- 故事梗概
- 作品正文
王后:这是哈姆莱特写给她的吗?
波洛涅斯:好娘娘,等一等,听我念下去。(读信)
“你可以疑心星星是火把;
你可以疑心太阳会移转;
你可以疑心真理是谎话;
可是我的爱永没有改变。
亲爱的奥菲利娅啊!我的诗写得太坏。我不会用诗句来抒写我的愁怀;可是相信我,最好的人儿啊!我最爱的是你。再会!最亲爱的小姐,只要我一息尚存,我就永远是你的,哈姆莱特。”这一封信是我的女儿出于孝顺之心拿来给我看的;此外,她又把他一次次求爱的情形,在什么时候、用什么方法、在什么所在,全都讲给我听了。
国王:可是她对于他的爱情抱着怎样的态度呢?
波洛涅斯:陛下以为我是怎么样的一个人?
国王:一个忠心正直的人。
波洛涅斯:但愿我能够证明自己是这样一个人。可是假如我看见这场热烈的恋爱正在进行——不瞒陛下说,我在我的女儿没有告诉我以前,就早已看出来了——假如我知道有了这么一回事,却在暗中玉成他们的好事,或者故意视若无睹,假作痴聋,一切不闻不问,那时候陛下的心里觉得怎样?我的好娘娘,您这位王后陛下的心里又觉得怎样?不,我一点儿也不敢懈怠我的责任,立刻我就对我那位小姐说:“哈姆莱特殿下是一位王子,不是你可以仰望的;这种事情不能让它继续下去。”于是我把她教训一番,叫她深居简出,不要和他见面,不要接纳他的来使,也不要收受他的礼物;她听了这番话,就照着我的意思实行起来。说来话短,他受到拒绝以后,心里就郁郁不快,于是饭也吃不下了,觉也睡不着了,他的身体一天憔悴一天,他的精神一天恍惚一天,这样一步步发展下去,就变成现在他这一种为我们大家所悲痛的疯狂。
国王:你想是这个原因吗?
王后:这是很可能的。
波洛涅斯:我倒很想知道知道,哪一次我肯定地说过了“这件事情是这样的”,结果却并不是这样?
国王:照我所知道的,那倒是没有。
波洛涅斯:要是我说错了话,把这个东西从这上面拿了下来吧。(指自己的头及肩)只要有线索可寻,我总会找出事实的真相,即使那真相一直藏在地球的中心。
国王:我们怎么可以进一步试验试验?
波洛涅斯:您知道,有时候他会接连几个钟头在这儿走廊里踱来踱去。
王后:他真的常常这样踱来踱去。
波洛涅斯:趁他踱来踱去的时候,我就放我的女儿去见他,你我可以躲在帏幕后面注视他们相会的情形;要是他不爱她,他的理智不是因为恋爱而丧失,那么不要叫我襄理国家的政务,让我去做个耕田的农夫吧。
国王:我们要试一试。
【哈姆莱特读书上。
王后:可是瞧,这可怜的孩子忧忧愁愁地念着一本书来了。
波洛涅斯:请两位陛下避一避开,让我上前招呼他。(国王、王后及侍从等下)
【哈姆莱特读书上。
波洛涅斯:啊,恕我冒昧。您好,哈姆莱特殿下?
哈姆莱特:呃,上帝怜悯世人!
波洛涅斯:您认识我吗,殿下?
哈姆莱特:认识认识,你是一个卖鱼的贩子。
波洛涅斯:我不是,殿下。
哈姆莱特:那么,我但愿你是一个鱼贩一样的老实人。
波洛涅斯:老实,殿下?
哈姆莱特:嗯,先生,在这世界上,一万个人中间只不过有一个老实人。
波洛涅斯:这句话说得很对,殿下。
哈姆莱特:要是太阳在一头大可亲吻的死狗尸体上孵育蛆虫——你有一个女儿吗?
