- 故事梗概
- 作品正文
王后:疯狂得像彼此争强斗胜的天风和海浪一样。在他野性发作的时候,他听见帏幕后面有什么东西爬动的声音,就拔出剑来,嚷着,“有耗子!有耗子!”于是在一阵疯狂的恐惧之中,把那躲在幕后的好老人家杀死了。
国王:啊,罪过罪过!要是我在那儿,我也会照样死在他手里的;放任他这样胡作非为,对于你,对于我,对于每一个人,都是极大的威胁。唉!这一件流血的暴行应当由谁负责呢?我们是不能辞其咎的,因为我们早该防祸未然,把这个发疯的孩子关禁起来,不让他到处乱走;可是我们太爱他了,以至于不愿想一个适当的方策,正像一个害着恶疮的人,因为不让它出毒的缘故,弄到毒气攻心,无法救治一样。他到哪儿去了?
王后:拖着那个被他杀死的尸体出去了。像一堆下贱的铅铁掩不了真金的光彩一样,他知道他自己做错了事,他的纯良的本性就从他的疯狂里透露出来,他哭了。
国王:啊,葛特露!来!太阳一到了山上,我们必须赶紧让他登船出发。对于这一件罪恶的行为,我们必须用最严正的态度、最巧妙的措辞,决定一个执法原情的处置。喂!吉尔登斯吞!
【罗森格兰兹及吉尔登斯吞重上。
国王:两位朋友,我们还要借重你们一下。哈姆莱特在疯狂之中,已经把波洛涅斯杀死;他现在把那尸体从他母亲的房间里拖出去了。你们去找他来,对他说话要和气一点;再把那尸体搬到教堂里去。请你们快去把这件事情办好。(罗森格兰兹、吉尔登斯吞下)来,葛特露,我们要去召集我们那些最有见识的朋友们,把我们的决定和这一件意外的变故告诉他们,免得外边无稽的谰言牵涉到我们身上,那些毒箭从低声的密语中间散放出去,是像弹丸从炮口里射出去一样每发必中的。啊,来吧!我的灵魂里充满着混乱和惊愕。(同下)
第二场:城堡中另一室
【哈姆莱特上。
哈姆莱特:藏好了。
罗森格兰兹、吉尔登斯吞:(在内)哈姆莱特!哈姆莱特殿下!
哈姆莱特:什么声音?谁在叫哈姆莱特?啊,他们来了。
【罗森格兰兹及吉尔登斯吞上。
罗森格兰兹:殿下,您把那尸体怎么样啦?
哈姆莱特:它本来就是泥土,我仍旧让它回到泥土里去。
罗森格兰兹:告诉我们它在什么地方,让我们把它搬到教堂里去。
哈姆莱特:不要相信。
罗森格兰兹:不要相信什么?
哈姆莱特:不要相信我会放弃我自己的意见来听你的话。而且,一块海绵也敢问起我来!一个堂堂王子应该用什么话去回答它呢?
罗森格兰兹:您把我当作一块海绵吗,殿下?
哈姆莱特:嗯,先生,一块吸收君王的恩宠、利禄和官爵的海绵。可是这样的官员要到最后才会显出他们最大的用处来;像猴子吃硬壳果一般,他们的君王先把他们含在嘴里舐弄了好久,然后再一口咽了下去。当他需要被你们所吸收去的东西的时候,他只要把你们一挤,于是,海绵,你又是一块干巴巴的海绵了。
罗森格兰兹:我不懂您的话,殿下。
哈姆莱特:那很好,一句下流的话睡在一个傻瓜的耳朵里。
罗森格兰兹:殿下,您必须告诉我们那尸体在什么地方,然后跟我们见王上去。
哈姆莱特:他的身体和国王同在,可是那国王并不和他的身体同在。国王是一件东西——
吉尔登斯吞:一件东西,殿下!
哈姆莱特:一件虚无的东西。带我去见他。狐狸躲起来,大家追上去。(同下)
第三场:城堡中另一室
【国王上,侍从随后。
国王:我已经叫他们找他去了,并且叫他们把那尸体寻出来。让这家伙任意胡闹,是一件多么危险的事情!可是我们又不能把严刑峻法加在他的身上,他是为糊涂的群众所喜爱的,他们欢喜一个人,只凭眼睛,不凭理智;我要是处罚了他,他们只看见我的刑罚的苛酷,却不想到他犯的是什么重罪。为了顾全各方面的关系,叫他迅速离国,不失为一种适宜的策略。应付非常的变故,必须用非常的手段。
【罗森格兰兹上。
国王:啊!事情怎么样啦?
