- 故事梗概
- 作品正文
哈姆莱特:可是这是在什么地方?
马西勒斯:殿下,就在我们守望的露台上。
哈姆莱特:你有没有对它说话?
霍拉旭:殿下,我说了,可是它没有回答我;不过有一次我觉得它好像抬起头来,像要开口说话似的,可是就在那时候,晨鸡高声啼了起来,它一听见鸡叫声,就很快地隐去不见了。
哈姆莱特:这很奇怪。
霍拉旭:凭着我的生命起誓,殿下,这是真的。我们认为按着我们的责任,应该让您知道这件事。
哈姆莱特:不错,不错,朋友们,可是这件事情很使我迷惑。你们今晚仍旧要去守望吗?
马西勒斯、勃那多:是,殿下。
哈姆莱特:你们说他穿着甲胄吗?
马西勒斯、勃那多:是,殿下。
哈姆莱特:从头到脚?
马西勒斯、勃那多:从头到脚,殿下。
哈姆莱特:那么你们没有看见他的脸吗?
霍拉旭:啊,见的,殿下,他的脸甲是掀起的。
哈姆莱特:怎么,他瞧上去像在发怒吗?
霍拉旭:他的脸上悲哀多于愤怒。
哈姆莱特:他的脸色是惨白的还是红红的?
霍拉旭:非常惨白。
哈姆莱特:他把眼睛注视着你吗?
霍拉旭:他直盯着我瞧。
哈姆莱特:我真希望当时我也在场。
霍拉旭:那一定会使您惊愕万分。
哈姆莱特:多半会的,多半会的。它停留得长久吗?
霍拉旭:大概有一个人用不快不慢的速度从一数到一百那样长。
马西勒斯、勃那多:还要长一些,还要长一些。
霍拉旭:我看见他的时候,不过是这么长。
哈姆莱特:他的胡须是斑白的吗?
霍拉旭:是的,正像我在他生前看见的那样,乌黑的胡须里略有几根变成白色。
哈姆莱特:我今晚也要守夜去。也许它还会出来。
霍拉旭:我可以担保它一定会出来。
哈姆莱特:要是它借着我的父王的形貌出现,即使地狱张开嘴来,叫我不要作声,我也一定要对它说话。要是你们到现在还没有把你们所看见的告诉别人,那么我要请求你们大家继续保持沉默;无论今夜发生什么事情,都请放在心里,不要在口舌之间泄漏出来。我一定会报答你们的忠诚。好,再会。今晚十一点钟到十二点钟之间,我要到露台上来看你们。
众人:我们愿意为殿下尽忠。
哈姆莱特:让我们彼此保持着不渝的交情,再会!(霍拉旭、马西勒斯、勃那多同下)我父亲的灵魂披着甲冑!事情有些不妙,我恐怕这里面有奸人的恶计。但愿黑夜早点到来!静静地等着吧,我的灵魂;罪恶的行为总有一天会被发现,虽然地上所有的泥土把它们遮掩。(下)
第三场:波洛涅斯家中一室
【雷欧提斯及奥菲利娅上。
雷欧提斯:我需要的物件已经装在船上,再会了,妹妹;在好风给人方便,又有船只往来的时候,不要贪睡,让我听见你的消息。
奥菲利娅:你还不相信我吗?
雷欧提斯:对于哈姆莱特和他的调情献媚,你必须把它认作年轻人一时的感情冲动,一朵初春的紫罗兰早熟而易凋,馥郁而不能持久,一分钟的芬芳和喜悦,如此而已。
奥菲利娅:不过是如此吗?