波洛涅斯:我有,殿下。
哈姆莱特:不要让她在太阳光底下行走。怀孕是一种幸福,可是你的女儿要是怀了孕,那可糟了。朋友,留心哪。
波洛涅斯:(旁白)你们瞧,他念念不忘地提到我的女儿,可是最初他不认识我,他说我是一个卖鱼的贩子。他的疯病已经很深了,很深了。说句老实话,我在年轻的时候,为了恋爱也曾大发其疯,那样子也跟他差不多哩。让我再去对他说话。——您在读些什么,殿下?
哈姆莱特:都是些空话,空话,空话。
波洛涅斯:讲些什么事情,殿下?
哈姆莱特:谁和谁啊?
波洛涅斯:殿下,我问的是你书里的事情。
哈姆莱特:一派诽谤,先生。这个专爱把人讥笑的坏蛋在这儿说着,老年人长着灰白的胡须,他们的脸上满是皱纹,他们的眼睛里粘满了眼屎,他们的头脑是空空洞洞的,他们的两腿是摇摇摆摆的;这些话,先生,虽然我十分相信,可是照这样写在书上,总有些有伤厚道;因为就是拿您先生自己来说,要是您能够像一只蟹一样向后倒退,那么您也应该跟我差不多老了。
波洛涅斯:(旁白)这些虽然是疯话,却有深意在内。——您要走到避风的地方去吗,殿下?
哈姆莱特:走进我的坟里去?
波洛涅斯:那可真是一个避风的地方。(旁白)他的回答有时候是多么深刻!疯狂的人往往能够说出理智清明的人所说不出来的话。我要离开他,立刻就去想法让他跟我的女儿见面。——殿下,我要向您告别了。
哈姆莱特:先生,那是再好没有的事;但愿我也能够向我的生命告别,但愿我也能够向我的生命告别,但愿我也能够向我的生命告别。
波洛涅斯:再会,殿下。
哈姆莱特:这些讨厌的老傻瓜!
【罗森格兰兹及吉尔登斯吞上。
波洛涅斯:你们要去找哈姆莱特殿下,那边就是。
罗森格兰兹:上帝保佑您,大人!(波洛涅斯下)
吉尔登斯吞::我的尊贵的殿下!
罗森格兰兹:我的最亲爱的殿下!
哈姆莱特:我的好朋友们!你好,吉尔登斯吞?啊,罗森格兰兹!好孩子们,你们两人都好?
罗森格兰兹:不过像一般庸庸碌碌之辈,在这世上虚度时光而已。
吉尔登斯吞::无荣无辱便是我们的幸福,我们不是命运女神帽上的钮扣。
哈姆莱特:也不是她鞋子的底吗?
罗森格兰兹:也不是,殿下。
哈姆莱特:那么你们是在她的腰上,或是在她的怀抱之中吗?
吉尔登斯吞::说老实话,我们是在她的私处。
哈姆莱特:在命运身上秘密的那部分吗?啊,对了,她本来是一个娼妓。你们听到什么消息没有?
罗森格兰兹:没有,殿下,我们只知道这世界变得老实起来了。
哈姆莱特:那么世界末日快要到了;可是你们的消息是假的。让我再问你们一些私人的问题,我的好朋友们,你们在命运手里犯了什么案子,她把你们送到这儿牢狱里来了?
吉尔登斯吞::牢狱,殿下?
