编剧培训班
编剧培训班
剧本诊断
剧本诊断
字数:64385
豆瓣评分:7.8
阅读:31231
添加:2018/7/29
贡献:美丽人生
话剧舞台剧剧本 名作鉴赏
哈姆雷特(王子复仇记)
编剧:威廉·莎士比亚
  • 故事梗概
  • 作品正文

  王子  复仇  原版剧本

  哈姆莱特:可是这是在什么地方?
  马西勒斯:殿下,就在我们守望的露台上。
  哈姆莱特:你有没有对它说话?
  霍拉旭:殿下,我说了,可是它没有回答我;不过有一次我觉得它好像抬起头来,像要开口说话似的,可是就在那时候,晨鸡高声啼了起来,它一听见鸡叫声,就很快地隐去不见了。
  哈姆莱特:这很奇怪。
  霍拉旭:凭着我的生命起誓,殿下,这是真的。我们认为按着我们的责任,应该让您知道这件事。
  哈姆莱特:不错,不错,朋友们,可是这件事情很使我迷惑。你们今晚仍旧要去守望吗?
  马西勒斯、勃那多:是,殿下。
  哈姆莱特:你们说他穿着甲胄吗?
  马西勒斯、勃那多:是,殿下。
  哈姆莱特:从头到脚?
  马西勒斯、勃那多:从头到脚,殿下。
  哈姆莱特:那么你们没有看见他的脸吗?
  霍拉旭:啊,见的,殿下,他的脸甲是掀起的。
  哈姆莱特:怎么,他瞧上去像在发怒吗?
  霍拉旭:他的脸上悲哀多于愤怒。
  哈姆莱特:他的脸色是惨白的还是红红的?
  霍拉旭:非常惨白。
  哈姆莱特:他把眼睛注视着你吗?
  霍拉旭:他直盯着我瞧。
  哈姆莱特:我真希望当时我也在场。
  霍拉旭:那一定会使您惊愕万分。
  哈姆莱特:多半会的,多半会的。它停留得长久吗?
  霍拉旭:大概有一个人用不快不慢的速度从一数到一百那样长。
  马西勒斯、勃那多:还要长一些,还要长一些。
  霍拉旭:我看见他的时候,不过是这么长。
  哈姆莱特:他的胡须是斑白的吗?
  霍拉旭:是的,正像我在他生前看见的那样,乌黑的胡须里略有几根变成白色。
  哈姆莱特:我今晚也要守夜去。也许它还会出来。
  霍拉旭:我可以担保它一定会出来。
  哈姆莱特:要是它借着我的父王的形貌出现,即使地狱张开嘴来,叫我不要作声,我也一定要对它说话。要是你们到现在还没有把你们所看见的告诉别人,那么我要请求你们大家继续保持沉默;无论今夜发生什么事情,都请放在心里,不要在口舌之间泄漏出来。我一定会报答你们的忠诚。好,再会。今晚十一点钟到十二点钟之间,我要到露台上来看你们。
  众人:我们愿意为殿下尽忠。
  哈姆莱特:让我们彼此保持着不渝的交情,再会!(霍拉旭、马西勒斯、勃那多同下)我父亲的灵魂披着甲冑!事情有些不妙,我恐怕这里面有奸人的恶计。但愿黑夜早点到来!静静地等着吧,我的灵魂;罪恶的行为总有一天会被发现,虽然地上所有的泥土把它们遮掩。(下)
  