雷欧提斯:不过如此。因为像新月一样逐渐饱满的人生,不仅是肌肉和体格的成长,而且随着身体的发展,精神和心灵也同时扩大。也许他现在爱你,他的真诚的意志是纯洁而不带欺诈的;可是你必须留心,他有这样高的地位,他的意志并不属于他自己,因为他自己也要被他的血统所支配;他不能像一般庶民一样为自己选择,因为他的决定足以影响到整个国本的安危,他是全身的首脑,他的选择必须得到各部分肢体的同意;所以要是他说,他爱你,你应当想一想,以他王子之尊究竟能做到几分,那是必须以丹麦的公意给他的赞同为限的。你再想一想,要是你用过于轻信的耳朵倾听他的歌曲,让他攫走了你的心,在他的狂妄的渎求之下打开了你的宝贵的童贞,那时候你的名誉将要蒙受多大的损失。留心,奥菲利娅,留心,我的亲爱的妹妹,不要放纵你的爱情,不要让欲望的利箭把你射中。一个自爱的女郎不应该向月亮显露她的美貌;圣贤也不能逃避谗口的中伤;春天的草木往往还没有吐放它们的蓓蕾,就被蛀虫蠢蚀;朝露一样晶莹的青春,常常会受到罡风的吹打。所以留心吧,戒惧是最安全的方策;即使没有旁人的诱惑,少年的血气也要向他自己叛变。
奥菲利娅:我将要记住你这段很好的教训,让它看守着我的心。可是,我的好哥哥,你不要像有些坏牧师一样,指点我上天去的险峻的荆棘之途,自己却在花街柳巷流连忘返,忘记了自己的箴言。
雷欧提斯:啊!不要为我担心。我耽搁得太久了,可是父亲来了。
【波洛涅斯上。
雷欧提斯:两度祝福是双倍福分;第二次的告别是格外可喜的。
波洛涅斯:还在这儿,雷欧提斯!上船去,上船去,真好意思!风息在帆顶上,人家都在等着你哩。好,我为你祝福!还有几句教训,希望铭刻在记忆之中:不要想到什么就说什么,凡事必须三思而行。对人要和气,可是不要过分狎昵。相知有素的朋友,应该用钢圈箍在你的灵魂上,可是不要对每一个泛泛的新知滥施你的交情。留心避免和人家争吵,可是万一争端已起,就应该让对方知道你不是可以轻侮的。倾听每一个人的意见,可是只对极少数人发表你自己的看法;接纳每一个人的批评,可是保留你自己的判断。尽你的财力购制贵重的衣服,可是不要炫新立异,必须富丽而不浮艳,因为服装往往可以表现人格;法国的名流要人,在这一点上是特别注重的。不要向人告贷,也不要借钱给人,因为债款放了出去,往往不但丢了本钱,而且还失去了朋友;向人告贷的结果,是容易养成因循懒惰的习惯。尤其要紧的,你必须对你自己忠实;正像有了白昼才有黑夜一样,对自己忠实,才不会对别人欺诈。再会,愿我的祝福使这一番话在你的行事中实践。
雷欧提斯:父亲,我告别了。
波洛涅斯:时候不早了,去吧,你的仆人都在等着。
雷欧提斯:再会,奥菲利娅,记住我对你说的话。
奥菲利娅:你的话已经锁在我的记忆里,那钥匙你替我保管着吧。
雷欧提斯:再会!(下)
波洛涅斯:奥菲利娅,他对你说些什么话?
奥菲利娅:回父亲的话,我们刚才谈起哈姆莱特殿下的事情。
波洛涅斯:嗯,这是应该考虑一下的。听说他近来常常跟你在一起,你也从来不拒绝他的求见;要是果然有这种事——人家这样告诉我,也无非是叫我注意的意思——那么我必须对你说,你还没有懂得你做了我的女儿,按照你的身份,应该怎样留心你自己的行动。究竟在你们两人之间有些什么关系?老实告诉我。
奥菲利娅:父亲,他最近曾经屡次向我表示他的爱情。
波洛涅斯:爱情!呸!你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。你相信他的表示吗?
