皂”:别碰我的汤!
慢镜头。
“肥皂”从自己坐的位置下面拖出一个袋子。
汤姆(画外):“肥皂”之所以得名,是因为他不愿染指任何非法勾当。他以自己的工作为荣,更以其合法性为傲。
贝肯(画外):他是一个刺儿头,但比谁都有脑子,只是他不知道这一点。
(注:在完成片中,此节已删)
慢镜头结束。
艾德瞧瞧袋子里的东西。
艾德:你确定拿得出两万五千镑吗?
“肥皂”:那就看你怎么想了。只要有收益,我当然拿得出,你是这个意思吧。你从胖子和贝肯那儿拿到其余的钱了吗?
汤姆困惑地看着他。
汤姆:谁是“胖子”?
艾德:贝肯、胖子和我的钱都出了,现在该给哈利打电话了。
内景,“短柄斧”哈利的办公室,白天
一个面容严厉、年约五旬的人坐在一张大古董桌后面。桌子上,一把短柄斧插在一块木头上,样子颇似法官的判槌。显然,哈里在经营性游戏用品。假阳具、打屁股板等东西咄咄逼人地散放着。后面放着一柜子漂亮的猎枪。银幕一分为二,一部分表现打电话的艾德和在旁偷听的朋友们,另一部分是“短柄斧”哈利,他一手拿着听筒,另一只手放在猎枪上。
“短柄斧”:都弄到了吗?
内景,厨房,白天
艾德:十万镑。
“短柄斧”哈利的定格。
汤姆(画外):你瞧,要在这张赌桌旁混个位置可不容易;赌金不可低于十万,想加入的又不乏其人。
艾德(画外):决定你能否入局的就是这个人———哈利。某些人———包括他自己———喜欢叫他“短柄斧”哈利。
“短柄斧”的定格结束。
“短柄斧”:好,如果弄到手了,那就没问题。现在,我得挂了……
电话被“砰”地挂断。
“短柄斧”的镜头。
“肥皂”(画外):当这个老杂种不玩牌时,他就去追那成千上万的债务,都是那些倒霉蛋因各种原因欠他的。
贝肯(画外):在哈利的铁石心肠中,性、下流玩意儿和古董枪都是高深而高贵的。
(注:在完成片中,此节已删)
“短柄斧”的定格结束。
“短柄斧”:这个艾德到底是何方神圣?
镜头转向坐在“短柄斧”对面的一个外表凶恶的大块头。这是“施洗者”巴利。
巴利的定格。
艾德(画外):“短柄斧”有个同伙,一个穷凶极恶的人———“施洗者”巴利。
贝肯(画外):之所以管他叫“施洗者”,是因为他专门为“短柄斧”用水淹人。
汤姆(画外):但他需要他,因为他在追讨欠债和保护生意方面很在行。
巴利的定格结束。
巴利:艾德让很多赌博高手双膝发抖。那小子天赋异秉,似乎能一眼看穿牌,出老千……
“短柄斧”(打断他):好吧,好吧,这么说他还不错。
巴利:不止是“不错”,他简直就是他妈的债主。
“短柄斧”:他从哪儿弄来的十万镑?
巴利:他有几个铁哥们儿,他们帮他筹的。
“短柄斧”:杰狄是他老爸,整个产业都是他的?
巴利:没有贷款,没有负债,妈了个巴子的……别担心,一切都在我的掌控中。
“短柄斧”:好,现在你去掌控这件事。
克利斯蒂拍卖行精美的宣传册中一对令人印象深刻的古董枪的照片被推到巴利的面前。
“短柄斧”:看来阿普尔顿·斯迈思爵士没钱了,连这些小美人都拍卖了,但我不打算付二十五万镑去买,你知道我的意思,巴利。我的一个合伙人把这些小可爱所在的地址和位置告诉了我。要确保我们能拿到枪柜子里的所有东西。我不管你找谁下手,只要不是白痴就行。别告诉他们这东西值多少钱。(改变了话题)扼!等等,你觉得这东西怎么样?我们能卖几百镑。
他拿出一个打屁股板。
巴利:呃,很不错。那是干什么用的?
“短柄斧”:别跟我装傻,巴利。当然是打屁股用的!
打屁股板被使劲地拍在桌上:“啪!”
内景,刑讯室,白天
我们见到道格。道格是个可怕的人。他身高体壮,令人生畏。施虐是他的强项。镜头从他身上切至“啪”地猛击高尔夫球的画面。道格露出一张暴虐成性、带着可怖的愉悦的面孔。
道格:这是个狗咬狗的世界,小子们,我的牙可比你们的大。
我们看到一个全身赤裸、用电工胶布倒吊在半空的人。一个橘子塞在他的口中。道格站在另一个人的胸上,一个球座插在此人牙间,道格从这里向另外那个倒霉蛋发射高尔夫球。这个倒吊着的人叫戈登。另外那个叫斯里克。戈登胡乱地点着头,表示已做出决定。
道格(对普兰克说):你的朋友好像要说点什么。(顿了一下)也许没有;或许我该再打一记确定一下。
戈登发出了痛苦的、模糊不清的尖叫声。当高尔夫球“砰”地打向戈登时,嘴中插着球座的斯里克恐俱地闭上双眼。