- 故事梗概
- 作品正文
鬼魂:嗯,那个乱伦的奸淫的畜生,他有的是过人的诡诈,天赋的奸恶,凭着他的阴险的手段,诱惑了我的外表上似乎非常贞淑的王后,满足他的无耻的兽欲。啊,哈姆莱特,那是一个多么卑鄙无耻的背叛!我的爱情是那样纯洁真诚,始终信守着我在结婚的时候对她所作的盟誓;她却会对一个天赋的才德远不如我的恶人降心相从!可是正像一个贞洁的女子,虽然淫欲罩上神圣的外表也不能把她煽动一样,一个淫妇虽然和光明的天使为偶,也会有一天厌倦于天上的唱随之乐,而宁愿搂抱人间的朽骨。可是且慢!我仿佛嗅到了清晨的空气。让我把话说得简短一些。当我按照每天午后的惯例,在花园里睡觉的时候,你的叔父趁我不备,悄悄溜了进来,拿着一个盛着毒草汁的小瓶,把一种使人麻痹的药水注入我的耳腔之内,那药性发作起来,会像水银一样很快地流过了全身的大小血管,像酸液滴进牛乳般地把淡薄而健全的血液凝结起来;它一进入我的身体里,我全身光滑的皮肤上便立刻发生无数疱疹,像害着癞病似的满布着可憎的鳞片。这样,我在睡梦之中,被一个兄弟同时夺去了我的生命、我的王冠和我的王后;甚至于不给我一个忏罪的机会,使我在没有领到圣餐也没有受过临终涂膏礼以前,就一无准备地负着我的全部罪恶去对簿阴曹。可怕啊,可怕!要是你有天性之情,不要默尔而息,不要让丹麦的御寝变成了藏奸养逆的卧榻;可是无论你怎样进行复仇,你的行事必须光明磊落,更不可对你的母亲有什么不利的图谋,她自会受上天的裁判和她自己内心中的荆棘的刺戳。现在我必须去了!萤火的微光已经开始暗淡下去,清晨快要到来了。再会,再会!哈姆莱特,记着我。(下)
哈姆莱特:天上的神明啊!地啊!再有什么呢?我还要向地狱呼喊吗?啊,呸!忍着吧,忍着吧,我的心!我的全身的筋骨,不要一下子就变成衰老,支持着我的身体呀!记着你!是的,你可怜的亡魂,当记忆不曾从我这混乱的头脑里消失的时候,我会记着你的。记着你!是的,我要从我的记忆的碑版上拭去一切琐碎愚蠢的记录、一切书本上的格言、一切陈言套语、一切过去的印象、我的少年的阅历所留下的痕迹,只让你的命令留在我的脑筋的书卷里,不搀杂一点下贱的废料;是的,上天为我作证!啊,最恶毒的妇人!啊,奸贼,奸贼,脸上堆着笑的万恶的奸贼!我的记事板呢?我必须把它记下来:一个人尽管满面都是笑,骨子里却是杀人的奸贼;至少我相信在丹麦是这样的。(写字)好,叔父,我把你写下来了。现在我要记下我的话,那是,“再会,再会!记着我。”我已经发过誓了。
霍拉旭:(在内)殿下!殿下!
马西勒斯:(在内)哈姆莱特殿下!
【霍拉旭及马西勒斯上。
霍拉旭:上天保佑他!
哈姆莱特:但愿如此!
霍拉旭:喂,呵,呵,殿下!
哈姆莱特:喂,呵,呵,孩儿!来,鸟儿,来。
马西勒斯:怎样,殿下?
霍拉旭:有什么事,殿下?
马西勒斯:怎么一回事?
哈姆莱特:啊,奇怪!
霍拉旭:好殿下,告诉我们。
哈姆莱特:不,你们会泄漏出去的。
霍拉旭:不,殿下,凭着上天起誓,我一定不泄漏。
马西勒斯:我也一定不泄漏,殿下。
哈姆莱特:那么你们说,哪一个人会想得到有这种事?可是你们能够保守秘密吗?