罗森格兰兹:陛下,他不肯告诉我们那尸体在什么地方。
国王:可是他呢?
罗森格兰兹:在外面,陛下,我们把他看起来了,等候您的旨意。
国王:带他来见我。
罗森格兰兹:喂,吉尔登斯吞!带殿下进来。
【哈姆莱特及吉尔登斯吞上。
国王:啊,哈姆莱特,波洛涅斯呢?
哈姆莱特:吃饭去了。
国王:吃饭去了!什么地方?
哈姆莱特:不是在他吃饭的地方,是在人家吃他的地方;有一群精明的蛆虫正在他身上大吃特吃哩。蛆虫是全世界最大的饕餮家;我们喂肥了各种的牲畜给自己受用,再喂肥了自己去给蛆虫受用。胖胖的国王跟瘦瘦的乞丐是一个桌子上两道不同的菜——不过是这么一回事。
国王:唉!唉!
哈姆莱特:一个人可以拿一条吃过一个国王的蛆虫去钓鱼,再吃那吃过那条蛆虫的鱼。
国王:你这句话是什么意思?
哈姆莱特:没有什么意思,我不过告诉你一个国王可以在一个乞丐的脏腑里出巡呢。
国王:波洛涅斯呢?
哈姆莱特:在天上。你差人到那边去找他吧。要是你的使者在天上找不到他,那么你可以自己到另外一个所在去找他可是你们在这一个月里要是找不到他的话,你们只要跑上走廊的阶石,也就可以闻到他的气味了。
国王:(向若干侍从)去到走廊里找一找。
哈姆莱特:他在等着你们哩。(侍从等下)
国王:哈姆莱特,你干出这种事来,使我非常痛心。为了你自身的安全起见,你必须火速离开国境;所以快去给自己预备预备:船已经整装待发,风势也很顺利,同行的人都在等着你,一切都已经准备好向英国出发。
哈姆莱特:到英国去!
国王:是的,哈姆莱特。
哈姆莱特:好。
国王:要是你明白我的用意,你应该知道这是为了你的好处。
哈姆莱特:我看见一个明白你的用意的天使。可是来,到英国去!再会,亲爱的母亲!
国王:我是你的慈爱的父亲,哈姆莱特。
哈姆莱特:我的母亲。父亲和母亲是夫妇两个,夫妇是一体之亲;所以再会吧,我的母亲!来,到英国去!(下)
国王:跟在他的后面,劝诱他赶快上船,不要耽误;我要叫他在今晚离开国境。去!这件事情一解决,什么问题都没有了。请你们赶快一点。(罗森格兰兹、吉尔登斯吞下)英格兰王啊,丹麦的宝剑在你的国土上还留着鲜明的创痕,你向我们纳款输诚的敬礼至今未减,要是你畏惧我的威力,重视我的友谊,你就不能忽视我的意旨;我已经在公函里要求你把哈姆莱特立即处死,照着我的意思做吧,英格兰王,因为他像是我深入膏肓的痼疾,一定要借你的手把我医好。我必须知道他已经不在人世,我脸上才会有笑容浮起。(下)
第四场:丹麦原野
【福丁布拉斯率列队兵士上。
福丁布拉斯:队长,你去替我问候丹麦国王,告诉他说福丁布拉斯因为得到他的允许,已经按照约定,率领一支军队通过他的国境。你知道我们在什么地方集合。要是丹麦王有什么话要跟我当面说的,我也可以入朝晋谒。你就这样对他说吧。
队长:是,主将。
福丁布拉斯:慢步前进。(福丁布拉斯及兵士等下,队长留后)
【哈姆莱特、罗森格兰兹、吉尔登斯吞等同上。
哈姆莱特:官长,这些是什么人的军队?
队长:他们都是挪威的军队,先生。
哈姆莱特:请问他们是开到什么地方去的?
队长:到波兰的某一部分去。
哈姆莱特:谁是领兵的主将?
队长:挪威老王的侄儿福丁布拉斯。
哈姆莱特:他们是要向波兰本土进攻呢,还是去袭击边疆?