  第三场:波洛涅斯家中一室
  
  【雷欧提斯及奥菲利娅上。
  雷欧提斯:我需要的物件已经装在船上,再会了,妹妹;在好风给人方便,又有船只往来的时候,不要贪睡,让我听见你的消息。
  奥菲利娅:你还不相信我吗?
  雷欧提斯:对于哈姆莱特和他的调情献媚,你必须把它认作年轻人一时的感情冲动,一朵初春的紫罗兰早熟而易凋,馥郁而不能持久,一分钟的芬芳和喜悦,如此而已。
  奥菲利娅:不过是如此吗?
  雷欧提斯:不过如此。因为像新月一样逐渐饱满的人生,不仅是肌肉和体格的成长,而且随着身体的发展,精神和心灵也同时扩大。也许他现在爱你,他的真诚的意志是纯洁而不带欺诈的;可是你必须留心,他有这样高的地位,他的意志并不属于他自己,因为他自己也要被他的血统所支配;他不能像一般庶民一样为自己选择,因为他的决定足以影响到整个国本的安危,他是全身的首脑,他的选择必须得到各部分肢体的同意;所以要是他说,他爱你,你应当想一想,以他王子之尊究竟能做到几分,那是必须以丹麦的公意给他的赞同为限的。你再想一想,要是你用过于轻信的耳朵倾听他的歌曲,让他攫走了你的心,在他的狂妄的渎求之下打开了你的宝贵的童贞,那时候你的名誉将要蒙受多大的损失。留心,奥菲利娅,留心,我的亲爱的妹妹,不要放纵你的爱情,不要让欲望的利箭把你射中。一个自爱的女郎不应该向月亮显露她的美貌;圣贤也不能逃避谗口的中伤;春天的草木往往还没有吐放它们的蓓蕾,就被蛀虫蠢蚀;朝露一样晶莹的青春,常常会受到罡风的吹打。所以留心吧,戒惧是最安全的方策;即使没有旁人的诱惑,少年的血气也要向他自己叛变。
  奥菲利娅:我将要记住你这段很好的教训,让它看守着我的心。可是,我的好哥哥,你不要像有些坏牧师一样,指点我上天去的险峻的荆棘之途,自己却在花街柳巷流连忘返,忘记了自己的箴言。
  雷欧提斯:啊!不要为我担心。我耽搁得太久了,可是父亲来了。
  【波洛涅斯上。
  雷欧提斯:两度祝福是双倍福分;第二次的告别是格外可喜的。
  波洛涅斯:还在这儿,雷欧提斯!上船去,上船去,真好意思!风息在帆顶上,人家都在等着你哩。好,我为你祝福!还有几句教训,希望铭刻在记忆之中:不要想到什么就说什么,凡事必须三思而行。对人要和气,可是不要过分狎昵。相知有素的朋友,应该用钢圈箍在你的灵魂上,可是不要对每一个泛泛的新知滥施你的交情。留心避免和人家争吵,可是万一争端已起,就应该让对方知道你不是可以轻侮的。倾听每一个人的意见,可是只对极少数人发表你自己的看法;接纳每一个人的批评,可是保留你自己的判断。尽你的财力购制贵重的衣服,可是不要炫新立异,必须富丽而不浮艳,因为服装往往可以表现人格;法国的名流要人,在这一点上是特别注重的。不要向人告贷,也不要借钱给人,因为债款放了出去,往往不但丢了本钱,而且还失去了朋友;向人告贷的结果,是容易养成因循懒惰的习惯。尤其要紧的,你必须对你自己忠实;正像有了白昼才有黑夜一样,对自己忠实,才不会对别人欺诈。再会,愿我的祝福使这一番话在你的行事中实践。
  雷欧提斯:父亲,我告别了。
  波洛涅斯:时候不早了,去吧,你的仆人都在等着。
  雷欧提斯:再会,奥菲利娅,记住我对你说的话。
  奥菲利娅:你的话已经锁在我的记忆里,那钥匙你替我保管着吧。
  雷欧提斯:再会!(下)
  波洛涅斯:奥菲利娅,他对你说些什么话?
  奥菲利娅:回父亲的话,我们刚才谈起哈姆莱特殿下的事情。
  波洛涅斯:嗯,这是应该考虑一下的。听说他近来常常跟你在一起,你也从来不拒绝他的求见;要是果然有这种事——人家这样告诉我,也无非是叫我注意的意思——那么我必须对你说,你还没有懂得你做了我的女儿,按照你的身份,应该怎样留心你自己的行动。究竟在你们两人之间有些什么关系?老实告诉我。
  奥菲利娅:父亲,他最近曾经屡次向我表示他的爱情。
  波洛涅斯:爱情!呸!你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。你相信他的表示吗?
  奥菲利娅:父亲,我不知道我应该怎样想才好。
  波洛涅斯:好,让我来教你。你应该这样想,你是一个小孩子,把这些假钞当作了真金。你应该把你自己的价值抬高一些,否则——实话实说——你会叫我大大地出丑。
  奥菲利娅:父亲,他向我求爱的态度是很光明正大的。
  波洛涅斯:嗯,他的态度,很好,很好。
  奥菲利娅:而且,父亲,他差不多用尽一切指天誓日的神圣的盟约,证实他的言语。
  波洛涅斯:嗯,这些都是捕捉愚蠢的山鹬的圈套。我知道在热情燃烧的时候,一个人无论什么盟誓都会说出口来;这些火焰,女儿,是光多于热的,一下子就会光消焰灭,因为它们本来是虚幻的,你不能把它们当作真火看待。从现在起,你还是少露一些你的女儿家的脸;你应该抬高身价,不要让人家以为你是可以随意呼召的。对于哈姆莱特殿下,你应该这样想,他是个年轻的王子,他比你在行动上有更大的自由。总而言之,奥菲利娅,不要相信他的盟誓,因为它们都是诱人堕落的淫媒,用庄严神圣的辞令,掩饰淫邪险恶的居心。我的言尽于此,简单一句话,从现在起,我不许你跟哈姆莱特殿下谈一句话。你留点儿神吧。进去。
  奥菲利娅:我一定听从您的话,父亲。(同下)
  