奥菲利娅:父亲,我不知道我应该怎样想才好。
波洛涅斯:好,让我来教你。你应该这样想,你是一个小孩子,把这些假钞当作了真金。你应该把你自己的价值抬高一些,否则——实话实说——你会叫我大大地出丑。
奥菲利娅:父亲,他向我求爱的态度是很光明正大的。
波洛涅斯:嗯,他的态度,很好,很好。
奥菲利娅:而且,父亲,他差不多用尽一切指天誓日的神圣的盟约,证实他的言语。
波洛涅斯:嗯,这些都是捕捉愚蠢的山鹬的圈套。我知道在热情燃烧的时候,一个人无论什么盟誓都会说出口来;这些火焰,女儿,是光多于热的,一下子就会光消焰灭,因为它们本来是虚幻的,你不能把它们当作真火看待。从现在起,你还是少露一些你的女儿家的脸;你应该抬高身价,不要让人家以为你是可以随意呼召的。对于哈姆莱特殿下,你应该这样想,他是个年轻的王子,他比你在行动上有更大的自由。总而言之,奥菲利娅,不要相信他的盟誓,因为它们都是诱人堕落的淫媒,用庄严神圣的辞令,掩饰淫邪险恶的居心。我的言尽于此,简单一句话,从现在起,我不许你跟哈姆莱特殿下谈一句话。你留点儿神吧。进去。
奥菲利娅:我一定听从您的话,父亲。(同下)
第四场:露台
【哈姆莱特、霍拉旭及马西勒斯上。
哈姆莱特:风吹得人怪痛的,这天气真冷。
霍拉旭:是很凛冽的寒风。
哈姆莱特:现在是什么时候了?
霍拉旭:我想还不到十二点。
马西勒斯:不,已经打过了。
霍拉旭:真的?我没有听见。那么鬼魂出现的时候快要到了。(内喇叭奏花腔及鸣炮声)这是什么意思,殿下?
哈姆莱特:王上今晚大宴群臣,作通宵的醉舞;每次他喝下了一杯葡萄美酒,铜鼓和喇叭便吹打起来,欢祝万寿。
霍拉旭:这是向来的风俗吗?
哈姆莱特:嗯,是的。可是我虽然从小就熟悉这种风俗,却也不是常常举行的。这一种酗酒纵乐的风俗,使我们在东西各国受到许多非议;他们称我们为酒徒醉汉,用下流的污名加在我们头上,使我们各项伟大的成就都因此而大为减色。在个人方面也常常是这样,有些人因为身体上长了丑陋的黑痣——这本来是天生的缺陷,不是他们自己的过失——或者生就一种令人侧目的怪癖,虽然他们此外还有许多纯洁优美的品性,可是为了这一个缺点,往往会受到世人的歧视。一点点恶癖往往遮盖了高贵的品性,败坏了一个人的声誉。
【鬼魂上。
霍拉旭:瞧,殿下,它来了!
哈姆莱特:天使保佑我们!不管你是一个善良的灵魂或是万恶的妖魔,不管你带来了天上的和风或是地狱中的罡风,不管你的来意好坏,因为你的形状是这样可疑,我要对你说话;我要叫你哈姆莱特君王,父亲!尊严的丹麦先王,啊,回答我!不要让我在无知的蒙昧里抱恨终天;告诉我为什么你长眠的骸骨不安墓穴,为什么安葬着你遗体的坟茔张开它沉重的大理石的两颚,把你重新吐放出来。你这已死的尸体这样全身甲胄,出现在月光之下,使黑夜变得这样阴森,使我们这些为造化所玩弄的愚人充满了不可思议的恐怖,究竟是什么意思呢?说,这是为了什么?你要我们怎样?(鬼魂向哈姆莱特招手)
霍拉旭:它招手叫您跟着它去,好像它有什么话要对您一个人说似的。
马西勒斯:瞧,它用很有礼貌的举动,招呼您到一个僻远的所在去;可是别跟它走。
霍拉旭:千万不要跟它去。
哈姆莱特:它不肯说话。我还是跟它去。
霍拉旭:不要去,殿下。
哈姆莱特:嗨,怕什么呢?我把我的生命看得不值一枚针;至于我的灵魂,那是跟它自己同样永生不灭的,它能够加害它吗?它又在招手叫我前去了。我要跟它去。
霍拉旭:殿下,要是它把您诱到潮水里去,或者把您领到下临大海的峻峭的悬崖之巅,在那边它现出了狰狞的面貌,吓得您丧失理智,变成疯狂,那可怎么好呢?您想,无论什么人一到了那样的地方,望着下面千仞的峭壁,听见海水奔腾的怒吼,即使没有别的原因,也会怪念迭起。
哈姆莱特:它还是在向我招手。去吧,我跟着你。
马西勒斯:您不能去,殿下。
哈姆莱特:放下你们的手!