霍拉旭、马西勒斯:是,上天为我们作证,殿下。
哈姆莱特:在全丹麦从来不曾有哪一个奸贼——不是一个十足的坏人。
霍拉旭:殿下,这样一句话是用不到什么鬼魂从坟墓里出来告诉我们的。
哈姆莱特:啊,对了,你说得有理。所以,我们还是不必多说废话,大家握握手分开了吧。你们可以去照你们自己的意思干你们自己的事——因为各人都有各人的意思和各人的事——至于我自己,那么我对你们说我是要去祈祷去的。
霍拉旭:殿下,您这些话好像有些疯疯癫癫似的。
哈姆莱特:我的话冒犯了你,真是非常抱歉。是的,我从心底里抱歉。
霍拉旭:哪儿的话,殿下。
哈姆莱特:不,凭着圣伯特力克①的名义,霍拉旭,我真是非常冒犯了你。讲到这一个幽灵,那么让我告诉你们,它是一个诚实的亡魂;你们要是想知道它对我说了些什么话,我只好请你们暂时不必动问。现在,好朋友们,你们都是我的朋友,都是学者和军人,请你们允许我一个卑微的要求。〔①:圣伯特力克,爱尔兰的保护神。〕
霍拉旭:是什么要求,殿下?我们一定允许您。
哈姆莱特:永远不要把你们今晚所见的事情告诉别人。
霍拉旭、马西勒斯:殿下,我们一定不告诉别人。
哈姆莱特:不,你们必须宣誓。
霍拉旭:凭着良心起誓,殿下,我决不告诉别人。
马西勒斯:凭着良心起誓,殿下,我也决不告诉别人。
哈姆莱特:把手按在我的剑上宣誓。
马西勒斯:殿下,我们已经宣誓过了。
哈姆莱特:那不算,把手按在我的剑上。
鬼魂:(在台板下)宣誓!
哈姆莱特:啊哈!孩儿!你也这样说吗?你在那儿吗,好家伙?来,你们不听见这个地窖里的人怎么说吗?宣誓吧。
霍拉旭:请您教我们怎样宣誓,殿下。
哈姆莱特:永不向人提起你们所看见的这一切。把手按在我的剑上宣誓。
鬼魂:(在下)宣誓!
哈姆莱特:你到处跟着我们吗?那么我们换一个地方。过来,朋友们。把你们的手按在我的剑上,宣誓永不向人提起你们所听见的这一切。
鬼魂:(在下)宣誓!
哈姆莱特:说得好,老鼹鼠!你能够在地底钻得这么快吗?好一个开路的先锋!好朋友们,我们再来换一个地方。
霍拉旭:哎哟,真是不可思议的怪事!
哈姆莱特:那么你还是用见怪不怪的态度对待它吧。霍拉旭,天地之间有许多事情,是科学所没有梦想到的呢。可是,来,上帝的慈悲保佑你们,你们必须再作一次宣誓。我今后也许有时候要故意装出一副疯疯癫癫的样子,你们要是在那时候看见了我的古怪的举动,切不可像这样交叉着手臂,或者这样摇头摆脑地,或者嘴里说一些吞吞吐吐的词句,例如“呃,呃,我们知道”,或是“只要我们高兴,我们就可以”,或是“要是我们愿意说出来的话”,或是“有人要是怎么怎么”,诸如此类的含糊其辞的话语,表示你们知道我有些什么秘密;你们必须答应我避免这一类言词,上帝的恩惠和慈悲保佑着你们,宣誓吧。
鬼魂:(在下)宣誓!(众宣誓)
哈姆莱特:安息吧,安息吧,受难的灵魂!好,朋友们,我用全心的真情,信赖着你们两位;要是在哈姆莱特的微弱的能力以内,能够有可以向你们表示他的友情之处,上帝在上,我一定不会有负你们。让我们一同进去;请你们记着在无论什么时候都要守口如瓶。这是一个顛倒混乱的时代,唉,倒霉的我却要负起重整乾坤的责任!来,我们一块儿去吧。(同下)
第二幕
第一场:波洛涅斯家中一室
【老波洛涅斯及家仆雷奈尔多上。
波洛涅斯:把这些钱和这封信交给他,雷奈尔多。
雷奈尔多:是,老爷。
波洛涅斯:好雷奈尔多,你在没有去看他以前,最好先探听探听他的行为。
雷奈尔多:老爷,我本来就有这个意思。
波洛涅斯:很好,很好,好得很。你先给我调查调查有些什么丹麦人在巴黎,他们是干什么的,叫什么名字,有没有钱,住在什么地方,跟哪些人作伴,用度大不大;用这种转弯抹角的方法,要是你打听到他们也认识我的儿子,你就可以更进一步,表示你对他也有相当的认识;你可以这样说:“我知道他的父亲和他的朋友,对他也略为有点认识。”你听着没有,雷奈尔多?
