编剧培训班
编剧培训班
剧本诊断
剧本诊断
字数:64385
豆瓣评分:7.8
阅读:31233
添加:2018/7/29
贡献:美丽人生
话剧舞台剧剧本 名作鉴赏
哈姆雷特(王子复仇记)
编剧:威廉·莎士比亚
  • 故事梗概
  • 作品正文

  王子  复仇  原版剧本

  哈姆莱特:啊,好儿子,居然会叫一个母亲吃惊!可是在这母亲吃惊的后面,还有些什么话呢?说吧。
  罗森格兰兹:她请您在就寝以前,到她房间里去跟她谈谈。
  哈姆莱特:即使她十次是我的母亲,我也一定服从她。你还有什么别的事情?
  罗森格兰兹:殿下,我曾经蒙您错爱。
  哈姆莱特:凭着我这双扒儿手起誓,我现在还是欢喜你的。
  罗森格兰兹:好殿下,您心里这样不痛快,究竟是为了什么原因?要是您不肯把您的心事告诉您的朋友,那恐怕会累您自己失去自由的。
  哈姆莱特:我不满足我现在的地位。
  罗森格兰兹:怎么!王上自己已经亲口把您立为王位的继承者了,您还不能满足吗?
  哈姆莱特:嗯,可是“要等草儿青青——”①这句老话也有点儿发了霉啦。〔①:这句谚语是:“要等草儿青青,马儿早已饿死。”〕
  【乐工等持笛子上。.
  哈姆莱特:啊!笛子来了,拿一支给我。跟你们退后一步说话。为什么你们这样千方百计地窥探我的隐私,好像一定要把我逼进你们的圈套?
  吉尔登斯吞:啊!殿下,要是我有太冒昧放肆的地方,那都是因为我对您敬爱太深了。
  哈姆莱特:我不大懂得你的话。你愿意吹吹这笛子吗?
  吉尔登斯吞:殿下,我不会吹。
  哈姆莱特:请你吹一吹。
  吉尔登斯吞::我真的不会吹。
  哈姆莱特:请你不要客气。
  吉尔登斯吞:我真的一点不会,殿下。
  哈姆莱特:那是跟说谎一样容易的。你只要用你的手指按着这些笛孔,把你的嘴放在上面一吹,它就会发出最好听的音乐来。瞧,这些是音栓。
  吉尔登斯吞:可是我不会从它里面吹出谐和的曲调来。我不懂得那技巧。
  哈姆莱特:哼,你把我看成了什么东西!你会玩弄我;你自以为摸得到我的心窍;你想要探出我的内心的秘密;你会从我的最低音试到我的最高音;可是在这支小小的乐器之内,藏着绝妙的音乐,你却不会使它发出声音来。哼,你以为玩弄我比玩弄一支笛子容易吗?无论你把我叫作什么乐器,你也只能拨动我,不能玩弄我。
  【波洛涅斯重上。
  哈姆莱特:上帝祝福你,先生!
  波洛涅斯:殿下,娘娘请您立刻就去见她说话。
  哈姆莱特:你看见那片像骆驼一样的云吗?
  波洛涅斯:哎哟,它真的像一头骆驼。
  哈姆莱特:我想它还是像一头鼬鼠。
  波洛涅斯:它拱起了背,正像是一头鼬鼠。
  哈姆莱特:还是像一条鲸鱼吧?
  波洛涅斯:很像一条鲸鱼。
  哈姆莱特:那么等一会儿我就去见我的母亲。(旁白)我给他们愚弄得再也忍不住了。(高声)我等一会儿就来。
  波洛涅斯:我就去这么说。(下)
  哈姆莱特:等一会儿是很容易说的。离开我,朋友们。(除哈姆莱特外,均下)现在是一夜之中最阴森的时候,鬼魂都在此刻从坟墓里出来,地狱也要向人世吐放疠气;现在我可以痛饮热腾腾的鲜血,干那白昼所不敢正视的残忍的行为。且慢!我还要到我母亲那儿去一趟。心啊!不要失去你的天性之情,永远不要让尼禄①的灵魂潜人我这坚定的胸怀;让我做一个凶徒,可是不要做一个逆子。我要用利剑一样的说话刺痛她的心,可是决不伤害她身体上一根毛发;我的舌头和灵魂要在这一次学学伪善者的样子,无论在言语上给她多么严厉的谴责,在行动上却要做得丝毫不让人家指摘。(下)〔①:尼禄,古罗马暴君。〕
  