霍拉旭:听我们的劝告,不要去。
哈姆莱特:我的命运在高声呼喊,使我全身每一根微细的血管都变得像怒狮的筋骨一样坚硬。(鬼魂招手)它仍旧在招我去。放开我,朋友们,凭着上天起誓,谁要是拉住了我,我要叫他变成一个鬼!走开!去吧,我跟着你。(鬼魂及哈姆莱特同下)
霍拉旭:幻想占据了他的头脑,使他不顾一切。
马西勒斯:让我们跟上去,我们不应该服从他的话。
霍拉旭:那么跟上去吧。这种事情会引出些什么结果来呢?
马西勒斯:丹麦国里恐怕有些不可告人的坏事。
霍拉旭:上天的旨意支配一切。
马西勒斯:得了,我们还是跟上去吧。(同下)
第五场:露台另一处
【鬼魂及哈姆莱特上。
哈姆莱特:你要领我到什么地方去?说!我不愿再前进了。
鬼魂:听我说。
哈姆莱特:我在听着。
鬼魂:我的时间快要到了,我必须再回到硫磺的烈火里去受煎熬的痛苦。
哈姆莱特:唉,可怜的亡魂!
鬼魂:不要可怜我,你只要留心听着我将要告诉你的话。
哈姆莱特:说吧,我在这儿听着。
鬼魂:你听了以后,必须替我报仇。
哈姆莱特:什么?
鬼魂:我是你父亲的灵魂,因为生前孽障未尽,被判在晚间游行地上,白昼忍受火焰的烧灼,必须经过相当的时期,等生前的过失被火焰净化以后,方才可以脱罪。若不是因为我不能违犯禁令,泄漏我的狱室中的秘密,我可以告诉你一点事,最轻微的一句话,都可以使你魂飞魄散,使你年轻的血液凝冻成冰,使你的双眼像脱了轨道的星球一样向前突出,使你的纠结的卷发根根分开,像愤怒的豪猪身上的刺毛一样森然耸立;可是这一种永恒的神秘,是不能向血肉的凡耳宣示的。听着,听着,啊,听着!要是你曾经爱过你的亲爱的父亲——
哈姆莱特:上帝啊!
鬼魂:你必须替他报复那逆伦惨恶的杀身的仇恨。
哈姆莱特:杀身的仇恨!
鬼魂:杀人是重大的罪恶;可是这一件谋杀的惨案,更是最骇人
听闻而逆天害理的罪行。
哈姆莱特:赶快告诉我知道,让我驾着像思想和爱情一样迅速的翅膀,飞去把仇人杀死。
鬼魂:我的话果然激动了你;要是你听见了这种事情而漠然无动于衷,那你除非比舒散在忘河之滨的蔓草还要冥顽不灵。现在,哈姆莱特,听我说。一般人都以为我在花园里睡觉的时候,一条蛇来把我螫死,这一个虚构的死状,把丹麦全国的人都骗过了;可是你要知道,好孩子,那毒害你父亲的蛇,头上戴着王冠呢。
哈姆莱特:啊,我的预感果然是真!我的叔父?