  第四场:露台
  
  【哈姆莱特、霍拉旭及马西勒斯上。
  哈姆莱特:风吹得人怪痛的,这天气真冷。
  霍拉旭:是很凛冽的寒风。
  哈姆莱特:现在是什么时候了?
  霍拉旭:我想还不到十二点。
  马西勒斯:不,已经打过了。
  霍拉旭:真的?我没有听见。那么鬼魂出现的时候快要到了。(内喇叭奏花腔及鸣炮声)这是什么意思,殿下?
  哈姆莱特:王上今晚大宴群臣,作通宵的醉舞;每次他喝下了一杯葡萄美酒,铜鼓和喇叭便吹打起来,欢祝万寿。
  霍拉旭:这是向来的风俗吗?
  哈姆莱特:嗯,是的。可是我虽然从小就熟悉这种风俗,却也不是常常举行的。这一种酗酒纵乐的风俗,使我们在东西各国受到许多非议;他们称我们为酒徒醉汉,用下流的污名加在我们头上,使我们各项伟大的成就都因此而大为减色。在个人方面也常常是这样,有些人因为身体上长了丑陋的黑痣——这本来是天生的缺陷,不是他们自己的过失——或者生就一种令人侧目的怪癖,虽然他们此外还有许多纯洁优美的品性,可是为了这一个缺点,往往会受到世人的歧视。一点点恶癖往往遮盖了高贵的品性,败坏了一个人的声誉。
  【鬼魂上。
  霍拉旭:瞧,殿下,它来了!
  哈姆莱特:天使保佑我们!不管你是一个善良的灵魂或是万恶的妖魔,不管你带来了天上的和风或是地狱中的罡风,不管你的来意好坏,因为你的形状是这样可疑,我要对你说话;我要叫你哈姆莱特君王,父亲!尊严的丹麦先王,啊,回答我!不要让我在无知的蒙昧里抱恨终天;告诉我为什么你长眠的骸骨不安墓穴,为什么安葬着你遗体的坟茔张开它沉重的大理石的两颚,把你重新吐放出来。你这已死的尸体这样全身甲胄,出现在月光之下,使黑夜变得这样阴森,使我们这些为造化所玩弄的愚人充满了不可思议的恐怖,究竟是什么意思呢?说,这是为了什么?你要我们怎样?(鬼魂向哈姆莱特招手)
  霍拉旭:它招手叫您跟着它去,好像它有什么话要对您一个人说似的。
  马西勒斯:瞧,它用很有礼貌的举动,招呼您到一个僻远的所在去;可是别跟它走。
  霍拉旭:千万不要跟它去。
  哈姆莱特:它不肯说话。我还是跟它去。
  霍拉旭:不要去,殿下。
  哈姆莱特:嗨,怕什么呢?我把我的生命看得不值一枚针;至于我的灵魂,那是跟它自己同样永生不灭的,它能够加害它吗?它又在招手叫我前去了。我要跟它去。
  霍拉旭:殿下,要是它把您诱到潮水里去,或者把您领到下临大海的峻峭的悬崖之巅,在那边它现出了狰狞的面貌,吓得您丧失理智,变成疯狂,那可怎么好呢?您想,无论什么人一到了那样的地方,望着下面千仞的峭壁,听见海水奔腾的怒吼,即使没有别的原因,也会怪念迭起。
  哈姆莱特:它还是在向我招手。去吧,我跟着你。
  马西勒斯:您不能去,殿下。
  哈姆莱特:放下你们的手!
  霍拉旭:听我们的劝告,不要去。
  哈姆莱特:我的命运在高声呼喊,使我全身每一根微细的血管都变得像怒狮的筋骨一样坚硬。(鬼魂招手)它仍旧在招我去。放开我,朋友们,凭着上天起誓,谁要是拉住了我,我要叫他变成一个鬼!走开!去吧,我跟着你。(鬼魂及哈姆莱特同下)
  霍拉旭:幻想占据了他的头脑,使他不顾一切。
  马西勒斯:让我们跟上去,我们不应该服从他的话。
  霍拉旭:那么跟上去吧。这种事情会引出些什么结果来呢?
  马西勒斯:丹麦国里恐怕有些不可告人的坏事。
  霍拉旭:上天的旨意支配一切。
  马西勒斯:得了,我们还是跟上去吧。(同下)
  