队长:不瞒您说,我们是要去夺一小块只有空名毫无实利的土地。叫我出五块钱去把它租赁下来,我也不要;无论挪威人、波兰人,要是把它标卖起来,谁也不会付出比这大一点的价钱把它买下来的。
哈姆莱特:啊,那么波兰人一定不会防卫它的了。
队长:不,他们早已布防好了。
哈姆莱特:为了这么一点鸡毛蒜皮,竟浪掷两千条活生生的性命和两万块金圆!这完全是因为国家太富足升平了,晏安的积毒蕴蓄于内,虽然已经到了溃烂的程度,外表上却还一点看不出将死的征象来。谢谢您,官长。
队长:上帝和您同在,先生。(下)
罗森格兰兹:我们去吧,殿下。
哈姆莱特:我就来,你们先走一步。(除哈姆莱特外,均下)我所见到听到的一切,都好像在对我谴责,鞭策我赶快进行我的蹉跎未就的复仇大愿!一个人要是在他生命的盛年,只知道吃吃睡睡,他还算是个什么东西?简直不过是一头畜生!上帝造下我们来,使我们能够这样高谈阔论,瞻前顾后,当然要我们利用他所赋予我们的这一种能力和灵明的理智,不让它们白白废掉。现在我明明有理由,有决心,有力量,有方法,可以动手干我所要干的事,可是我还是在说一些空话,“我要怎么怎么干”,而始终不曾在行动上表现出来;我不知道这是为了鹿豕一般的健忘呢,还是为了三分懦怯一分智慧的过于审慎的顾虑。像大地一样显明的榜样都在鼓励我;瞧这一支勇猛的大军,领队的是一个娇养的少年王子,勃勃的雄心振起了他的精神,使他蔑视不可知的结果,为了区区弹丸大小的一块不毛之地,拼着血肉之躯,去向命运、死亡和危险挑战。真正的伟大不是轻举妄动,而是在荣誉遭遇危险的时候,即使为了一根稻秆之微,也要慷慨力争。可是我的父亲给人惨杀,我的母亲给人污辱,我的理智和感情都被这种不共戴天的大仇所激动,我却因循隐忍,一切听其自然,看着这两万个人为了博取一个空虚的名声,走下坟墓竟如躺上眠床,目的只是争夺一方还不够作为他们的战场和埋骨之所的土地,相形之下,我将何地自容呢?啊!从这一刻起,让我屏除一切的疑虑妄念,把流血的思想充满在我的脑际!(下)
第五场:厄耳锡诺。城堡中一室
【王后、霍拉旭及一侍臣上。
王后:我不愿意跟她说话。
侍臣:她一定要见您。她的神气疯疯疯疯癫癫,瞧着怪可怜的。
王后:她要什么?
侍臣:她不断提起他的父亲;她说她听见这世上到处是诡计;一边呻吟,一边捶她的心,对一些琐琐屑屑的事情痛骂,讲的都是些很玄妙的话,好像有意思又好像没有意思。她的话虽然不知所云,可是却能使听见的人心中发生反应而企图从它里面找出意义来;他们妄加猜测,把她的话断章取义,用自己的思想附会上去;当她讲那些话的时候,有时眨眼,有时点头,做着种种的手势,的确使人相信在她的言语之间,含蓄着什么意思,虽然不能确定,却似乎隐藏着不祥之兆。
霍拉旭:最好有什么人跟她谈谈,因为也许她会在愚妄的脑筋里散布一些危险的猜测。
王后:让她进来。(侍臣下)
我负疚的灵魂惴惴惊惶,
琐琐细事也像预兆灾殃;
罪恶是这样充满了疑猜,
越小心越容易流露鬼胎。
【奥菲利娅披头散发、精神恍惚,弹鲁特琴上。
奥菲利娅:丹麦的美丽的王后陛下呢?
王后:啊,奧菲利娅!
奥菲利娅:(唱)为寻真爱满街走,
谁是知心郎?
毡帽在头杖在手,
草鞋穿一双。
王后:唉!好姑娘,这支歌是什么意思呢?
奥菲利娅:您说?请您听好了。(唱)
姑娘,姑娘,他死了,
一去不复来;
头上盖着青青草,
脚下石生苔。嗬呵!
王后:哎,可是,奥菲利娅——
奥菲利娅:请您听好了。(唱)
殓衾遮体白如雪——
【国王上。
王后:唉!陛下,您瞧。
奥菲利娅:::鲜花红似雨;
花上盈盈有泪滴,
伴郎坟墓去。
国王:你好,美丽的姑娘?