雷奈尔多:是,我在留心听着,老爷。
波洛涅斯:“对他也略为有点认识,可是,”你可以说,“不怎么熟悉;不过假如果然是他的话,那么他是个很放浪的人,有些怎么怎么的坏习惯。”说到这里,你就可以随便捏造一些关于他的坏话;当然啰,你不能把他说得太不成样子,那是会损害他的名誉的,这一点你必须注意;可是你不妨举出一些纨袴子弟们所犯的最普通的浪荡的行为。
雷奈尔多:譬如赌钱,老爷。
波洛涅斯:对了,或是喝酒、斗剑、赌咒、吵嘴、嫖妓之类,你都可以说。
雷奈尔多:老爷,那是会损害他的名誉的。
波洛涅斯:不,不,你可以在言语之间说得轻淡一些。可不能多糟贱他。你不能说他公然纵欲,那可不是我的意思;可是你要把他的过失讲得那么巧妙,让人家听着好像那不过是行为上的小小的不检,一个血气方刚的一时胡闹,一般公子哥儿难免的放浪行为。
雷奈尔多:可是老爷——
波洛涅斯:为什么叫你做这种事?
雷奈尔多:是的,老爷,请您告诉我。
波洛涅斯:呃,我的用意是这样的,我相信其中自有妙处:你这样轻描淡写地说了我儿子的一些坏话,就像你提起一件略有污损的东西似的,听着,要是跟你谈话的那个人,也就是你向他探询的那个人,果然看见过你所说起的那个少年犯了你刚才所列举的那些罪恶,他一定会用这样的话对你表示同意:“好先生——”也许他称你“朋友”,“仁兄”,按照着各人的身份和各国的习惯。
雷奈尔多:很好,老爷。
波洛涅斯:然后他就——他就——我刚才要说一句什么话?哎哟,我正要说一句什么话,我说到什么地方啦?
雷奈尔多:您刚才说到“用这样的话表示同意”。
波洛涅斯:说到“用这样的话表示同意”,嗯,对了,他会用这样的话对你表示同意:“我认识这位绅士,昨天我还看见他,或许是前天,或许是什么什么时候,跟什么什么人在一起,正像您所说的,他在什么地方赌钱,在什么地方喝得酩酊大醉,在什么地方因为打网球而跟人家打起架来”;也许他还会说,“我看见他走进什么什么一家生意人家去”,那就是说窑子或是诸如此类的所在。你瞧,你用说谎的钓饵,就可以把事实的真相诱上你的钓钩;我们有智慧有见识的人,往往用这种旁敲侧击的方法,间接达到我们的目的;你也可以照着我上面所说的那一番话,探听出我的儿子的行为。你懂得我的意思没有?
雷奈尔多:老爷,我懂得。
波洛涅斯:上帝和你同在,再会!
雷奈尔多:那么我去了,老爷。
波洛涅斯:你自己也得留心观察他的举止。
雷奈尔多:是,老爷。
波洛涅斯:叫他用心学习音乐。
雷奈尔多:是,老爷。
波洛涅斯:你去吧!(雷奈尔多下)
【奥菲利娅上。
波洛涅斯:啊,奥菲利娅!什么事?
奥菲利娅:哎哟,父亲,我吓死了!
波洛涅斯:凭着上帝的名义,怕什么?
奥菲利娅:父亲,我正在房间里缝纫的时候,哈姆莱特殿下跑了进来,走到我的面前;他上身的衣服完全没有扣上钮子,头上也不戴帽子,他的袜子上沾着污泥,没有袜带,一直垂到脚踝上;他的脸色像他的衬衫一样白,他的膝盖互相碰撞,他的神气是那样凄惨,好像他刚从地狱里逃出来,要向人讲述它的恐怖一样。
波洛涅斯:他因为不能得到你的爱而发疯了吗?
奥菲利娅:父亲,我不知道,可是我想也许是的。
波洛涅斯:他怎么说?
奥菲利娅:他握住我的手腕紧紧不放,拉直了手臂向后退立,用他的另一只手这样遮在他的额角上,一眼不眨地瞧着我的脸,好像要把它临摹下来似的。这样经过了好久的时间,然后他轻轻地摇动一下我的手臂,他的头上上下下点了三次,于是他发出了一声非常惨痛而深长的叹息,好像他的整个的胸部都要爆裂,他的生命就在这一声叹息中间完毕似的。然后他放松了我,转过他的身体,他的头还是向后回顾,好像他不用眼睛的帮助也能够找到他的路,因为直到他走出了门外,他的两眼还是注视在我的身上。
波洛涅斯:跟我来,我要见王上去。这正是恋爱不遂的疯狂;一个人受到这种剧烈的刺激,什么不顾一切的事情都会干得出来。我真后悔。怎么,你最近对他说过什么使他难堪的话没有?