马西勒斯:殿下,就在我们守望的露台上。
哈姆莱特:你有没有对它说话?
霍拉旭:殿下,我说了,可是它没有回答我;不过有一次我觉得它好像抬起头来,像要开口说话似的,可是就在那时候,晨鸡高声啼了起来,它一听见鸡叫声,就很快地隐去不见了。
哈姆莱特:这很奇怪。
霍拉旭:凭着我的生命起誓,殿下,这是真的。我们认为按着我们的责任,应该让您知道这件事。
哈姆莱特:不错,不错,朋友们,可是这件事情很使我迷惑。你们今晚仍旧要去守望吗?
马西勒斯、勃那多:是,殿下。
哈姆莱特:你们说他穿着甲胄吗?
马西勒斯、勃那多:是,殿下。
哈姆莱特:从头到脚?
马西勒斯、勃那多:从头到脚,殿下。
哈姆莱特:那么你们没有看见他的脸吗?
霍拉旭:啊,见的,殿下,他的脸甲是掀起的。
哈姆莱特:怎么,他瞧上去像在发怒吗?
霍拉旭:他的脸上悲哀多于愤怒。
哈姆莱特:他的脸色是惨白的还是红红的?
霍拉旭:非常惨白。
哈姆莱特:他把眼睛注视着你吗?
霍拉旭:他直盯着我瞧。
哈姆莱特:我真希望当时我也在场。
霍拉旭:那一定会使您惊愕万分。
哈姆莱特:多半会的,多半会的。它停留得长久吗?
霍拉旭:大概有一个人用不快不慢的速度从一数到一百那样长。
马西勒斯、勃那多:还要长一些,还要长一些。
霍拉旭:我看见他的时候,不过是这么长。
哈姆莱特:他的胡须是斑白的吗?
霍拉旭:是的,正像我在他生前看见的那样,乌黑的胡须里略有几根变成白色。
哈姆莱特:我今晚也要守夜去。也许它还会出来。
霍拉旭:我可以担保它一定会出来。
哈姆莱特:要是它借着我的父王的形貌出现,即使地狱张开嘴来,叫我不要作声,我也一定要对它说话。要是你们到现在还没有把你们所看见的告诉别人,那么我要请求你们大家继续保持沉默;无论今夜发生什么事情,都请放在心里,不要在口舌之间泄漏出来。我一定会报答你们的忠诚。好,再会。今晚十一点钟到十二点钟之间,我要到露台上来看你们。
众人:我们愿意为殿下尽忠。
哈姆莱特:让我们彼此保持着不渝的交情,再会!(霍拉旭、马西勒斯、勃那多同下)我父亲的灵魂披着甲冑!事情有些不妙,我恐怕这里面有奸人的恶计。但愿黑夜早点到来!静静地等着吧,我的灵魂;罪恶的行为总有一天会被发现,虽然地上所有的泥土把它们遮掩。(下)
第三场:波洛涅斯家中一室
【雷欧提斯及奥菲利娅上。
雷欧提斯:我需要的物件已经装在船上,再会了,妹妹;在好风给人方便,又有船只往来的时候,不要贪睡,让我听见你的消息。
奥菲利娅:你还不相信我吗?
雷欧提斯:对于哈姆莱特和他的调情献媚,你必须把它认作年轻人一时的感情冲动,一朵初春的紫罗兰早熟而易凋,馥郁而不能持久,一分钟的芬芳和喜悦,如此而已。
奥菲利娅:不过是如此吗?