  第三场:城堡中一室
  
  【国王、罗森格兰兹及吉尔登斯吞上。
  国王:我不欢喜他;纵容他这样疯闹下去,对于我是一个很大的威胁。所以你们快去准备起来吧;我马上叫人办好你们要递送的文书,同时打发他跟你们一块儿到英国去。就我的地位而论,他的疯狂每小时都可以危害我的安全,我不能让他留在我的近旁。
  吉尔登斯吞:我们就去准备起来。许多人的安危都寄托在陛下身上,这一种顾虑是最圣明不过的。
  罗森格兰兹:每一个庶民都知道怎样远祸全身,一身负天下重寄的人,尤其应该时刻不懈地防备危害的袭击。君主的薨逝不仅是个人的死亡,它像一个漩涡一样,凡是在它近旁的东西,都要被它卷去同归于尽;又像一个矗立在最高山峰上的巨轮,它的轮辐上连附着无数的小物件,当巨轮轰然崩裂的时候,那些小物件也跟着它一齐粉碎。国王的一声叹息,总是随着全国的呻吟。
  国王:请你们准备立刻出发,因为我们必须及早制止这一种公然的威协。
  罗森格兰兹、吉尔登斯吞:我们就去赶紧预备。(罗森格兰兹、吉尔登斯吞同下)
  【波洛涅斯上。
  波洛涅斯:陛下,他到他母亲房间里去了。我现在就去躲在帏幕后面,听他们怎么说。我可以断定她一定会把他好好教训一顿。您说得很不错,母亲对于儿子总有几分偏心,所以最好有一个第三者躲在旁边偷听他们的谈话。再会,陛下,在您未睡以前,我还要来看您一次,把我所探听到的事情告诉您。
  国王:谢谢你,贤卿。(波洛涅斯下)啊!我的罪恶的戾气已经上达于天;我的灵魂上负着一个元始以来最初的诅咒,杀害兄弟的暴行!我不能祈祷,虽然我的愿望像决心一样强烈;我的更坚强的罪恶击败了我的坚强的意愿。像一个人同时要做两件事情,我因为不知道应该先从什么地方下手而徘徊歧途,结果反弄得一事无成。要是这一只可诅咒的手上染满了一层比它本身还厚的兄弟的血,难道天上所有的甘霖都不能把它洗涤得像雪一样洁白吗?慈悲的使命,不就是宽宥罪恶吗?祈祷的目的,不是一方面预防我们的堕落,一方面救拔我们于已堕落之后吗?那么我要仰望上天;我的过失已经犯下了。可是唉!哪一种祈祷才是我所适用的呢?“求上帝赦免我的杀人重罪”吗?那不能,因为我现在还占有着那些引起我的犯罪动机的目的物,我的王冠、我的野心和我的王后。非分攫取的利益还在手里,就可以幸遨宽恕吗?在这贪污的人世,罪恶的镀金的手也许可以把公道推开不顾,暴徒的赃物往往就是枉法的贿赂;可是天上却不是这样的,在那边一切都无可遁避,任何行动都要显现它的真相,我们必须当面为我们自己的罪恶作证。那么怎么办呢?还有什么法子好想呢?试一试忏悔的力量吧。什么事情是忏悔所不能做到的?可是对于一个不能忏悔的人,它又有什么用呢?啊,不幸的处境!啊,像死亡一样黑暗的心胸!啊,越是挣扎,越是不能脱身的胶住了的灵魂!救救我,天使们!试一试吧:弯下来,顽强的膝盖;钢丝一样的心弦,变得像新生之婴的筋肉一样柔嫩吧!但愿一切转祸为福!(跪祷)
  【哈姆莱特上。
  哈姆莱特:他现在正在祈祷,我正好动手;我决定现在就干,让他上天堂去,我也算报了仇了。不,那还要考虑一下:一个恶人杀死我的父亲;我,他的独生子,却把这个恶人送上天堂。啊,这简直是以恩报怨了。他用卑鄙的手段,在我父亲满心俗念、罪孽正重的时候趁其不备把他杀死;虽然谁也不知道在上帝面前他的生前的善恶如何相抵,可是照我们一般的推想,他的孽债多半是很重的。现在他正在洗涤他的灵魂,要是我在这时候结果了他的性命,那么天国的路是为他开放着,这样还算是复仇吗?不!收起来,我的剑,等候一个更惨酷的机会吧;当他在酒醉以后,在愤怒之中,或是在荒淫纵欲的时候,在赌博、咒骂或是其他邪恶的行为的中间,我就要叫他颠踬在我的脚下,让他幽深黑暗不见天日的灵魂永堕地狱。我的母亲在等我。这一服续命的药剂不过延长了你临死的痛苦。(下)
  【国王起立。
  国王:我的言语高高飞起,我的思想滞留地下;没有思想的言语永远不会上升天界。(下)
  
