编剧培训班
编剧培训班
剧本诊断
剧本诊断
字数:64385
豆瓣评分:7.8
阅读:31226
添加:2018/7/29
贡献:美丽人生
话剧舞台剧剧本 名作鉴赏
哈姆雷特(王子复仇记)
编剧:威廉·莎士比亚
  • 故事梗概
  • 作品正文

  王子  复仇  原版剧本

  奥菲利娅:好,上帝保佑您!他们说猫头鹰是一个面包师的女儿变成的。主啊!我们谁也不知道自己将来会变成什么。愿上帝和您同席!
  国王:她父亲的死激成了她这种幻想。
  奥菲利娅:对不起,我们以后再别提这件事了。要是有人问您这是什么意思,您就这样对他说:(唱)
  情人佳节就在明天,
  我要一早起身,
  梳洗齐整到你窗前,
  来做你的恋人。
  他下了床披了衣裳,
  他开开了房门;
  她进去时是个女郎,
  出来变了妇人。
  国王:美丽的奥菲利娅!
  奥菲利娅:真的,不用发誓,我会把它唱完:(唱)
  凭着神圣慈悲名字,
  这种事太丢脸!
  少年男子不知羞耻,
  一味无赖纠缠。
  你曾答应婚娶,
  然后再同枕席;
  谁料如今被你欺诈,
  懊悔万千无及!
  国王:她这个样子已经多久了?
  奥菲利娅:我希望一切转祸为福!我们必须忍耐;可是我一想到他们把他放下寒冷的泥土里去,我就禁不住掉泪。我的哥哥必须知道这件事。谢谢你们很好的劝告。来,我的马车!晚安,太太们;晚安,可爱的小姐们;晚安,晚安。(下)
  国王:紧紧跟住她,留心不要让她闹出乱子来。(霍拉旭下)啊!深心的忧伤把她害成了这样子;这完全是为了她父亲的死。啊,葛特露,葛特露!不幸的事情总是接踵而来:第一是她父亲的被杀;然后是你儿子的远别,他闯了这样大祸,不得不亡命异国,也是自取其咎。人民对于善良的波洛涅斯的暴亡,已经群疑蜂起,议论纷纷;我们这样匆匆忙忙地把他秘密安葬,更加引起了外间的疑窦;可怜的奥菲利娅也因此而悲伤得失去了她的正常的理智。我们人类没有了理智,不过是画上的图形,无知的禽兽。最后,跟这些事情同样使我不安的,是她的哥哥已经从法国秘密回来,行动诡异,居心莫测;他的耳中所听到的,都是那些播弄是非的人所散播的关于他父亲死状的恶意的谣言,少不得牵涉到我们身上。啊,我的亲爱的葛特露!这种消息像一尊杀人的巨炮,到处都在危害我的生命。(内喧呼声)
  王后:哎哟!这是什么声音?
  【一侍臣上。
  国王:来人哪!我的瑞士卫队呢?叫他们把守宫门。什么事?
  侍臣:赶快避一避吧,陛下,比大洋中的怒潮冲决堤岸还要汹汹其势,年轻的雷欧提斯带领着一队叛军,打败了您的卫士,冲进宫里来了。这一群暴徒把他称为主上;就像世界还不过刚才开始一般,他们推翻了一切的传统和习惯,那应当核准我们言语的尺度,他们全拋到脑后,只顾高喊“我们推举雷欧提斯做国王!”他们掷帽举手,吆呼的声音响彻云霄,“让雷欧提斯做国王,让雷欧提斯做国王!”
  王后:他们这样兴高彩烈,却不知道已经误入歧途!啊,你们干了错事了,你们这些不忠的丹麦狗!
  【雷欧提斯率众上。
  国王:宫门都已打破了。
  雷欧提斯:国王在哪儿?弟兄们,大家站在外面。
  众人:不,让我们进来。
  雷欧提斯:对不起,请你们让我一个人在这儿。
  众人:好,好。(众人下)
  雷欧提斯:谢谢你们。把门看守好了。啊,你这万恶的奸王!还我的父亲来!
  王后:安静一点,好雷欧提斯。
  雷欧提斯:我身上要是有一点血安静下来,我就是个野生的杂种,我的父亲是个王八,我的母亲的贞洁的额角上,也要雕上娼妓的恶名。
  国王:雷欧提斯,你这样大张声势,兴兵犯上,究竟为了什么原因?——放了他,葛特露,不要担心他会伤害我的身体,一个君王是有神灵呵护的,他的威焰可以吓退叛逆。——告诉我,雷欧提斯,你有什么气恼不平的事?——放了他,葛特露。——你说吧。
  雷欧提斯:我的父亲呢?
  国王:死了。
  王后:但是并不是他杀死的。
  国王:尽他问下去。
  雷欧提斯:他怎么会死的?我可不能受人家的愚弄。忠心,到地狱里去吧!让最黑暗的魔鬼把一切誓言抓了去!什么良心,什么礼貌,都给我滚下无底的深穴里去!我要向永劫挑战。我的立场已经坚决:死也好,活也好,我什么都不管,只要痛痛快快地为我的父亲复仇。
  国王:谁可以阻止你?
  雷欧提斯:除了我自己的意志以外,全世界也不能阻止我;不费多大力气,我的目的就可以达到。
  国王:好雷欧提斯,要是你想知道你的亲爱的父亲究意是怎样死去的话,难道你的复仇是把朋友和敌人搅在一起,把赢家和输家都一扫而光?
  雷欧提斯:我只要找我父亲的敌人算账。
  国王:那么你要知道谁是他的敌人吗?
  雷欧提斯:对于他的好朋友,我愿意张开我的手臂拥抱他们,像舍身哺养幼雏的塘鹅一样,把我的血供他们喝饮。
  国王:啊,现在你才说得像一个孝顺的儿子和真正的绅士。我不但对于令尊的死不曾有分,而且为他也感觉到非常的悲痛;这一个事实将会透过你的心,正像白昼的阳光照射你的眼睛一样。
  众人:(内喧哗声)放她进去!
  雷欧提斯:怎么!那是什么声音?
  【奥菲利娅重上。
  雷欧提斯:啊,赤热的烈焰,炙枯了我的脑浆吧!七倍辛酸的眼泪,灼伤了我的视觉吧!天日在上,我一定要叫那害你疯狂的仇人重重地抵偿他的罪恶。啊,五月的玫瑰!亲爱的女郎,好妹妹,奥菲利娅!天啊!一个少女的理智,也会像一个老人的生命一样受不起打击吗?人的性情因为热爱会变得格外敏感,这敏感的性情又常常把自己最珍贵的部分献给所爱。
  奥菲利娅:(唱)他们把他抬上柩架;
  哎呀,哎呀,哎哎呀;
  在他坟上泪如雨下。
  再会,我的鸽子!
  雷欧提斯:要是你没有发疯,你会激励我复仇,你的言语也不会比你现在这样子更使我感动了。
  奥菲利娅:你该唱“噹啊噹”,你该唱“你叫他噹啊噹”。啊!这叠唱多好听!唱的是黑心的管家,把主人的女儿拐了去了。
  雷欧提斯:这一种无意识的话,比正言危论还要有力得多。
  奥菲利娅:这是表示记忆的迷迭香;爱人,请你记着吧:这是表示相思的三色堇。
  雷欧提斯:疯话里有教训,相思和记忆总是相伴相依。
  奥菲利娅:(向克劳狄斯)这是给您的谄媚人的茴香和忠诚的漏斗花;(向葛特露)这是给您的表示悔恨的芸香,这儿还留着一些给我自己;遇到礼拜天,我们可以叫它慈悲草。啊!您可以把您的芸香插戴得别致点儿。这儿是一枝骗人的雏菊;我想要给您几朵忠贞的紫罗兰,可是我父亲一死,它们全都谢了;他们说他落了一个善终——(唱)
  可爱的罗宾是我的宝贝。
  雷欧提斯:忧愁、痛苦、悲哀和地狱中的磨难,在她身上都变成了可怜可爱。
  奥菲利娅:(唱)他会不会再回来?
  他会不会再回来?
  不,不,他死了;
  你的命难保,
  他再也不会回来。
  他的胡须像白银,
  满头黄发乱纷纷。
  人死不能活,
  且把悲声歇;
  上帝饶赦他灵魂!
  求上帝饶赦一切基督徒的灵魂!上帝和你们同在!(下)
  雷欧提斯:上帝啊,你看见这种惨事吗?
  国王:雷欧提斯,我必须跟你详细谈谈关于你所遭逢的不幸;你不能拒绝我这一个权利。你不妨先去选择几个你的最有见识的朋友,请他们在你我两人之间做公正人:要是他们评断的结果,认为是我主动或同谋杀害的,我愿意放弃我的国土、我的王冠、我的生命以及我所有的一切,作为对你的补偿;可是他们假如认为我是无罪的,那么你必须答应助我一臂之力,让我们两人开诚合作,定出一个惩凶的方策来。
  雷欧提斯:就这样吧。他死得这样不明不白,他的下葬又是这样偷偷摸摸的,他的尸体上没有一些战士的荣饰,也不曾为他举行一些哀祭的仪式,从天上到地下都在发出愤懑不平的呼声,我不能不问一个明白。
  国王:你可以明白一切;谁是真有罪的,让斧钺加在他的头上吧。请你跟我来。(同下)
  