哈姆莱特:丹麦是一所牢狱。
罗森格兰兹:那么世界也是一所牢狱。
哈姆莱特:一所很大的牢狱,里面有许多监房、囚室、地牢;丹麦是其中最坏的一间。
罗森格兰兹:我们倒不是这样想,殿下。
哈姆莱特:啊,那么对于你们它并不是牢狱;因为世上的事情本来没有善恶,都是各人的思想把它们分别出来的。对于我它是一所牢狱。
罗森格兰兹:啊,那么因为您的梦想太大,丹麦是个狭小的地方,不够给您发展,所以您把它看成一所牢狱啦。
哈姆莱特:上帝啊!倘不是因为我有了恶梦,那么即使把我关在一个果壳里,我也会把自己当作一个拥有着无限空间的君王的。
吉尔登斯吞:那种恶梦便是您的野心;因为野心家本身的存在,也不过是一个梦的影子。
哈姆莱特:一个梦的本身便是一个影子。
罗森格兰兹:不错,因为野心是那么空虚轻浮的东西,所以我认为它不过是影子的影子。
哈姆莱特:那么我们的乞丐是实体,我们的帝王和大言不惭的英雄却是乞丐的影子了。我们进宫去好不好?因为我实在不能陪着你们谈玄说理。
罗森格兰兹、吉尔登斯吞:我们愿意伺候殿下。
哈姆莱特:没有的事,我不愿把你们当作我的仆人一样看待;老实对你们说吧,在我旁边伺候我的人太多啦。可是,凭着我们多年的交情,老实告诉我,你们到厄耳锡诺来有什么贵干?
罗森格兰兹:我们是来拜访您的,殿下,没有别的原因。
哈姆莱特:像我这样一个叫花子,我的感谢也是不值钱的,可是我谢谢你们。我想,亲爱的朋友们,你们专诚而来,只换到我的一声不值半文钱的谢谢,未免太不值得了。不是有人叫你们来的吗?果然是你们自己的意思吗?真的是自动的访问吗?来,不要骗我。来,来,快说。
吉尔登斯吞:叫我们说些什么话呢,殿下?
哈姆莱特:无论什么话都行,只要不是废话。你们是奉命而来的;瞧你们掩饰不了你们良心上的惭愧,已经从你们的脸色上招供出来了。我知道是我们这位好国王和好王后叫你们来的。
罗森格兰兹:为了什么目的呢,殿下?
哈姆莱特:那可要请你们指教我了。可是凭着我们朋友间的道义,凭着我们少年时候亲密的情谊,凭着我们始终不渝的友好的精神,凭着其他一切更有力量的理由,让我要求你们开诚布公,告诉我究竟你们是不是奉命而来的?
罗森格兰兹:(向吉尔登斯吞旁白)你怎么说?
哈姆莱特:(旁白)好,那么我看透你们的行动了。——要是你们爱我,别再抵赖了吧。
吉尔登斯吞::殿下,我们是奉命而来的。
哈姆莱特:让我代你们说明来意,免得你们泄漏了自己的秘密,有负国王、王后的付托。我近来不知为了什么缘故,一点兴致都提不起来,什么游乐的事都懒得过问;在这一种抑郁的心境之下,仿佛负载万物的大地,这一座美好的框架,只是一个不毛的荒岬;覆盖众生的穹苍,这一顶壮丽的帐幕,这一个点缀着金黄色的火球的庄严的屋宇,只是一大堆污浊的瘴气的集合。人类是一件多么了不得的杰作!多么高贵的理性!多么伟大的力量!多么优美的仪表!多么文雅的举动!在行为上多么像一个天使!在智慧上多么像一个天神!宇宙的精华!万物的灵长!可是在我看来,这一个泥土塑成的生命算得什么?人类不能使我发生兴趣;不,女人也不能使我发生兴趣,虽然从你的微笑之中,我可以看到你们持有异议。
罗森格兰兹:殿下,我心里并没有这样的思想。
哈姆莱特:那么当我说“人类不能使我发生兴趣”的时候,你为什么笑起来?
罗森格兰兹:我想,殿下,要是人类不能使您发生兴趣,那么那班戏子们恐怕要来自讨一场没趣了;我们在路上追上他们,他们是要到这儿来向您献技的。
哈姆莱特:扮演国王的那个人将要得到我的欢迎,我要在他的御座之前致献我的敬礼;冒险的骑士可以挥舞他的剑盾;情人的叹息不会没有酬报;躁急易怒的角色可以平安下场;小丑将要使那班善笑的观众捧腹;我们的女主角可以坦白诉说她的心事,不用担心那无韵的诗行将脱去板眼。他们是一班什么戏子?
