- 故事梗概
- 作品正文
我的全身将要失去生机;
留下你在这繁华的世界
安享尊荣,受人们的敬爱;
也许再嫁一位如意郎君——
伶后::::啊!我断不是那样薄情人;
我倘忘旧迎新,难邀天恕,
再嫁的除非是杀夫淫妇。
哈姆莱特::(旁白)苦恼,苦恼!
伶后::::妇人失节大半贪慕荣华,
多情女子决不另抱琵琶;
我要是与他人共枕同衾,
怎么对得起地下的先灵!
伶王::::我相信你的话发自心田,
可是我们往往自食前言。
志愿不过是记忆的奴隶,
总是有始无终,虎头蛇尾,
像未熟的果子密布树梢,
一朝红烂就会离去枝条。
我们对自己所负的债务,
最好把它丢在脑后不顾;
一时的热情中发下誓愿,
心冷了,那意志也随云散。
过分的喜乐,剧烈的哀伤,
反会毁害了感情的本常。
人世间的哀乐变幻无端,
痛哭一转瞬早换了狂欢。
世界也会有毁灭的一天,
何怪爱情要随境遇变迁;
有谁能解答这一个哑谜,
是境由爱造?是爱逐境移?
失财势的伟人举目无亲;
走时运的穷酸仇敌逢迎。
这炎凉的世态古今一辙:
富有的门庭挤满了宾客;
要是你在穷途向人求助,
即使知交也要情同陌路。
把我们的谈话拉回本题,
意志命运往往背道而驰,
决心到最后会全部推倒,
事实的结果总难符预料。
你以为你自己不会再嫁,
只怕我一死你就要变卦。
伶后::::地不要养我,天不要亮我!
昼不得游乐,夜不得安卧!
毁灭了我的希望和信心;
铁锁囚门把我监禁终身!
每一种恼人的飞来横逆,
把我一重重的心愿摧折!
我倘死了丈夫再作新人,
让我生前死后永陷沉沦!
哈姆莱特::要是她现在背了誓!
伶王::::难为你发这样重的誓愿。
爱人,你且去;我神思昏倦,
想要小睡片刻。(睡)
伶后::::愿你安睡;
上天保佑我俩永无灾悔!(下)
哈姆莱特:母亲,您觉得这出戏怎样?
王后:我觉得那女主人公发誓太多。
哈姆莱特:啊,可是她会守约的。
国王:这出戏是怎么一个情节?里面没有什么要不得的地方吗?
哈姆莱特:不,不,他们不过开玩笑毒死了一个人,没有什么要不得的。
国王:戏名叫什么?
哈姆莱特:《捕鼠机》。呃,怎么?这是一个象征的名字。戏中的故事影射着维也纳的一件谋杀案。贡扎古是那公爵的名字;他的妻子叫作巴普蒂斯塔。您看下去就知道是怎么一回事。这是一本很恶劣的作品,可是那有什么关系?它不会对您陛下跟我们这些灵魂清白的人有什么相干;让那被鞍子磨伤的马儿去惊跳退缩吧,我们的肩背都是好好儿的。
【一伶人扮琉西安纳斯上。
哈姆莱特:这个人叫作琉西安纳斯,是那国王的侄子。
奥菲利娅:您很会解释剧情,殿下。
哈姆莱特:要是我看见傀儡戏扮演您跟您爱人的故事,我也会替你们解释的。
奥菲利娅:殿下,您太尖刻了。
哈姆莱特:想磨掉我这尖儿,你非得哼哼不可。动手吧,凶手!浑账东西,别扮鬼脸了,动手吧!来,哇哇的乌鸦发出复仇的啼声。
琉西安纳斯:黑心快手,遇到妙药良机;
趁着没人看见,事不宜迟。
你夜半采来的毒草炼成,
赫卡忒的咒语念上三巡,
赶快发挥你凶恶的魔力,
让他的生命速归于幻灭。(以毒药注入睡者耳中)
哈姆莱特:他为了觊觎权位,在花园里把他毒死。他的名字叫贡扎古;那故事原文还存在,是用很好的意大利文写成的。底下就要演到那凶手怎样得到贡扎古的妻子的爱了。
奥菲利娅:王上起来了!
哈姆莱特:什么!给一响空枪吓坏了?
王后:陛下怎么啦?
波洛涅斯:不要演下去了!
国王:给我点起火把来!去!
波洛涅斯:火把!火把!火把!(除哈姆莱特、霍拉旭外,均下)
哈姆莱特::嗨,让那中箭的母鹿掉泪,
没有伤的公鹿自去游玩;
有的人失眠,有的人酣睡,
世界就是这样循环轮转。
老兄,要是我的命运跟我作起对来,凭着我这样的本领,再插上满头的羽毛,开缝的靴子上缀上两朵绢花,你想我能不能在戏班子里插足?