国王:啊,罪过罪过!要是我在那儿,我也会照样死在他手里的;放任他这样胡作非为,对于你,对于我,对于每一个人,都是极大的威胁。唉!这一件流血的暴行应当由谁负责呢?我们是不能辞其咎的,因为我们早该防祸未然,把这个发疯的孩子关禁起来,不让他到处乱走;可是我们太爱他了,以至于不愿想一个适当的方策,正像一个害着恶疮的人,因为不让它出毒的缘故,弄到毒气攻心,无法救治一样。他到哪儿去了?
王后:拖着那个被他杀死的尸体出去了。像一堆下贱的铅铁掩不了真金的光彩一样,他知道他自己做错了事,他的纯良的本性就从他的疯狂里透露出来,他哭了。
国王:啊,葛特露!来!太阳一到了山上,我们必须赶紧让他登船出发。对于这一件罪恶的行为,我们必须用最严正的态度、最巧妙的措辞,决定一个执法原情的处置。喂!吉尔登斯吞!
【罗森格兰兹及吉尔登斯吞重上。
国王:两位朋友,我们还要借重你们一下。哈姆莱特在疯狂之中,已经把波洛涅斯杀死;他现在把那尸体从他母亲的房间里拖出去了。你们去找他来,对他说话要和气一点;再把那尸体搬到教堂里去。请你们快去把这件事情办好。(罗森格兰兹、吉尔登斯吞下)来,葛特露,我们要去召集我们那些最有见识的朋友们,把我们的决定和这一件意外的变故告诉他们,免得外边无稽的谰言牵涉到我们身上,那些毒箭从低声的密语中间散放出去,是像弹丸从炮口里射出去一样每发必中的。啊,来吧!我的灵魂里充满着混乱和惊愕。(同下)
第二场:城堡中另一室
【哈姆莱特上。
哈姆莱特:藏好了。
罗森格兰兹、吉尔登斯吞:(在内)哈姆莱特!哈姆莱特殿下!
哈姆莱特:什么声音?谁在叫哈姆莱特?啊,他们来了。
【罗森格兰兹及吉尔登斯吞上。
罗森格兰兹:殿下,您把那尸体怎么样啦?
哈姆莱特:它本来就是泥土,我仍旧让它回到泥土里去。
罗森格兰兹:告诉我们它在什么地方,让我们把它搬到教堂里去。
哈姆莱特:不要相信。
罗森格兰兹:不要相信什么?
哈姆莱特:不要相信我会放弃我自己的意见来听你的话。而且,一块海绵也敢问起我来!一个堂堂王子应该用什么话去回答它呢?
罗森格兰兹:您把我当作一块海绵吗,殿下?
哈姆莱特:嗯,先生,一块吸收君王的恩宠、利禄和官爵的海绵。可是这样的官员要到最后才会显出他们最大的用处来;像猴子吃硬壳果一般,他们的君王先把他们含在嘴里舐弄了好久,然后再一口咽了下去。当他需要被你们所吸收去的东西的时候,他只要把你们一挤,于是,海绵,你又是一块干巴巴的海绵了。
罗森格兰兹:我不懂您的话,殿下。
哈姆莱特:那很好,一句下流的话睡在一个傻瓜的耳朵里。
罗森格兰兹:殿下,您必须告诉我们那尸体在什么地方,然后跟我们见王上去。
哈姆莱特:他的身体和国王同在,可是那国王并不和他的身体同在。国王是一件东西——
吉尔登斯吞:一件东西,殿下!
哈姆莱特:一件虚无的东西。带我去见他。狐狸躲起来,大家追上去。(同下)
第三场:城堡中另一室
【国王上,侍从随后。
国王:我已经叫他们找他去了,并且叫他们把那尸体寻出来。让这家伙任意胡闹,是一件多么危险的事情!可是我们又不能把严刑峻法加在他的身上,他是为糊涂的群众所喜爱的,他们欢喜一个人,只凭眼睛,不凭理智;我要是处罚了他,他们只看见我的刑罚的苛酷,却不想到他犯的是什么重罪。为了顾全各方面的关系,叫他迅速离国,不失为一种适宜的策略。应付非常的变故,必须用非常的手段。
【罗森格兰兹上。
国王:啊!事情怎么样啦?