奥菲利娅:没有,父亲,可是我已经遵从您的命令,拒绝他的来信,并且不允许他来见我。
波洛涅斯:这就是使他疯狂的原因。我很后悔看错了人。我以为他不过把你玩弄玩弄,恐怕贻误你的终身;可是我不该这样多疑!正像年轻人干起事来,往往不知道瞻前顾后一样,我们这种上了年纪的人,总是免不了思虑过多。来,我们见王上去。这种事情是不能蒙蔽起来的,要是隐讳不报,也许会闹出乱子来。来。(同下)
第二场:城堡中一室
【喇叭奏花腔。国王、王后、罗森格兰兹、吉尔登斯吞及侍从等上。
国王:欢迎,亲爱的罗森格兰兹和吉尔登斯吞!这次匆匆召请你们两位前来,一方面是因为我非常思念你们,一方面也是因为我有需要你们帮忙的地方。你们大概已经听到哈姆莱特的变化;我把它称为变化,因为无论在外表上或是精神上,他已经和从前大不相同。除了他父亲的死以外,究竟还有些什么原因,把他激成了这种疯疯癫癫的样子,我实在无从猜测。你们从小便跟他在一起长大,素来知道他的脾气,所以我特地请你们到我们宫廷里来盘桓几天,陪伴陪伴他,替他解解愁闷,同时趁机窥探他究竟有些什么秘密的心事,为我们所不知道的,也许一旦公开之后,我们就可以对症下药。
王后:他常常讲起你们两位,我相信世上没有哪两个人比你们更为他所亲信了。你们要是不嫌怠慢,答应在我们这儿小作逗留,帮助我们实现我们的希望,那么你们的盛情雅意,一定会受到丹麦王室隆重的礼谢的。
罗森格兰兹:我们是两位陛下的臣子,两位陛下有什么旨意,尽管命令我们,像这样言重的话,倒使我们置身无地了。
吉尔登斯吞::我们愿意投身在两位陛下的足下,两位陛下无论有什么命令,我们都愿意尽力奉行。
国王:谢谢你们,罗森格兰兹和善良的吉尔登斯吞。
王后:谢谢你们,吉尔登斯吞和善良的罗森格兰兹。现在我就要请你们立刻去看看我的大大变了样子的儿子。来人,领这两位绅士到哈姆莱特的地方去。
吉尔登斯吞::但愿上天保佑,使我们能够得到他的欢心,帮助他恢复常态!
王后:阿门!(罗森格兰兹、吉尔登斯吞及若干侍从下)
【波洛涅斯上。
波洛涅斯:启禀陛下,我们派往挪威去的两位钦使已经喜气洋洋地回来了。
国王:你总是带着好消息来报告我们。
波洛涅斯:真的吗,陛下?不瞒陛下说,我把我对于我的上帝和我的宽仁厚德的王上的责任,看得跟我的灵魂一样重呢。要是我的脑筋还没有出毛病,没有想到了岔路上去,那么我想我已经发现了哈姆莱特发疯的原因。
国王:啊!你说吧,我急着要听呢。
波洛涅斯:请陛下先接见了钦使;我的消息留作为茶余饭后的话题吧。
国王:那么有劳你去迎接他们进来。(波洛涅斯下)我的亲爱的王后,他对我说他已经发现了你的儿子心神不定的原因。
王后:我想主要的原因还是他父亲的死和我们过于迅速的结婚。
国王:好,等我们仔细问问。
【波洛涅斯率大使伏提曼德及考尼律斯重上。
国王:欢迎,我的好朋友们!伏提曼德,我们的挪威王兄怎么说?
伏提曼德:他叫我们向陛下转达他的友好的问候。他听到了我们的要求,就立刻传谕他的侄儿停止征兵;本来他以为这种举动是准备对付波兰人的,可是一经调査,才知道它的对象原来是陛下;他知道此事以后,痛心自己因为年老多病,受人欺罔,震怒之下,传令把福丁布拉斯逮捕;福丁布拉斯并未反抗,受到了挪威王一番申斥,最后就在他的叔父面前立誓决不兴兵侵犯陛下。老王看见他诚心悔过,非常欢喜,当下就给他三千克郎的年俸,并且委任他统率他所征募的那些兵士,去向波兰人征伐;同时他叫我把这封信呈上陛下,(以书信呈上)请求陛下允许他的军队借道通过陛下的领土,他已经在信里提出若干条件,保证决不扰乱地方的安宁。
国王:这样很好,等我们有空的时候,还要仔细考虑一下,然后答复。你们远道跋涉,不辱使命,很是劳苦了,先去休息休息,今天晚上我们还要在一起欢宴。欢迎你们同来!(二使节及侍从下)