罗森格兰兹:就是您向来所喜欢的那一个班子,在城里专演悲剧的。
哈姆莱特:他们怎么走起江湖来呢?固定在一个地方演戏,在名誉和收益上都要好得多哩。
罗森格兰兹:我想他们不能在一个地方立足,是为了时势的变化。
哈姆莱特:他们的名誉还是跟我在城里那时候一样吗?他们的观众还是那么多吗?
罗森格兰兹:不,他们现在已经大非昔比了。
哈姆莱特:怎么会这样的?他们的演技退步了吗?
罗森格兰兹:不,他们还是跟从前一样努力;可是,殿下,他们的地位已经被一群羽毛未丰的黄口小儿占夺了去。这些娃娃们的嘶叫博得了台下疯狂的喝采,他们是目前流行的宠儿,他们的声势压倒了所谓普通的戏班,以至于许多佩剑绅士都因为惧怕那些专为童伶写戏的剧作家的鹅毛笔的威力,而不敢去那里看戏了。
哈姆莱特:什么!是一些童伶吗?谁维持他们的生活?他们的薪工是怎么计算的?他们一到不能唱歌的年龄,就不再继续他们的本行了吗?要是他们攒不了多少钱,长大起来多半还是要做普通戏子的,那时候他们不是要抱怨他们的批评家们不该在从前把他们捧得那么高,结果反而妨碍了他们自己的前途吗?
罗森格兰兹:真的,两方面闹过不少的纠纷,全国的人都站在旁边恬不为意地呐喊助威,怂恿他们互相争斗。曾经有一个时期,一本脚本非到编剧家和演员争吵得动起武来,是没有人愿意出钱购买的。
哈姆莱特:有这等事?
吉尔登斯吞:啊!两边曾大动干戈呢。
哈姆莱特:结果是孩子们大获全胜?
罗森格兰兹:正是这样,殿下,他们连“环球剧场”也一并席卷了去。
哈姆莱特:那也没有什么稀奇。我的叔父是丹麦的国王,当我父亲在世的时候对他扮鬼脸的那些人,现在都愿意拿出二十、四十、五十、一百块金洋来买他的一幅小照。哼,这里面有些不是常理可解的地方,要是哲学能够把它推究出来的话。(内喇叭奏花腔)
吉尔登斯吞:这班戏子们来了。
哈姆莱特:两位先生,欢迎你们到厄耳锡诺来。把你们的手给我;按照通行的礼节,我应该向你们表示欢迎。让我不要对你们失礼,因为这些戏子们来了以后,我不能不敷衍他们一番,也许你们见了会发生误会,以为我招待你们还不及招待他们的殷勤。我欢迎你们;可是我的叔父、父亲和婶母、母亲可弄错啦。
吉尔登斯吞:弄错了什么,我的好殿下?
哈姆莱特:天上刮着西北风,我才是发疯的;风从南方吹来的时候,我不会把一头鹰当作了一头鹭鸶。
【波洛涅斯重上。
波洛涅斯:祝福你们,两位先生!
哈姆莱特:(对二人旁白)听着,吉尔登斯吞,你也听着,两人站在我的两边,听我说:你们看见的那个大孩子,还在襁褓之中,没有学会走路哩。
罗森格兰兹:也许他是第二次裹在襁褓里,因为人家说,一个老年人是第二次做婴孩。
哈姆莱特:我可以预言他是来报告我戏子们来了的消息。听好:(故意大声)你说得不错,在星期一早上,正是正是。
波洛涅斯:殿下,我有消息要来向您报告。
哈姆莱特:大人,我也有消息要向您报告。当罗歇斯①在罗马演戏的时候——〔①:罗歇斯,古罗马著名伶人。〕
波洛涅斯:那班戏子们已经到这儿来了,殿下。
哈姆莱特:嗤,嗤!