罗森格兰兹:陛下,他不肯告诉我们那尸体在什么地方。
国王:可是他呢?
罗森格兰兹:在外面,陛下,我们把他看起来了,等候您的旨意。
国王:带他来见我。
罗森格兰兹:喂,吉尔登斯吞!带殿下进来。
【哈姆莱特及吉尔登斯吞上。
国王:啊,哈姆莱特,波洛涅斯呢?
哈姆莱特:吃饭去了。
国王:吃饭去了!什么地方?
哈姆莱特:不是在他吃饭的地方,是在人家吃他的地方;有一群精明的蛆虫正在他身上大吃特吃哩。蛆虫是全世界最大的饕餮家;我们喂肥了各种的牲畜给自己受用,再喂肥了自己去给蛆虫受用。胖胖的国王跟瘦瘦的乞丐是一个桌子上两道不同的菜——不过是这么一回事。
国王:唉!唉!
哈姆莱特:一个人可以拿一条吃过一个国王的蛆虫去钓鱼,再吃那吃过那条蛆虫的鱼。
国王:你这句话是什么意思?
哈姆莱特:没有什么意思,我不过告诉你一个国王可以在一个乞丐的脏腑里出巡呢。
国王:波洛涅斯呢?
哈姆莱特:在天上。你差人到那边去找他吧。要是你的使者在天上找不到他,那么你可以自己到另外一个所在去找他可是你们在这一个月里要是找不到他的话,你们只要跑上走廊的阶石,也就可以闻到他的气味了。
国王:(向若干侍从)去到走廊里找一找。
哈姆莱特:他在等着你们哩。(侍从等下)
国王:哈姆莱特,你干出这种事来,使我非常痛心。为了你自身的安全起见,你必须火速离开国境;所以快去给自己预备预备:船已经整装待发,风势也很顺利,同行的人都在等着你,一切都已经准备好向英国出发。
哈姆莱特:到英国去!
国王:是的,哈姆莱特。
哈姆莱特:好。
国王:要是你明白我的用意,你应该知道这是为了你的好处。
哈姆莱特:我看见一个明白你的用意的天使。可是来,到英国去!再会,亲爱的母亲!
国王:我是你的慈爱的父亲,哈姆莱特。
哈姆莱特:我的母亲。父亲和母亲是夫妇两个,夫妇是一体之亲;所以再会吧,我的母亲!来,到英国去!(下)
国王:跟在他的后面,劝诱他赶快上船,不要耽误;我要叫他在今晚离开国境。去!这件事情一解决,什么问题都没有了。请你们赶快一点。(罗森格兰兹、吉尔登斯吞下)英格兰王啊,丹麦的宝剑在你的国土上还留着鲜明的创痕,你向我们纳款输诚的敬礼至今未减,要是你畏惧我的威力,重视我的友谊,你就不能忽视我的意旨;我已经在公函里要求你把哈姆莱特立即处死,照着我的意思做吧,英格兰王,因为他像是我深入膏肓的痼疾,一定要借你的手把我医好。我必须知道他已经不在人世,我脸上才会有笑容浮起。(下)
第四场:丹麦原野
【福丁布拉斯率列队兵士上。
福丁布拉斯:队长,你去替我问候丹麦国王,告诉他说福丁布拉斯因为得到他的允许,已经按照约定,率领一支军队通过他的国境。你知道我们在什么地方集合。要是丹麦王有什么话要跟我当面说的,我也可以入朝晋谒。你就这样对他说吧。
队长:是,主将。
福丁布拉斯:慢步前进。(福丁布拉斯及兵士等下,队长留后)
【哈姆莱特、罗森格兰兹、吉尔登斯吞等同上。
哈姆莱特:官长,这些是什么人的军队?
队长:他们都是挪威的军队,先生。
哈姆莱特:请问他们是开到什么地方去的?
队长:到波兰的某一部分去。
哈姆莱特:谁是领兵的主将?
队长:挪威老王的侄儿福丁布拉斯。
哈姆莱特:他们是要向波兰本土进攻呢,还是去袭击边疆?