雷欧提斯:不过如此。因为像新月一样逐渐饱满的人生,不仅是肌肉和体格的成长,而且随着身体的发展,精神和心灵也同时扩大。也许他现在爱你,他的真诚的意志是纯洁而不带欺诈的;可是你必须留心,他有这样高的地位,他的意志并不属于他自己,因为他自己也要被他的血统所支配;他不能像一般庶民一样为自己选择,因为他的决定足以影响到整个国本的安危,他是全身的首脑,他的选择必须得到各部分肢体的同意;所以要是他说,他爱你,你应当想一想,以他王子之尊究竟能做到几分,那是必须以丹麦的公意给他的赞同为限的。你再想一想,要是你用过于轻信的耳朵倾听他的歌曲,让他攫走了你的心,在他的狂妄的渎求之下打开了你的宝贵的童贞,那时候你的名誉将要蒙受多大的损失。留心,奥菲利娅,留心,我的亲爱的妹妹,不要放纵你的爱情,不要让欲望的利箭把你射中。一个自爱的女郎不应该向月亮显露她的美貌;圣贤也不能逃避谗口的中伤;春天的草木往往还没有吐放它们的蓓蕾,就被蛀虫蠢蚀;朝露一样晶莹的青春,常常会受到罡风的吹打。所以留心吧,戒惧是最安全的方策;即使没有旁人的诱惑,少年的血气也要向他自己叛变。
奥菲利娅:我将要记住你这段很好的教训,让它看守着我的心。可是,我的好哥哥,你不要像有些坏牧师一样,指点我上天去的险峻的荆棘之途,自己却在花街柳巷流连忘返,忘记了自己的箴言。
雷欧提斯:啊!不要为我担心。我耽搁得太久了,可是父亲来了。
【波洛涅斯上。
雷欧提斯:两度祝福是双倍福分;第二次的告别是格外可喜的。
波洛涅斯:还在这儿,雷欧提斯!上船去,上船去,真好意思!风息在帆顶上,人家都在等着你哩。好,我为你祝福!还有几句教训,希望铭刻在记忆之中:不要想到什么就说什么,凡事必须三思而行。对人要和气,可是不要过分狎昵。相知有素的朋友,应该用钢圈箍在你的灵魂上,可是不要对每一个泛泛的新知滥施你的交情。留心避免和人家争吵,可是万一争端已起,就应该让对方知道你不是可以轻侮的。倾听每一个人的意见,可是只对极少数人发表你自己的看法;接纳每一个人的批评,可是保留你自己的判断。尽你的财力购制贵重的衣服,可是不要炫新立异,必须富丽而不浮艳,因为服装往往可以表现人格;法国的名流要人,在这一点上是特别注重的。不要向人告贷,也不要借钱给人,因为债款放了出去,往往不但丢了本钱,而且还失去了朋友;向人告贷的结果,是容易养成因循懒惰的习惯。尤其要紧的,你必须对你自己忠实;正像有了白昼才有黑夜一样,对自己忠实,才不会对别人欺诈。再会,愿我的祝福使这一番话在你的行事中实践。
雷欧提斯:父亲,我告别了。
波洛涅斯:时候不早了,去吧,你的仆人都在等着。
雷欧提斯:再会,奥菲利娅,记住我对你说的话。
奥菲利娅:你的话已经锁在我的记忆里,那钥匙你替我保管着吧。
雷欧提斯:再会!(下)
波洛涅斯:奥菲利娅,他对你说些什么话?
奥菲利娅:回父亲的话,我们刚才谈起哈姆莱特殿下的事情。
波洛涅斯:嗯,这是应该考虑一下的。听说他近来常常跟你在一起,你也从来不拒绝他的求见;要是果然有这种事——人家这样告诉我,也无非是叫我注意的意思——那么我必须对你说,你还没有懂得你做了我的女儿,按照你的身份,应该怎样留心你自己的行动。究竟在你们两人之间有些什么关系?老实告诉我。
奥菲利娅:父亲,他最近曾经屡次向我表示他的爱情。
波洛涅斯:爱情!呸!你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。你相信他的表示吗?