波洛涅斯:凭着我的名誉起誓——
波洛涅斯:好娘娘,等一等,听我念下去。(读信)
“你可以疑心星星是火把;
你可以疑心太阳会移转;
你可以疑心真理是谎话;
可是我的爱永没有改变。
亲爱的奥菲利娅啊!我的诗写得太坏。我不会用诗句来抒写我的愁怀;可是相信我,最好的人儿啊!我最爱的是你。再会!最亲爱的小姐,只要我一息尚存,我就永远是你的,哈姆莱特。”这一封信是我的女儿出于孝顺之心拿来给我看的;此外,她又把他一次次求爱的情形,在什么时候、用什么方法、在什么所在,全都讲给我听了。
国王:可是她对于他的爱情抱着怎样的态度呢?
波洛涅斯:陛下以为我是怎么样的一个人?
国王:一个忠心正直的人。
波洛涅斯:但愿我能够证明自己是这样一个人。可是假如我看见这场热烈的恋爱正在进行——不瞒陛下说,我在我的女儿没有告诉我以前,就早已看出来了——假如我知道有了这么一回事,却在暗中玉成他们的好事,或者故意视若无睹,假作痴聋,一切不闻不问,那时候陛下的心里觉得怎样?我的好娘娘,您这位王后陛下的心里又觉得怎样?不,我一点儿也不敢懈怠我的责任,立刻我就对我那位小姐说:“哈姆莱特殿下是一位王子,不是你可以仰望的;这种事情不能让它继续下去。”于是我把她教训一番,叫她深居简出,不要和他见面,不要接纳他的来使,也不要收受他的礼物;她听了这番话,就照着我的意思实行起来。说来话短,他受到拒绝以后,心里就郁郁不快,于是饭也吃不下了,觉也睡不着了,他的身体一天憔悴一天,他的精神一天恍惚一天,这样一步步发展下去,就变成现在他这一种为我们大家所悲痛的疯狂。
国王:你想是这个原因吗?
王后:这是很可能的。
波洛涅斯:我倒很想知道知道,哪一次我肯定地说过了“这件事情是这样的”,结果却并不是这样?
国王:照我所知道的,那倒是没有。
波洛涅斯:要是我说错了话,把这个东西从这上面拿了下来吧。(指自己的头及肩)只要有线索可寻,我总会找出事实的真相,即使那真相一直藏在地球的中心。
国王:我们怎么可以进一步试验试验?
波洛涅斯:您知道,有时候他会接连几个钟头在这儿走廊里踱来踱去。
王后:他真的常常这样踱来踱去。
波洛涅斯:趁他踱来踱去的时候,我就放我的女儿去见他,你我可以躲在帏幕后面注视他们相会的情形;要是他不爱她,他的理智不是因为恋爱而丧失,那么不要叫我襄理国家的政务,让我去做个耕田的农夫吧。
国王:我们要试一试。
【哈姆莱特读书上。
王后:可是瞧,这可怜的孩子忧忧愁愁地念着一本书来了。
波洛涅斯:请两位陛下避一避开,让我上前招呼他。(国王、王后及侍从等下)
【哈姆莱特读书上。
波洛涅斯:啊,恕我冒昧。您好,哈姆莱特殿下?
哈姆莱特:呃,上帝怜悯世人!
波洛涅斯:您认识我吗,殿下?
哈姆莱特:认识认识,你是一个卖鱼的贩子。
波洛涅斯:我不是,殿下。
哈姆莱特:那么,我但愿你是一个鱼贩一样的老实人。
波洛涅斯:老实,殿下?
哈姆莱特:嗯,先生,在这世界上,一万个人中间只不过有一个老实人。
波洛涅斯:这句话说得很对,殿下。
哈姆莱特:要是太阳在一头大可亲吻的死狗尸体上孵育蛆虫——你有一个女儿吗?