  第五场:露台另一处
  
  【鬼魂及哈姆莱特上。
  哈姆莱特:你要领我到什么地方去?说!我不愿再前进了。
  鬼魂:听我说。
  哈姆莱特:我在听着。
  鬼魂:我的时间快要到了,我必须再回到硫磺的烈火里去受煎熬的痛苦。
  哈姆莱特:唉,可怜的亡魂!
  鬼魂:不要可怜我,你只要留心听着我将要告诉你的话。
  哈姆莱特:说吧,我在这儿听着。
  鬼魂:你听了以后,必须替我报仇。
  哈姆莱特:什么?
  鬼魂:我是你父亲的灵魂,因为生前孽障未尽,被判在晚间游行地上,白昼忍受火焰的烧灼,必须经过相当的时期,等生前的过失被火焰净化以后,方才可以脱罪。若不是因为我不能违犯禁令,泄漏我的狱室中的秘密,我可以告诉你一点事,最轻微的一句话,都可以使你魂飞魄散,使你年轻的血液凝冻成冰,使你的双眼像脱了轨道的星球一样向前突出,使你的纠结的卷发根根分开,像愤怒的豪猪身上的刺毛一样森然耸立;可是这一种永恒的神秘,是不能向血肉的凡耳宣示的。听着,听着,啊,听着!要是你曾经爱过你的亲爱的父亲——
  哈姆莱特:上帝啊!
  鬼魂:你必须替他报复那逆伦惨恶的杀身的仇恨。
  哈姆莱特:杀身的仇恨!
  鬼魂:杀人是重大的罪恶;可是这一件谋杀的惨案,更是最骇人
  听闻而逆天害理的罪行。
  哈姆莱特:赶快告诉我知道,让我驾着像思想和爱情一样迅速的翅膀,飞去把仇人杀死。
  鬼魂:我的话果然激动了你;要是你听见了这种事情而漠然无动于衷,那你除非比舒散在忘河之滨的蔓草还要冥顽不灵。现在,哈姆莱特,听我说。一般人都以为我在花园里睡觉的时候,一条蛇来把我螫死,这一个虚构的死状,把丹麦全国的人都骗过了;可是你要知道,好孩子,那毒害你父亲的蛇,头上戴着王冠呢。
  哈姆莱特:啊,我的预感果然是真!我的叔父?
编辑:看江湖
举报
顶啦 15
踩啦 0
点击收藏。收藏后可以在会员中心快速找到我哦 收藏 28
登录 后再戳我哦
写个评论
请注意:反馈问题请到 建议反馈 页面,在此评论无法得到回复!
*  
验证码:今天是6月几日?(提示:18号)
      *

猜你喜欢的同类名作

日出(话剧舞台剧剧本)
(话剧舞台剧剧本)
原野(话剧舞台剧剧本)
天堂隔壁是疯人院(话剧舞台剧剧本)
王昭君(话剧舞台剧剧本)
无人生还(话剧舞台剧剧本)
暗恋桃花源(话剧舞台剧剧本)
茶馆(话剧舞台剧剧本)

最新剧本名作

家里家外(家庭)
你好,李焕英(喜剧, 奇幻)
乔乔的异想世界(喜剧, 军事)
荒野猎人(冒险)
鸟人(喜剧)
托尼·厄德曼(喜剧)
布鲁克林(爱情)
胡丽叶塔(爱情, 悬疑, 家庭)

剧本名作阅读排行

武林外传(喜剧)
三生三世十里桃花(爱情, 古装)
夏洛特烦恼(喜剧)
我不是药神(喜剧)
流浪地球(奇幻)
疯狂的石头(喜剧)
红楼梦(87版)(爱情, 古装)
分享页面
返回顶部