  第四场 王后寝宫
  
  【王后及波洛涅斯上。
  波洛涅斯:他就要来了。请您把他着实教训一顿,对他说他这种狂妄的态度,实在叫人忍无可忍,倘没有您娘娘替他居中回护,王上早已对他大发雷霆了。我就悄悄地躲在这儿。请您对他讲得着力一点。
  王后:都在我身上,你放心吧。退下去,我听见他来了。(波洛涅斯匿帏后)
  【哈姆莱特上。
  哈姆莱特:母亲,您叫我有什么事?
  王后:哈姆莱特,你已经大大得罪了你的父亲啦。
  哈姆莱特:母亲,您已经大大得罪了我的父亲啦。
  王后:来,来,不要用这种胡说八道的话回答我。
  哈姆莱特:去,去,不要用这种胡说八道的话问我。
  王后:啊,怎么,哈姆莱特!
  哈姆莱特:现在又是什么事?
  王后:你忘记我了吗?
  哈姆莱特:不,凭着十字架起誓,我没有忘记你。你是王后,你的丈夫的兄弟的妻子,你又是我的母亲——但愿你不是!
  王后:哎哟,那么我要去叫那些会说话的人来跟你谈谈了。
  哈姆莱特:来,来,坐下来,不要动;我要把一面镜子放在你的面前,让你看一看你自己的灵魂。
  王后:你要干什么呀?你不是要杀我吧?救命!救命呀!
  波洛涅斯:(在帏后)喂!救命!
  哈姆莱特:(拔剑)怎么!是哪一个鼠贼?要钱不要命吗?我来结果你。(以剑刺穿帏幕)
  波洛涅斯:(在帏后)啊!我死了!
  王后:哎哟!你干了什么事啦?
  哈姆莱特:我也不知道;那不是国王吗?
  王后:啊,多么鲁莽残酷的行为!
  哈姆莱特:残酷的行为!好妈妈,简直就跟杀了一个国王,再去嫁给他的兄弟一样坏。
  王后:杀了一个国王!
  哈姆莱特:嗯,母亲,我正是这样说。(揭帏见波洛涅斯)你这倒运的、粗心的、爱管闲事的傻瓜,再会!我还以为是一个在你上面的人哩。也是你命不该活;现在你可知道爱管闲事的危险了。——别尽扭着你的手。静一静,坐下来,让我扭你的心;你的心倘不是铁石打成的,万恶的习惯倘不曾把它硬化得透不进一点感情,那么我的话一定可以把它刺痛。
  王后:我干了些什么错事,你才敢这样肆无忌惮地向我摇唇弄舌?
  哈姆莱特:你的行为可以使贞节蒙污,使美德得到了伪善的名称;从纯洁的恋情的额上取下娇艳的蔷薇,替它盖上一个烙印;使婚姻的盟约变成博徒的誓言一样虚伪。啊!这样一种行为,简直使盟约成为一个没有灵魂的躯壳,神圣的婚礼变成一串谵妄的狂言;苍天的脸上也为它带上羞色,大地因为痛心这样的行为,也罩上满面的愁容,好像世界末日就要到来一般。
  王后:唉!究竟是什么极恶重罪,你把它说得这样惊人呢?
  哈姆莱特:瞧这一幅图画,再瞧这一幅;这是两个兄弟的肖像。你看这一个的相貌是多么高雅优美:太阳神的鬈发,天神的前额,战神一样威风凜凜的眼睛,像降落在高吻穹苍的山巔的神使一样矫健的姿态;这一个完善卓越的仪表,真像每一个天神都曾在那上面打下印记,向世间证明这是一个男子的典型。这是你从前的丈夫。现在你再看这一个:这是你现在的丈夫,像一株霉烂的禾穗,损害了他的健硕的兄弟。你有眼睛吗?你甘心离开这一座大好的高山,靠着这荒野生活吗?嘿!你有眼睛吗?你不能说那是爱情,因为在你的年纪,热情已经冷淡下来,它必须等候理智的判断;什么理智愿意从这么高的地方,降落到这么低的所在呢?知觉你当然是有的,否则你就不会有行动;可是你那知觉也一定已经麻木了;因为就是疯人也不会犯那样的错误,无论怎样丧心病狂,总不会连这样悬殊的差异都分辨不出来。那么是什么魔鬼蒙住了你的眼睛,把你这样欺骗呢?你的视觉、听觉、触觉、嗅觉,全都失去了交相为用的功能了吗?因为单单一个感官有了毛病,决不会使人愚蠢到这步田地的。羞啊!你不觉得惭愧吗?要是地狱中的孽火可以在一个中年妇人的骨髓里煽起了蠢动,那么在青春的烈焰中,让贞操像蜡一样融化了吧。因为少年情欲的驱动而失身,又有什么可耻呢?霜雪都会自动燃烧,理智都会做性欲的奴隶呢。
  王后:啊,哈姆莱特!不要说下去了!你使我的眼睛看进了我自己灵魂的深处,看见我灵魂里那些洗拭不去的黑色的污点。
  哈姆莱特:嘿,生活在汗臭垢腻的眠床上,让淫邪熏没了心窍,在污秽的猪圈里调情弄爱——
  王后:啊,不要再对我说下去了!这些话像刀子一样戳进我的耳朵里;不要说下去了,亲爱的哈姆莱特!
  哈姆莱特:一个杀人犯,一个恶徒,一个不及你前夫二百分之一的庸奴,一个冒充国王的丑角,一个盗国窃位的扒手,从架子上偷下那顶珍贵的王冠,塞在自己的腰包里!
  王后:别说了!
  哈姆莱特:一个身着斑斓彩衣的下流国王——
  【鬼魂着睡衣上。
  哈姆莱特:天上的神明啊,救救我,用你们的翅膀覆盖我的头顶!——陛下英灵不昧,有什么见教?
  王后:哎哟,他疯了!