波洛涅斯:这件事情总算圆满结束了。王上,娘娘,要是我向你们长篇大论地解释君上的尊严、臣下的名分、白昼何以为白昼、黑夜何以为黑夜、时间何以为时间,那不过徒然浪费了昼夜的时间;所以,既然简洁是智慧的灵魂、冗长是肤浅的藻饰,我还是把话说得简单一些吧。你们的那位殿下是疯了;我说他疯了,因为假如要说明什么才是真疯,那么除了说他疯了以外,还有什么话好说呢?可是那也不用说了。
王后:多谈些实际,少弄些玄虚。
波洛涅斯:娘娘,我发誓我一点不弄玄虚。他疯了,这是真的;惟其是真的,所以才可叹,它的可叹也是真的——蠢话少说,因为我不愿故弄玄虚。好,让我们同意他已经疯了;现在我们就应该求出这一个结果的原因,或者不如说,这一种病态的原因,因为这个病态的结果不是无因而至的。这就是我们现在要做的一步工作。我们来想一想吧。我有一个女儿——当她还不过是我的女儿的时候,她是属于我的——难得她一片孝心,把这封信给了我;现在请猜一猜这里面说些什么话。(读信)“给那天仙化人的、我的灵魂的偶像,最美丽的奥菲利娅——”这是一句恶劣的句子,下流的句子,“美丽的”也是很下流的字眼。可是你们听下去吧:“让这几行诗句留下在她的皎洁的胸中——”
哈姆莱特:天上的神明啊!地啊!再有什么呢?我还要向地狱呼喊吗?啊,呸!忍着吧,忍着吧,我的心!我的全身的筋骨,不要一下子就变成衰老,支持着我的身体呀!记着你!是的,你可怜的亡魂,当记忆不曾从我这混乱的头脑里消失的时候,我会记着你的。记着你!是的,我要从我的记忆的碑版上拭去一切琐碎愚蠢的记录、一切书本上的格言、一切陈言套语、一切过去的印象、我的少年的阅历所留下的痕迹,只让你的命令留在我的脑筋的书卷里,不搀杂一点下贱的废料;是的,上天为我作证!啊,最恶毒的妇人!啊,奸贼,奸贼,脸上堆着笑的万恶的奸贼!我的记事板呢?我必须把它记下来:一个人尽管满面都是笑,骨子里却是杀人的奸贼;至少我相信在丹麦是这样的。(写字)好,叔父,我把你写下来了。现在我要记下我的话,那是,“再会,再会!记着我。”我已经发过誓了。
霍拉旭:(在内)殿下!殿下!
马西勒斯:(在内)哈姆莱特殿下!
【霍拉旭及马西勒斯上。
霍拉旭:上天保佑他!
哈姆莱特:但愿如此!
霍拉旭:喂,呵,呵,殿下!
哈姆莱特:喂,呵,呵,孩儿!来,鸟儿,来。
马西勒斯:怎样,殿下?
霍拉旭:有什么事,殿下?
马西勒斯:怎么一回事?
哈姆莱特:啊,奇怪!
霍拉旭:好殿下,告诉我们。
哈姆莱特:不,你们会泄漏出去的。
霍拉旭:不,殿下,凭着上天起誓,我一定不泄漏。
马西勒斯:我也一定不泄漏,殿下。
哈姆莱特:那么你们说,哪一个人会想得到有这种事?可是你们能够保守秘密吗?
霍拉旭、马西勒斯:是,上天为我们作证,殿下。
哈姆莱特:在全丹麦从来不曾有哪一个奸贼——不是一个十足的坏人。
霍拉旭:殿下,这样一句话是用不到什么鬼魂从坟墓里出来告诉我们的。
哈姆莱特:啊,对了,你说得有理。所以,我们还是不必多说废话,大家握握手分开了吧。你们可以去照你们自己的意思干你们自己的事——因为各人都有各人的意思和各人的事——至于我自己,那么我对你们说我是要去祈祷去的。
霍拉旭:殿下,您这些话好像有些疯疯癫癫似的。
哈姆莱特:我的话冒犯了你,真是非常抱歉。是的,我从心底里抱歉。
霍拉旭:哪儿的话,殿下。
哈姆莱特:不,凭着圣伯特力克①的名义,霍拉旭,我真是非常冒犯了你。讲到这一个幽灵,那么让我告诉你们,它是一个诚实的亡魂;你们要是想知道它对我说了些什么话,我只好请你们暂时不必动问。现在,好朋友们,你们都是我的朋友,都是学者和军人,请你们允许我一个卑微的要求。〔①:圣伯特力克,爱尔兰的保护神。〕
霍拉旭:是什么要求,殿下?我们一定允许您。
哈姆莱特:永远不要把你们今晚所见的事情告诉别人。
霍拉旭、马西勒斯:殿下,我们一定不告诉别人。
哈姆莱特:不,你们必须宣誓。
霍拉旭:凭着良心起誓,殿下,我决不告诉别人。
马西勒斯:凭着良心起誓,殿下,我也决不告诉别人。
哈姆莱特:把手按在我的剑上宣誓。
马西勒斯:殿下,我们已经宣誓过了。
哈姆莱特:那不算,把手按在我的剑上。
鬼魂:(在台板下)宣誓!