队长:不瞒您说,我们是要去夺一小块只有空名毫无实利的土地。叫我出五块钱去把它租赁下来,我也不要;无论挪威人、波兰人,要是把它标卖起来,谁也不会付出比这大一点的价钱把它买下来的。
哈姆莱特:啊,那么波兰人一定不会防卫它的了。
队长:不,他们早已布防好了。
哈姆莱特:为了这么一点鸡毛蒜皮,竟浪掷两千条活生生的性命和两万块金圆!这完全是因为国家太富足升平了,晏安的积毒蕴蓄于内,虽然已经到了溃烂的程度,外表上却还一点看不出将死的征象来。谢谢您,官长。
队长:上帝和您同在,先生。(下)
罗森格兰兹:我们去吧,殿下。
哈姆莱特:我就来,你们先走一步。(除哈姆莱特外,均下)我所见到听到的一切,都好像在对我谴责,鞭策我赶快进行我的蹉跎未就的复仇大愿!一个人要是在他生命的盛年,只知道吃吃睡睡,他还算是个什么东西?简直不过是一头畜生!上帝造下我们来,使我们能够这样高谈阔论,瞻前顾后,当然要我们利用他所赋予我们的这一种能力和灵明的理智,不让它们白白废掉。现在我明明有理由,有决心,有力量,有方法,可以动手干我所要干的事,可是我还是在说一些空话,“我要怎么怎么干”,而始终不曾在行动上表现出来;我不知道这是为了鹿豕一般的健忘呢,还是为了三分懦怯一分智慧的过于审慎的顾虑。像大地一样显明的榜样都在鼓励我;瞧这一支勇猛的大军,领队的是一个娇养的少年王子,勃勃的雄心振起了他的精神,使他蔑视不可知的结果,为了区区弹丸大小的一块不毛之地,拼着血肉之躯,去向命运、死亡和危险挑战。真正的伟大不是轻举妄动,而是在荣誉遭遇危险的时候,即使为了一根稻秆之微,也要慷慨力争。可是我的父亲给人惨杀,我的母亲给人污辱,我的理智和感情都被这种不共戴天的大仇所激动,我却因循隐忍,一切听其自然,看着这两万个人为了博取一个空虚的名声,走下坟墓竟如躺上眠床,目的只是争夺一方还不够作为他们的战场和埋骨之所的土地,相形之下,我将何地自容呢?啊!从这一刻起,让我屏除一切的疑虑妄念,把流血的思想充满在我的脑际!(下)
第五场:厄耳锡诺。城堡中一室
【王后、霍拉旭及一侍臣上。
王后:我不愿意跟她说话。
侍臣:她一定要见您。她的神气疯疯疯疯癫癫,瞧着怪可怜的。
王后:她要什么?
侍臣:她不断提起他的父亲;她说她听见这世上到处是诡计;一边呻吟,一边捶她的心,对一些琐琐屑屑的事情痛骂,讲的都是些很玄妙的话,好像有意思又好像没有意思。她的话虽然不知所云,可是却能使听见的人心中发生反应而企图从它里面找出意义来;他们妄加猜测,把她的话断章取义,用自己的思想附会上去;当她讲那些话的时候,有时眨眼,有时点头,做着种种的手势,的确使人相信在她的言语之间,含蓄着什么意思,虽然不能确定,却似乎隐藏着不祥之兆。
霍拉旭:最好有什么人跟她谈谈,因为也许她会在愚妄的脑筋里散布一些危险的猜测。
王后:让她进来。(侍臣下)
我负疚的灵魂惴惴惊惶,
琐琐细事也像预兆灾殃;
罪恶是这样充满了疑猜,
越小心越容易流露鬼胎。
【奥菲利娅披头散发、精神恍惚,弹鲁特琴上。
奥菲利娅:丹麦的美丽的王后陛下呢?
王后:啊,奧菲利娅!
奥菲利娅:(唱)为寻真爱满街走,
谁是知心郎?
毡帽在头杖在手,
草鞋穿一双。
王后:唉!好姑娘,这支歌是什么意思呢?
奥菲利娅:您说?请您听好了。(唱)
姑娘,姑娘,他死了,
一去不复来;
头上盖着青青草,
脚下石生苔。嗬呵!
王后:哎,可是,奥菲利娅——
奥菲利娅:请您听好了。(唱)
殓衾遮体白如雪——
【国王上。
王后:唉!陛下,您瞧。
奥菲利娅:::鲜花红似雨;
花上盈盈有泪滴,
伴郎坟墓去。
国王:你好,美丽的姑娘?
登录 后再戳我哦