奥菲利娅:父亲,我不知道我应该怎样想才好。
波洛涅斯:好,让我来教你。你应该这样想,你是一个小孩子,把这些假钞当作了真金。你应该把你自己的价值抬高一些,否则——实话实说——你会叫我大大地出丑。
奥菲利娅:父亲,他向我求爱的态度是很光明正大的。
波洛涅斯:嗯,他的态度,很好,很好。
奥菲利娅:而且,父亲,他差不多用尽一切指天誓日的神圣的盟约,证实他的言语。
波洛涅斯:嗯,这些都是捕捉愚蠢的山鹬的圈套。我知道在热情燃烧的时候,一个人无论什么盟誓都会说出口来;这些火焰,女儿,是光多于热的,一下子就会光消焰灭,因为它们本来是虚幻的,你不能把它们当作真火看待。从现在起,你还是少露一些你的女儿家的脸;你应该抬高身价,不要让人家以为你是可以随意呼召的。对于哈姆莱特殿下,你应该这样想,他是个年轻的王子,他比你在行动上有更大的自由。总而言之,奥菲利娅,不要相信他的盟誓,因为它们都是诱人堕落的淫媒,用庄严神圣的辞令,掩饰淫邪险恶的居心。我的言尽于此,简单一句话,从现在起,我不许你跟哈姆莱特殿下谈一句话。你留点儿神吧。进去。
奥菲利娅:我一定听从您的话,父亲。(同下)
第四场:露台
【哈姆莱特、霍拉旭及马西勒斯上。
哈姆莱特:风吹得人怪痛的,这天气真冷。
霍拉旭:是很凛冽的寒风。
哈姆莱特:现在是什么时候了?
霍拉旭:我想还不到十二点。
马西勒斯:不,已经打过了。
霍拉旭:真的?我没有听见。那么鬼魂出现的时候快要到了。(内喇叭奏花腔及鸣炮声)这是什么意思,殿下?
哈姆莱特:王上今晚大宴群臣,作通宵的醉舞;每次他喝下了一杯葡萄美酒,铜鼓和喇叭便吹打起来,欢祝万寿。
霍拉旭:这是向来的风俗吗?
哈姆莱特:嗯,是的。可是我虽然从小就熟悉这种风俗,却也不是常常举行的。这一种酗酒纵乐的风俗,使我们在东西各国受到许多非议;他们称我们为酒徒醉汉,用下流的污名加在我们头上,使我们各项伟大的成就都因此而大为减色。在个人方面也常常是这样,有些人因为身体上长了丑陋的黑痣——这本来是天生的缺陷,不是他们自己的过失——或者生就一种令人侧目的怪癖,虽然他们此外还有许多纯洁优美的品性,可是为了这一个缺点,往往会受到世人的歧视。一点点恶癖往往遮盖了高贵的品性,败坏了一个人的声誉。
【鬼魂上。
霍拉旭:瞧,殿下,它来了!
哈姆莱特:天使保佑我们!不管你是一个善良的灵魂或是万恶的妖魔,不管你带来了天上的和风或是地狱中的罡风,不管你的来意好坏,因为你的形状是这样可疑,我要对你说话;我要叫你哈姆莱特君王,父亲!尊严的丹麦先王,啊,回答我!不要让我在无知的蒙昧里抱恨终天;告诉我为什么你长眠的骸骨不安墓穴,为什么安葬着你遗体的坟茔张开它沉重的大理石的两颚,把你重新吐放出来。你这已死的尸体这样全身甲胄,出现在月光之下,使黑夜变得这样阴森,使我们这些为造化所玩弄的愚人充满了不可思议的恐怖,究竟是什么意思呢?说,这是为了什么?你要我们怎样?(鬼魂向哈姆莱特招手)
霍拉旭:它招手叫您跟着它去,好像它有什么话要对您一个人说似的。
马西勒斯:瞧,它用很有礼貌的举动,招呼您到一个僻远的所在去;可是别跟它走。
霍拉旭:千万不要跟它去。
哈姆莱特:它不肯说话。我还是跟它去。
霍拉旭:不要去,殿下。
哈姆莱特:嗨,怕什么呢?我把我的生命看得不值一枚针;至于我的灵魂,那是跟它自己同样永生不灭的,它能够加害它吗?它又在招手叫我前去了。我要跟它去。
霍拉旭:殿下,要是它把您诱到潮水里去,或者把您领到下临大海的峻峭的悬崖之巅,在那边它现出了狰狞的面貌,吓得您丧失理智,变成疯狂,那可怎么好呢?您想,无论什么人一到了那样的地方,望着下面千仞的峭壁,听见海水奔腾的怒吼,即使没有别的原因,也会怪念迭起。
哈姆莱特:它还是在向我招手。去吧,我跟着你。
马西勒斯:您不能去,殿下。
哈姆莱特:放下你们的手!