哈姆莱特:啊哈!孩儿!你也这样说吗?你在那儿吗,好家伙?来,你们不听见这个地窖里的人怎么说吗?宣誓吧。
霍拉旭:请您教我们怎样宣誓,殿下。
哈姆莱特:永不向人提起你们所看见的这一切。把手按在我的剑上宣誓。
鬼魂:(在下)宣誓!
哈姆莱特:你到处跟着我们吗?那么我们换一个地方。过来,朋友们。把你们的手按在我的剑上,宣誓永不向人提起你们所听见的这一切。
鬼魂:(在下)宣誓!
哈姆莱特:说得好,老鼹鼠!你能够在地底钻得这么快吗?好一个开路的先锋!好朋友们,我们再来换一个地方。
霍拉旭:哎哟,真是不可思议的怪事!
哈姆莱特:那么你还是用见怪不怪的态度对待它吧。霍拉旭,天地之间有许多事情,是科学所没有梦想到的呢。可是,来,上帝的慈悲保佑你们,你们必须再作一次宣誓。我今后也许有时候要故意装出一副疯疯癫癫的样子,你们要是在那时候看见了我的古怪的举动,切不可像这样交叉着手臂,或者这样摇头摆脑地,或者嘴里说一些吞吞吐吐的词句,例如“呃,呃,我们知道”,或是“只要我们高兴,我们就可以”,或是“要是我们愿意说出来的话”,或是“有人要是怎么怎么”,诸如此类的含糊其辞的话语,表示你们知道我有些什么秘密;你们必须答应我避免这一类言词,上帝的恩惠和慈悲保佑着你们,宣誓吧。
鬼魂:(在下)宣誓!(众宣誓)
哈姆莱特:安息吧,安息吧,受难的灵魂!好,朋友们,我用全心的真情,信赖着你们两位;要是在哈姆莱特的微弱的能力以内,能够有可以向你们表示他的友情之处,上帝在上,我一定不会有负你们。让我们一同进去;请你们记着在无论什么时候都要守口如瓶。这是一个顛倒混乱的时代,唉,倒霉的我却要负起重整乾坤的责任!来,我们一块儿去吧。(同下)
第二幕
第一场:波洛涅斯家中一室
【老波洛涅斯及家仆雷奈尔多上。
波洛涅斯:把这些钱和这封信交给他,雷奈尔多。
雷奈尔多:是,老爷。
波洛涅斯:好雷奈尔多,你在没有去看他以前,最好先探听探听他的行为。
雷奈尔多:老爷,我本来就有这个意思。
波洛涅斯:很好,很好,好得很。你先给我调查调查有些什么丹麦人在巴黎,他们是干什么的,叫什么名字,有没有钱,住在什么地方,跟哪些人作伴,用度大不大;用这种转弯抹角的方法,要是你打听到他们也认识我的儿子,你就可以更进一步,表示你对他也有相当的认识;你可以这样说:“我知道他的父亲和他的朋友,对他也略为有点认识。”你听着没有,雷奈尔多?
雷奈尔多:是,我在留心听着,老爷。
波洛涅斯:“对他也略为有点认识,可是,”你可以说,“不怎么熟悉;不过假如果然是他的话,那么他是个很放浪的人,有些怎么怎么的坏习惯。”说到这里,你就可以随便捏造一些关于他的坏话;当然啰,你不能把他说得太不成样子,那是会损害他的名誉的,这一点你必须注意;可是你不妨举出一些纨袴子弟们所犯的最普通的浪荡的行为。
雷奈尔多:譬如赌钱,老爷。
波洛涅斯:对了,或是喝酒、斗剑、赌咒、吵嘴、嫖妓之类,你都可以说。
雷奈尔多:老爷,那是会损害他的名誉的。
波洛涅斯:不,不,你可以在言语之间说得轻淡一些。可不能多糟贱他。你不能说他公然纵欲,那可不是我的意思;可是你要把他的过失讲得那么巧妙,让人家听着好像那不过是行为上的小小的不检,一个血气方刚的一时胡闹,一般公子哥儿难免的放浪行为。
雷奈尔多:可是老爷——
波洛涅斯:为什么叫你做这种事?
雷奈尔多:是的,老爷,请您告诉我。
波洛涅斯:呃,我的用意是这样的,我相信其中自有妙处:你这样轻描淡写地说了我儿子的一些坏话,就像你提起一件略有污损的东西似的,听着,要是跟你谈话的那个人,也就是你向他探询的那个人,果然看见过你所说起的那个少年犯了你刚才所列举的那些罪恶,他一定会用这样的话对你表示同意:“好先生——”也许他称你“朋友”,“仁兄”,按照着各人的身份和各国的习惯。
雷奈尔多:很好,老爷。
波洛涅斯:然后他就——他就——我刚才要说一句什么话?哎哟,我正要说一句什么话,我说到什么地方啦?