霍拉旭:也许他们可以让您领半额包银。
哈姆莱特:我可要领全额的。
因为你知道,亲爱的台芒,
这一个荒凉破碎的国土
原来是乔武统治的雄邦,
而今王位上却坐着——孔雀。
霍拉旭:您该把它押了韵才是。
哈姆莱特:啊,好霍拉旭!那鬼魂真的没有骗我。你看见了吗?
霍拉旭:看见了,殿下。
哈姆莱特:当那演戏的一提到毒药的时候?
霍拉旭:我看得他很清楚。
哈姆莱特:啊哈!来,奏乐!来,那吹笛子的呢?
要是国王不爱这出喜剧,
那么他多半是不能赏识。
来,奏乐!
【罗森格兰兹及吉尔登斯吞重上。
吉尔登斯吞:殿下,允许我跟您说句话。
哈姆莱特:好,你对我讲全部历史都可以。
吉尔登斯吞:殿下,王上——
哈姆莱特:嗯,王上怎么样?
吉尔登斯吞:他回去以后,非常不舒服。
哈姆莱特:喝醉酒了吗?
吉尔登斯吞:不,殿下,他在发脾气。
哈姆莱特:你应该把这件事告诉他的医生才算你聪明,因为叫我去替他诊视,恐怕反而更会激动他的脾气的。
吉尔登斯吞:好殿下,请您说话检点些,别这样拉扯开去。
哈姆莱特:好,我是听话的,你说吧。
吉尔登斯吞:您的母后心里很难过,所以叫我来。
哈姆莱特:欢迎得很。
吉尔登斯吞:不,殿下,这一种礼貌是用不着的。要是您愿意给我一个好好的回答,我就把您母亲的意旨向您传达;不然的话,请您原谅我,让我就这么回去,我的事情就算完了。
哈姆莱特:我不能。
吉尔登斯吞:您不能什么,殿下?
哈姆莱特:我不能给你一个好好的回答,因为我的脑子已经坏了;可是我所能够给你的回答,你——我应该说我的母亲——可以要多少有多少。所以别说废话,言归正传吧。你说我的母亲——
罗森格兰兹:她这样说:您的行为使她非常吃惊。
留下你在这繁华的世界
安享尊荣,受人们的敬爱;
也许再嫁一位如意郎君——
伶后::::啊!我断不是那样薄情人;
我倘忘旧迎新,难邀天恕,
再嫁的除非是杀夫淫妇。
哈姆莱特::(旁白)苦恼,苦恼!
伶后::::妇人失节大半贪慕荣华,
多情女子决不另抱琵琶;
我要是与他人共枕同衾,
怎么对得起地下的先灵!
伶王::::我相信你的话发自心田,
可是我们往往自食前言。
志愿不过是记忆的奴隶,
总是有始无终,虎头蛇尾,
像未熟的果子密布树梢,
一朝红烂就会离去枝条。
我们对自己所负的债务,
最好把它丢在脑后不顾;
一时的热情中发下誓愿,
心冷了,那意志也随云散。
过分的喜乐,剧烈的哀伤,
反会毁害了感情的本常。
人世间的哀乐变幻无端,
痛哭一转瞬早换了狂欢。
世界也会有毁灭的一天,
何怪爱情要随境遇变迁;
有谁能解答这一个哑谜,
是境由爱造?是爱逐境移?
失财势的伟人举目无亲;
走时运的穷酸仇敌逢迎。
这炎凉的世态古今一辙:
富有的门庭挤满了宾客;
要是你在穷途向人求助,
即使知交也要情同陌路。
把我们的谈话拉回本题,
意志命运往往背道而驰,
决心到最后会全部推倒,
事实的结果总难符预料。
你以为你自己不会再嫁,
只怕我一死你就要变卦。
伶后::::地不要养我,天不要亮我!
昼不得游乐,夜不得安卧!
毁灭了我的希望和信心;
铁锁囚门把我监禁终身!
每一种恼人的飞来横逆,
把我一重重的心愿摧折!
我倘死了丈夫再作新人,
让我生前死后永陷沉沦!
哈姆莱特::要是她现在背了誓!
伶王::::难为你发这样重的誓愿。
爱人,你且去;我神思昏倦,
想要小睡片刻。(睡)
伶后::::愿你安睡;
上天保佑我俩永无灾悔!(下)
哈姆莱特:母亲,您觉得这出戏怎样?
王后:我觉得那女主人公发誓太多。
哈姆莱特:啊,可是她会守约的。
国王:这出戏是怎么一个情节?里面没有什么要不得的地方吗?