霍拉旭:听我们的劝告,不要去。
哈姆莱特:我的命运在高声呼喊,使我全身每一根微细的血管都变得像怒狮的筋骨一样坚硬。(鬼魂招手)它仍旧在招我去。放开我,朋友们,凭着上天起誓,谁要是拉住了我,我要叫他变成一个鬼!走开!去吧,我跟着你。(鬼魂及哈姆莱特同下)
霍拉旭:幻想占据了他的头脑,使他不顾一切。
马西勒斯:让我们跟上去,我们不应该服从他的话。
霍拉旭:那么跟上去吧。这种事情会引出些什么结果来呢?
马西勒斯:丹麦国里恐怕有些不可告人的坏事。
霍拉旭:上天的旨意支配一切。
马西勒斯:得了,我们还是跟上去吧。(同下)
第五场:露台另一处
【鬼魂及哈姆莱特上。
哈姆莱特:你要领我到什么地方去?说!我不愿再前进了。
鬼魂:听我说。
哈姆莱特:我在听着。
鬼魂:我的时间快要到了,我必须再回到硫磺的烈火里去受煎熬的痛苦。
哈姆莱特:唉,可怜的亡魂!
鬼魂:不要可怜我,你只要留心听着我将要告诉你的话。
哈姆莱特:说吧,我在这儿听着。
鬼魂:你听了以后,必须替我报仇。
哈姆莱特:什么?
鬼魂:我是你父亲的灵魂,因为生前孽障未尽,被判在晚间游行地上,白昼忍受火焰的烧灼,必须经过相当的时期,等生前的过失被火焰净化以后,方才可以脱罪。若不是因为我不能违犯禁令,泄漏我的狱室中的秘密,我可以告诉你一点事,最轻微的一句话,都可以使你魂飞魄散,使你年轻的血液凝冻成冰,使你的双眼像脱了轨道的星球一样向前突出,使你的纠结的卷发根根分开,像愤怒的豪猪身上的刺毛一样森然耸立;可是这一种永恒的神秘,是不能向血肉的凡耳宣示的。听着,听着,啊,听着!要是你曾经爱过你的亲爱的父亲——
哈姆莱特:上帝啊!
鬼魂:你必须替他报复那逆伦惨恶的杀身的仇恨。
哈姆莱特:杀身的仇恨!
鬼魂:杀人是重大的罪恶;可是这一件谋杀的惨案,更是最骇人
听闻而逆天害理的罪行。
哈姆莱特:赶快告诉我知道,让我驾着像思想和爱情一样迅速的翅膀,飞去把仇人杀死。
鬼魂:我的话果然激动了你;要是你听见了这种事情而漠然无动于衷,那你除非比舒散在忘河之滨的蔓草还要冥顽不灵。现在,哈姆莱特,听我说。一般人都以为我在花园里睡觉的时候,一条蛇来把我螫死,这一个虚构的死状,把丹麦全国的人都骗过了;可是你要知道,好孩子,那毒害你父亲的蛇,头上戴着王冠呢。
哈姆莱特:啊,我的预感果然是真!我的叔父?
登录 后再戳我哦