雷奈尔多:您刚才说到“用这样的话表示同意”。
波洛涅斯:说到“用这样的话表示同意”,嗯,对了,他会用这样的话对你表示同意:“我认识这位绅士,昨天我还看见他,或许是前天,或许是什么什么时候,跟什么什么人在一起,正像您所说的,他在什么地方赌钱,在什么地方喝得酩酊大醉,在什么地方因为打网球而跟人家打起架来”;也许他还会说,“我看见他走进什么什么一家生意人家去”,那就是说窑子或是诸如此类的所在。你瞧,你用说谎的钓饵,就可以把事实的真相诱上你的钓钩;我们有智慧有见识的人,往往用这种旁敲侧击的方法,间接达到我们的目的;你也可以照着我上面所说的那一番话,探听出我的儿子的行为。你懂得我的意思没有?
雷奈尔多:老爷,我懂得。
波洛涅斯:上帝和你同在,再会!
雷奈尔多:那么我去了,老爷。
波洛涅斯:你自己也得留心观察他的举止。
雷奈尔多:是,老爷。
波洛涅斯:叫他用心学习音乐。
雷奈尔多:是,老爷。
波洛涅斯:你去吧!(雷奈尔多下)
【奥菲利娅上。
波洛涅斯:啊,奥菲利娅!什么事?
奥菲利娅:哎哟,父亲,我吓死了!
波洛涅斯:凭着上帝的名义,怕什么?
奥菲利娅:父亲,我正在房间里缝纫的时候,哈姆莱特殿下跑了进来,走到我的面前;他上身的衣服完全没有扣上钮子,头上也不戴帽子,他的袜子上沾着污泥,没有袜带,一直垂到脚踝上;他的脸色像他的衬衫一样白,他的膝盖互相碰撞,他的神气是那样凄惨,好像他刚从地狱里逃出来,要向人讲述它的恐怖一样。
波洛涅斯:他因为不能得到你的爱而发疯了吗?
奥菲利娅:父亲,我不知道,可是我想也许是的。
波洛涅斯:他怎么说?
奥菲利娅:他握住我的手腕紧紧不放,拉直了手臂向后退立,用他的另一只手这样遮在他的额角上,一眼不眨地瞧着我的脸,好像要把它临摹下来似的。这样经过了好久的时间,然后他轻轻地摇动一下我的手臂,他的头上上下下点了三次,于是他发出了一声非常惨痛而深长的叹息,好像他的整个的胸部都要爆裂,他的生命就在这一声叹息中间完毕似的。然后他放松了我,转过他的身体,他的头还是向后回顾,好像他不用眼睛的帮助也能够找到他的路,因为直到他走出了门外,他的两眼还是注视在我的身上。
波洛涅斯:跟我来,我要见王上去。这正是恋爱不遂的疯狂;一个人受到这种剧烈的刺激,什么不顾一切的事情都会干得出来。我真后悔。怎么,你最近对他说过什么使他难堪的话没有?
奥菲利娅:没有,父亲,可是我已经遵从您的命令,拒绝他的来信,并且不允许他来见我。
波洛涅斯:这就是使他疯狂的原因。我很后悔看错了人。我以为他不过把你玩弄玩弄,恐怕贻误你的终身;可是我不该这样多疑!正像年轻人干起事来,往往不知道瞻前顾后一样,我们这种上了年纪的人,总是免不了思虑过多。来,我们见王上去。这种事情是不能蒙蔽起来的,要是隐讳不报,也许会闹出乱子来。来。(同下)
第二场:城堡中一室
【喇叭奏花腔。国王、王后、罗森格兰兹、吉尔登斯吞及侍从等上。
国王:欢迎,亲爱的罗森格兰兹和吉尔登斯吞!这次匆匆召请你们两位前来,一方面是因为我非常思念你们,一方面也是因为我有需要你们帮忙的地方。你们大概已经听到哈姆莱特的变化;我把它称为变化,因为无论在外表上或是精神上,他已经和从前大不相同。除了他父亲的死以外,究竟还有些什么原因,把他激成了这种疯疯癫癫的样子,我实在无从猜测。你们从小便跟他在一起长大,素来知道他的脾气,所以我特地请你们到我们宫廷里来盘桓几天,陪伴陪伴他,替他解解愁闷,同时趁机窥探他究竟有些什么秘密的心事,为我们所不知道的,也许一旦公开之后,我们就可以对症下药。
王后:他常常讲起你们两位,我相信世上没有哪两个人比你们更为他所亲信了。你们要是不嫌怠慢,答应在我们这儿小作逗留,帮助我们实现我们的希望,那么你们的盛情雅意,一定会受到丹麦王室隆重的礼谢的。
罗森格兰兹:我们是两位陛下的臣子,两位陛下有什么旨意,尽管命令我们,像这样言重的话,倒使我们置身无地了。
吉尔登斯吞::我们愿意投身在两位陛下的足下,两位陛下无论有什么命令,我们都愿意尽力奉行。
国王:谢谢你们,罗森格兰兹和善良的吉尔登斯吞。
王后:谢谢你们,吉尔登斯吞和善良的罗森格兰兹。现在我就要请你们立刻去看看我的大大变了样子的儿子。来人,领这两位绅士到哈姆莱特的地方去。
吉尔登斯吞::但愿上天保佑,使我们能够得到他的欢心,帮助他恢复常态!