哈姆莱特:不,不,他们不过开玩笑毒死了一个人,没有什么要不得的。
国王:戏名叫什么?
哈姆莱特:《捕鼠机》。呃,怎么?这是一个象征的名字。戏中的故事影射着维也纳的一件谋杀案。贡扎古是那公爵的名字;他的妻子叫作巴普蒂斯塔。您看下去就知道是怎么一回事。这是一本很恶劣的作品,可是那有什么关系?它不会对您陛下跟我们这些灵魂清白的人有什么相干;让那被鞍子磨伤的马儿去惊跳退缩吧,我们的肩背都是好好儿的。
【一伶人扮琉西安纳斯上。
哈姆莱特:这个人叫作琉西安纳斯,是那国王的侄子。
奥菲利娅:您很会解释剧情,殿下。
哈姆莱特:要是我看见傀儡戏扮演您跟您爱人的故事,我也会替你们解释的。
奥菲利娅:殿下,您太尖刻了。
哈姆莱特:想磨掉我这尖儿,你非得哼哼不可。动手吧,凶手!浑账东西,别扮鬼脸了,动手吧!来,哇哇的乌鸦发出复仇的啼声。
琉西安纳斯:黑心快手,遇到妙药良机;
趁着没人看见,事不宜迟。
你夜半采来的毒草炼成,
赫卡忒的咒语念上三巡,
赶快发挥你凶恶的魔力,
让他的生命速归于幻灭。(以毒药注入睡者耳中)
哈姆莱特:他为了觊觎权位,在花园里把他毒死。他的名字叫贡扎古;那故事原文还存在,是用很好的意大利文写成的。底下就要演到那凶手怎样得到贡扎古的妻子的爱了。
奥菲利娅:王上起来了!
哈姆莱特:什么!给一响空枪吓坏了?
王后:陛下怎么啦?
波洛涅斯:不要演下去了!
国王:给我点起火把来!去!
波洛涅斯:火把!火把!火把!(除哈姆莱特、霍拉旭外,均下)
哈姆莱特::嗨,让那中箭的母鹿掉泪,
没有伤的公鹿自去游玩;
有的人失眠,有的人酣睡,
世界就是这样循环轮转。
老兄,要是我的命运跟我作起对来,凭着我这样的本领,再插上满头的羽毛,开缝的靴子上缀上两朵绢花,你想我能不能在戏班子里插足?
霍拉旭:也许他们可以让您领半额包银。
哈姆莱特:我可要领全额的。
因为你知道,亲爱的台芒,
这一个荒凉破碎的国土
原来是乔武统治的雄邦,
而今王位上却坐着——孔雀。
霍拉旭:您该把它押了韵才是。
哈姆莱特:啊,好霍拉旭!那鬼魂真的没有骗我。你看见了吗?
霍拉旭:看见了,殿下。
哈姆莱特:当那演戏的一提到毒药的时候?
霍拉旭:我看得他很清楚。
哈姆莱特:啊哈!来,奏乐!来,那吹笛子的呢?
要是国王不爱这出喜剧,
那么他多半是不能赏识。
来,奏乐!
【罗森格兰兹及吉尔登斯吞重上。
吉尔登斯吞:殿下,允许我跟您说句话。
哈姆莱特:好,你对我讲全部历史都可以。
吉尔登斯吞:殿下,王上——
哈姆莱特:嗯,王上怎么样?
吉尔登斯吞:他回去以后,非常不舒服。
哈姆莱特:喝醉酒了吗?
吉尔登斯吞:不,殿下,他在发脾气。
哈姆莱特:你应该把这件事告诉他的医生才算你聪明,因为叫我去替他诊视,恐怕反而更会激动他的脾气的。
吉尔登斯吞:好殿下,请您说话检点些,别这样拉扯开去。
哈姆莱特:好,我是听话的,你说吧。
吉尔登斯吞:您的母后心里很难过,所以叫我来。
哈姆莱特:欢迎得很。
吉尔登斯吞:不,殿下,这一种礼貌是用不着的。要是您愿意给我一个好好的回答,我就把您母亲的意旨向您传达;不然的话,请您原谅我,让我就这么回去,我的事情就算完了。
哈姆莱特:我不能。
吉尔登斯吞:您不能什么,殿下?
哈姆莱特:我不能给你一个好好的回答,因为我的脑子已经坏了;可是我所能够给你的回答,你——我应该说我的母亲——可以要多少有多少。所以别说废话,言归正传吧。你说我的母亲——
罗森格兰兹:她这样说:您的行为使她非常吃惊。
登录 后再戳我哦