  哈姆莱特:您不是来责备您的儿子不该浪费他的时间和感情,把您煌煌的命令搁在一旁,耽误了应该做的大事吗?啊,说吧!
  鬼魂:不要忘记。我现在是来磨砺你的快要蹉跎下去的决心。可是瞧!你的母亲那惊愕的表情。啊,快去安慰安慰她的正在交战中的灵魂吧!最柔弱的人最容易受幻想的激动。对她说话去,哈姆莱特。
  哈姆莱特:您怎么啦,母亲?
  王后:唉!你怎么啦?为什么你把眼睛睁视着虚无,向空中喃喃说话?你的眼睛里射出狂乱的神情;像熟睡的兵士突然听到警号一般,你的整齐的头发一根根都像有了生命似的竖立起来。啊,好儿子!在你的疯狂的热焰上,浇洒一些清凉的镇静剂吧!你在瞧什么?
  哈姆莱特:他,他!您瞧,他的脸色多么惨淡!看见了他这一种形状,要是再知道他所负的沉冤,即使石块也会感动的。——不要瞧着我,因为那不过徒然勾起我的哀感,也许反会妨碍我的冷酷的决心;也许我会因此而失去勇气,让挥泪代替了流血。
  王后:你这番话是对谁说的?
  哈姆莱特:您没有看见什么吗?
  王后:什么也没有。要是有什么东西在那边,我不会看不见的。
  哈姆莱特:您也没有听见什么吗?
  王后:不,除了我们两人的说话以外,我什么也没有听见。
  哈姆莱特:啊,您瞧!瞧,它悄悄儿去了!我的父亲,穿着他生前所穿的衣服!瞧!他就在这一刻,从门口走出去了!(鬼魂下)
  王后:这是你脑中虚构的意象;一个人在心神恍惚的状态中,最容易发生这种幻妄的错觉。
  哈姆莱特:心神恍惚!我的脉搏跟您的一样,在按着正常的节奏跳动哩。我所说的并不是疯话;要是您不信,我可以把我刚才说过的话一字不漏地复述一遍,一个疯人是不会记忆得那样清楚的。母亲,为了上帝的慈悲,不要自己安慰自己,以为我这一番说话,只是出于疯狂,不是真的对您的过失而发;那样的思想不过是骗人的油膏,只能使您溃烂的良心上结起一层薄膜,那内部的毒疮却在底下愈长愈大。向上天承认您的罪恶吧,忏悔过去,警戒未来;不要把肥料浇在莠草上,使它们格外蔓延起来。原谅我这一番正义的劝告;因为在这种万恶的时世,正义必须向罪恶乞恕,它必须俯首屈膝,要求人家接纳他的善意的箴规。
  王后:啊,哈姆莱特!你把我的心劈为两半了!
  哈姆莱特:啊!把那坏的一半丢掉,保留那另外的一半,让您的灵魂清净一些。晚安!可是不要上我叔父的床;即使您已经失节,也得勉力学做一个贞节妇人的样子。习惯虽然是一个可以使人失去羞耻的魔鬼,但是它也可以做一个天使,对于勉力为善的人,它会用潜移默化的手段,使他徙恶从善。您要是今天晚上自加抑制,下一次就会觉得这一种自制的功夫并不怎样为难,慢慢儿就可以习以为常了;因为习惯简直有一种改变气质的神奇的力量,它可以使魔鬼主宰人类的灵魂,也可以把他从人们心里驱逐出去。让我再向您道一次晚安;当您希望得到上天祝福的时候,我将求您祝福我。至于这一位老人家,(指波洛涅斯)我很后悔自己一时鲁莽把他杀死;可是这是上天的意思,要借着他的死惩罚我,同时借着我的手惩罚他,使我一方面自己受到天谴,一方面又成为代天行刑的使者。我现在先去把他的尸体安顿好了,再来承担这一个杀人的过咎。晚安!为了顾全母子的恩慈,我不得不忍情暴戾;不幸已经开始,更大的灾祸还在接踵而至。再有一句话,母亲。
  王后:我应该怎么做?
  哈姆莱特:我不能禁止您不再让那骄淫的僭王引诱您和他同床,让他拧您的脸,叫您做他的小耗子;我也不能禁止您因为他给了您一两个恶臭的吻,或是用他万恶的手指抚摸您的颈项,就把您所知道的事情一起说了出来,告诉他我实在是装疯,不是真疯。您应该让他知道;因为哪一个聪明懂事的王后愿意隐藏这样重大的消息,不去告诉一只蛤蟆、一只蝙蝠、一只老雄猫知道呢?不,虽然理性警告您保守秘密,您尽管学那寓言中的猴子,因为受了好奇心的驱使,到屋顶上去开了笼门,把鸟儿放出,自己钻进笼里去,结果连笼子一起掉下来跌死吧。
  王后:你放心吧,要是言语是从呼吸里吐出来的,我决不会让我的呼吸泄漏了你对我所说的话。
  哈姆莱特:我必须到英国去,您知道吗?
  王后:唉!我忘了,这事情已经这样决定了。
  哈姆莱特:公文已经封好,打算交给我那两个同学带去。对这两个家伙,我要像对待两条咬人的毒蛇一样随时提防;他们将要做我的先驱,引导我钻进什么圈套里去。我倒要瞧瞧他们的能耐。开炮的要是给炮轰了,也是一件好玩的事;他们会埋地雷,我要比他们埋得更深,把他们轰到月亮里去。啊!用诡计对付诡计,不是顶有趣的吗?这家伙一死,多半会提早了我的行期;让我把这尸体拖到隔壁去。母亲,晚安!这一位大臣生前是个愚蠢饶舌的家伙,现在却变成非常谨严庄重的人了。来,老先生,让我把您拖下您的坟墓里去。晚安,母亲!(各下。哈姆莱特拖波洛涅斯尸体入内)
  