王后:阿门!(罗森格兰兹、吉尔登斯吞及若干侍从下)
【波洛涅斯上。
波洛涅斯:启禀陛下,我们派往挪威去的两位钦使已经喜气洋洋地回来了。
国王:你总是带着好消息来报告我们。
波洛涅斯:真的吗,陛下?不瞒陛下说,我把我对于我的上帝和我的宽仁厚德的王上的责任,看得跟我的灵魂一样重呢。要是我的脑筋还没有出毛病,没有想到了岔路上去,那么我想我已经发现了哈姆莱特发疯的原因。
国王:啊!你说吧,我急着要听呢。
波洛涅斯:请陛下先接见了钦使;我的消息留作为茶余饭后的话题吧。
国王:那么有劳你去迎接他们进来。(波洛涅斯下)我的亲爱的王后,他对我说他已经发现了你的儿子心神不定的原因。
王后:我想主要的原因还是他父亲的死和我们过于迅速的结婚。
国王:好,等我们仔细问问。
【波洛涅斯率大使伏提曼德及考尼律斯重上。
国王:欢迎,我的好朋友们!伏提曼德,我们的挪威王兄怎么说?
伏提曼德:他叫我们向陛下转达他的友好的问候。他听到了我们的要求,就立刻传谕他的侄儿停止征兵;本来他以为这种举动是准备对付波兰人的,可是一经调査,才知道它的对象原来是陛下;他知道此事以后,痛心自己因为年老多病,受人欺罔,震怒之下,传令把福丁布拉斯逮捕;福丁布拉斯并未反抗,受到了挪威王一番申斥,最后就在他的叔父面前立誓决不兴兵侵犯陛下。老王看见他诚心悔过,非常欢喜,当下就给他三千克郎的年俸,并且委任他统率他所征募的那些兵士,去向波兰人征伐;同时他叫我把这封信呈上陛下,(以书信呈上)请求陛下允许他的军队借道通过陛下的领土,他已经在信里提出若干条件,保证决不扰乱地方的安宁。
国王:这样很好,等我们有空的时候,还要仔细考虑一下,然后答复。你们远道跋涉,不辱使命,很是劳苦了,先去休息休息,今天晚上我们还要在一起欢宴。欢迎你们同来!(二使节及侍从下)
波洛涅斯:这件事情总算圆满结束了。王上,娘娘,要是我向你们长篇大论地解释君上的尊严、臣下的名分、白昼何以为白昼、黑夜何以为黑夜、时间何以为时间,那不过徒然浪费了昼夜的时间;所以,既然简洁是智慧的灵魂、冗长是肤浅的藻饰,我还是把话说得简单一些吧。你们的那位殿下是疯了;我说他疯了,因为假如要说明什么才是真疯,那么除了说他疯了以外,还有什么话好说呢?可是那也不用说了。
王后:多谈些实际,少弄些玄虚。
波洛涅斯:娘娘,我发誓我一点不弄玄虚。他疯了,这是真的;惟其是真的,所以才可叹,它的可叹也是真的——蠢话少说,因为我不愿故弄玄虚。好,让我们同意他已经疯了;现在我们就应该求出这一个结果的原因,或者不如说,这一种病态的原因,因为这个病态的结果不是无因而至的。这就是我们现在要做的一步工作。我们来想一想吧。我有一个女儿——当她还不过是我的女儿的时候,她是属于我的——难得她一片孝心,把这封信给了我;现在请猜一猜这里面说些什么话。(读信)“给那天仙化人的、我的灵魂的偶像,最美丽的奥菲利娅——”这是一句恶劣的句子,下流的句子,“美丽的”也是很下流的字眼。可是你们听下去吧:“让这几行诗句留下在她的皎洁的胸中——”
登录 后再戳我哦