波洛涅斯:我有,殿下。
哈姆莱特:不要让她在太阳光底下行走。怀孕是一种幸福,可是你的女儿要是怀了孕,那可糟了。朋友,留心哪。
波洛涅斯:(旁白)你们瞧,他念念不忘地提到我的女儿,可是最初他不认识我,他说我是一个卖鱼的贩子。他的疯病已经很深了,很深了。说句老实话,我在年轻的时候,为了恋爱也曾大发其疯,那样子也跟他差不多哩。让我再去对他说话。——您在读些什么,殿下?
哈姆莱特:都是些空话,空话,空话。
波洛涅斯:讲些什么事情,殿下?
哈姆莱特:谁和谁啊?
波洛涅斯:殿下,我问的是你书里的事情。
哈姆莱特:一派诽谤,先生。这个专爱把人讥笑的坏蛋在这儿说着,老年人长着灰白的胡须,他们的脸上满是皱纹,他们的眼睛里粘满了眼屎,他们的头脑是空空洞洞的,他们的两腿是摇摇摆摆的;这些话,先生,虽然我十分相信,可是照这样写在书上,总有些有伤厚道;因为就是拿您先生自己来说,要是您能够像一只蟹一样向后倒退,那么您也应该跟我差不多老了。
波洛涅斯:(旁白)这些虽然是疯话,却有深意在内。——您要走到避风的地方去吗,殿下?
哈姆莱特:走进我的坟里去?
波洛涅斯:那可真是一个避风的地方。(旁白)他的回答有时候是多么深刻!疯狂的人往往能够说出理智清明的人所说不出来的话。我要离开他,立刻就去想法让他跟我的女儿见面。——殿下,我要向您告别了。
哈姆莱特:先生,那是再好没有的事;但愿我也能够向我的生命告别,但愿我也能够向我的生命告别,但愿我也能够向我的生命告别。
波洛涅斯:再会,殿下。
哈姆莱特:这些讨厌的老傻瓜!
【罗森格兰兹及吉尔登斯吞上。
波洛涅斯:你们要去找哈姆莱特殿下,那边就是。
罗森格兰兹:上帝保佑您,大人!(波洛涅斯下)
吉尔登斯吞::我的尊贵的殿下!
罗森格兰兹:我的最亲爱的殿下!
哈姆莱特:我的好朋友们!你好,吉尔登斯吞?啊,罗森格兰兹!好孩子们,你们两人都好?
罗森格兰兹:不过像一般庸庸碌碌之辈,在这世上虚度时光而已。
吉尔登斯吞::无荣无辱便是我们的幸福,我们不是命运女神帽上的钮扣。
哈姆莱特:也不是她鞋子的底吗?
罗森格兰兹:也不是,殿下。
哈姆莱特:那么你们是在她的腰上,或是在她的怀抱之中吗?
吉尔登斯吞::说老实话,我们是在她的私处。
哈姆莱特:在命运身上秘密的那部分吗?啊,对了,她本来是一个娼妓。你们听到什么消息没有?
罗森格兰兹:没有,殿下,我们只知道这世界变得老实起来了。
哈姆莱特:那么世界末日快要到了;可是你们的消息是假的。让我再问你们一些私人的问题,我的好朋友们,你们在命运手里犯了什么案子,她把你们送到这儿牢狱里来了?
吉尔登斯吞::牢狱,殿下?