  第四幕
  
  第一场:城堡中一室
  
  【国王、王后、罗森格兰兹及吉尔登斯吞上。
  国王:这些长吁短叹之中,都含着深长的意义,我们必须设法探索出来。你的儿子呢?
  王后:(向罗森格兰兹、吉尔登斯吞)请你们暂时退开。(罗森格兰兹、吉尔登斯吞下)啊,陛下!今晚我看见了多么惊人的事情!
  国王:什么,葛特露?哈姆莱特怎么啦?
1 ... 5 6 7 8 9 10 11 ... 13
编辑:看江湖
举报
顶啦 15
踩啦 0
点击收藏。收藏后可以在会员中心快速找到我哦 收藏 28
登录 后再戳我哦
写个评论
请注意:反馈问题请到 建议反馈 页面,在此评论无法得到回复!
*  
验证码:今天是6月几日?(提示:18号)
      *

猜你喜欢的同类名作

龙须沟(话剧舞台剧剧本)
琥珀(话剧舞台剧剧本)
北京人(话剧舞台剧剧本)
日出(话剧舞台剧剧本)
天堂隔壁是疯人院(话剧舞台剧剧本)
暗恋桃花源(话剧舞台剧剧本)
上海屋檐下(话剧舞台剧剧本)
茶馆(话剧舞台剧剧本)

最新剧本名作

家里家外(家庭)
你好,李焕英(喜剧, 奇幻)
乔乔的异想世界(喜剧, 军事)
荒野猎人(冒险)
鸟人(喜剧)
托尼·厄德曼(喜剧)
布鲁克林(爱情)
胡丽叶塔(爱情, 悬疑, 家庭)

剧本名作阅读排行

武林外传(喜剧)
三生三世十里桃花(爱情, 古装)
夏洛特烦恼(喜剧)
我不是药神(喜剧)
流浪地球(奇幻)
疯狂的石头(喜剧)
红楼梦(87版)(爱情, 古装)
分享页面
返回顶部