哈姆莱特:丹麦是一所牢狱。
罗森格兰兹:那么世界也是一所牢狱。
哈姆莱特:一所很大的牢狱,里面有许多监房、囚室、地牢;丹麦是其中最坏的一间。
罗森格兰兹:我们倒不是这样想,殿下。
哈姆莱特:啊,那么对于你们它并不是牢狱;因为世上的事情本来没有善恶,都是各人的思想把它们分别出来的。对于我它是一所牢狱。
罗森格兰兹:啊,那么因为您的梦想太大,丹麦是个狭小的地方,不够给您发展,所以您把它看成一所牢狱啦。
哈姆莱特:上帝啊!倘不是因为我有了恶梦,那么即使把我关在一个果壳里,我也会把自己当作一个拥有着无限空间的君王的。
吉尔登斯吞:那种恶梦便是您的野心;因为野心家本身的存在,也不过是一个梦的影子。
哈姆莱特:一个梦的本身便是一个影子。
罗森格兰兹:不错,因为野心是那么空虚轻浮的东西,所以我认为它不过是影子的影子。
哈姆莱特:那么我们的乞丐是实体,我们的帝王和大言不惭的英雄却是乞丐的影子了。我们进宫去好不好?因为我实在不能陪着你们谈玄说理。
罗森格兰兹、吉尔登斯吞:我们愿意伺候殿下。
哈姆莱特:没有的事,我不愿把你们当作我的仆人一样看待;老实对你们说吧,在我旁边伺候我的人太多啦。可是,凭着我们多年的交情,老实告诉我,你们到厄耳锡诺来有什么贵干?
罗森格兰兹:我们是来拜访您的,殿下,没有别的原因。
哈姆莱特:像我这样一个叫花子,我的感谢也是不值钱的,可是我谢谢你们。我想,亲爱的朋友们,你们专诚而来,只换到我的一声不值半文钱的谢谢,未免太不值得了。不是有人叫你们来的吗?果然是你们自己的意思吗?真的是自动的访问吗?来,不要骗我。来,来,快说。
吉尔登斯吞:叫我们说些什么话呢,殿下?
哈姆莱特:无论什么话都行,只要不是废话。你们是奉命而来的;瞧你们掩饰不了你们良心上的惭愧,已经从你们的脸色上招供出来了。我知道是我们这位好国王和好王后叫你们来的。
罗森格兰兹:为了什么目的呢,殿下?
哈姆莱特:那可要请你们指教我了。可是凭着我们朋友间的道义,凭着我们少年时候亲密的情谊,凭着我们始终不渝的友好的精神,凭着其他一切更有力量的理由,让我要求你们开诚布公,告诉我究竟你们是不是奉命而来的?
罗森格兰兹:(向吉尔登斯吞旁白)你怎么说?
哈姆莱特:(旁白)好,那么我看透你们的行动了。——要是你们爱我,别再抵赖了吧。
吉尔登斯吞::殿下,我们是奉命而来的。
哈姆莱特:让我代你们说明来意,免得你们泄漏了自己的秘密,有负国王、王后的付托。我近来不知为了什么缘故,一点兴致都提不起来,什么游乐的事都懒得过问;在这一种抑郁的心境之下,仿佛负载万物的大地,这一座美好的框架,只是一个不毛的荒岬;覆盖众生的穹苍,这一顶壮丽的帐幕,这一个点缀着金黄色的火球的庄严的屋宇,只是一大堆污浊的瘴气的集合。人类是一件多么了不得的杰作!多么高贵的理性!多么伟大的力量!多么优美的仪表!多么文雅的举动!在行为上多么像一个天使!在智慧上多么像一个天神!宇宙的精华!万物的灵长!可是在我看来,这一个泥土塑成的生命算得什么?人类不能使我发生兴趣;不,女人也不能使我发生兴趣,虽然从你的微笑之中,我可以看到你们持有异议。
罗森格兰兹:殿下,我心里并没有这样的思想。
哈姆莱特:那么当我说“人类不能使我发生兴趣”的时候,你为什么笑起来?
罗森格兰兹:我想,殿下,要是人类不能使您发生兴趣,那么那班戏子们恐怕要来自讨一场没趣了;我们在路上追上他们,他们是要到这儿来向您献技的。
哈姆莱特:扮演国王的那个人将要得到我的欢迎,我要在他的御座之前致献我的敬礼;冒险的骑士可以挥舞他的剑盾;情人的叹息不会没有酬报;躁急易怒的角色可以平安下场;小丑将要使那班善笑的观众捧腹;我们的女主角可以坦白诉说她的心事,不用担心那无韵的诗行将脱去板眼。他们是一班什么戏子?
罗森格兰兹:就是您向来所喜欢的那一个班子,在城里专演悲剧的。
哈姆莱特:他们怎么走起江湖来呢?固定在一个地方演戏,在名誉和收益上都要好得多哩。
罗森格兰兹:我想他们不能在一个地方立足,是为了时势的变化。
哈姆莱特:他们的名誉还是跟我在城里那时候一样吗?他们的观众还是那么多吗?
罗森格兰兹:不,他们现在已经大非昔比了。
哈姆莱特:怎么会这样的?他们的演技退步了吗?
罗森格兰兹:不,他们还是跟从前一样努力;可是,殿下,他们的地位已经被一群羽毛未丰的黄口小儿占夺了去。这些娃娃们的嘶叫博得了台下疯狂的喝采,他们是目前流行的宠儿,他们的声势压倒了所谓普通的戏班,以至于许多佩剑绅士都因为惧怕那些专为童伶写戏的剧作家的鹅毛笔的威力,而不敢去那里看戏了。
哈姆莱特:什么!是一些童伶吗?谁维持他们的生活?他们的薪工是怎么计算的?他们一到不能唱歌的年龄,就不再继续他们的本行了吗?要是他们攒不了多少钱,长大起来多半还是要做普通戏子的,那时候他们不是要抱怨他们的批评家们不该在从前把他们捧得那么高,结果反而妨碍了他们自己的前途吗?
罗森格兰兹:真的,两方面闹过不少的纠纷,全国的人都站在旁边恬不为意地呐喊助威,怂恿他们互相争斗。曾经有一个时期,一本脚本非到编剧家和演员争吵得动起武来,是没有人愿意出钱购买的。
哈姆莱特:有这等事?
吉尔登斯吞:啊!两边曾大动干戈呢。
哈姆莱特:结果是孩子们大获全胜?
罗森格兰兹:正是这样,殿下,他们连“环球剧场”也一并席卷了去。
哈姆莱特:那也没有什么稀奇。我的叔父是丹麦的国王,当我父亲在世的时候对他扮鬼脸的那些人,现在都愿意拿出二十、四十、五十、一百块金洋来买他的一幅小照。哼,这里面有些不是常理可解的地方,要是哲学能够把它推究出来的话。(内喇叭奏花腔)
吉尔登斯吞:这班戏子们来了。
哈姆莱特:两位先生,欢迎你们到厄耳锡诺来。把你们的手给我;按照通行的礼节,我应该向你们表示欢迎。让我不要对你们失礼,因为这些戏子们来了以后,我不能不敷衍他们一番,也许你们见了会发生误会,以为我招待你们还不及招待他们的殷勤。我欢迎你们;可是我的叔父、父亲和婶母、母亲可弄错啦。
吉尔登斯吞:弄错了什么,我的好殿下?
哈姆莱特:天上刮着西北风,我才是发疯的;风从南方吹来的时候,我不会把一头鹰当作了一头鹭鸶。
【波洛涅斯重上。
波洛涅斯:祝福你们,两位先生!
哈姆莱特:(对二人旁白)听着,吉尔登斯吞,你也听着,两人站在我的两边,听我说:你们看见的那个大孩子,还在襁褓之中,没有学会走路哩。
罗森格兰兹:也许他是第二次裹在襁褓里,因为人家说,一个老年人是第二次做婴孩。
哈姆莱特:我可以预言他是来报告我戏子们来了的消息。听好:(故意大声)你说得不错,在星期一早上,正是正是。
波洛涅斯:殿下,我有消息要来向您报告。
哈姆莱特:大人,我也有消息要向您报告。当罗歇斯①在罗马演戏的时候——〔①:罗歇斯,古罗马著名伶人。〕
波洛涅斯:那班戏子们已经到这儿来了,殿下。
哈姆莱特:嗤,嗤!
波洛涅斯:凭着我的名誉起誓——
登录 后再戳我哦