  第六场:城堡中另一室
  
  【霍拉旭及数人上。
  霍拉旭:要来见我说话的是些什么人?
  一绅士:是几个水手,先生。他们说他们有信要交给您。
  霍拉旭:叫他们进来。(绅士下)倘不是哈姆莱特殿下差来的人,我不知道在这世上的哪一部分会有人来看我。
  【水手等上。
  水手甲:上帝祝福您,先生!
  霍拉旭:愿他也祝福你。
  水手乙:他要是高兴,先生,他会祝福我们的。这儿有一封信给您,先生——它是从那位到英国去的钦使寄来的——要是您的名字果然是霍拉旭的话。
  霍拉旭:(读信)“霍拉旭,你把这封信看过以后,请把来人领去见一见国王;他们还有信要交给他。我们在海上的第二天,就有一艘很凶猛的海盗船向我们追击。我们因为船行太慢,只好勉力迎敌;在彼此相持的时候,我跳上了盗船,他们就立刻拋下我们的船,扬帆而去,剩下我一个人做他们的俘虏。他们对待我很是有礼,可是他们也知道他们这样做对他们有利;我还要重谢他们哩。把我给国王的信交给他以后,请你就像逃命一般火速来见我。我有一些可以使你听了张口结舌的话要在你的耳边说;可是事实的本身比这些话还要严重得多。来人可以把你带到我现在所在的地方。罗森格兰兹和吉尔登斯吞到英国去了;关于他们我还有许多话要吿诉你。再会。你的哈姆莱特。”来,让我立刻就带你们去把你们的信送出,然后请你们领我到那把这些信交给你们的那个人的地方去。(同下)
  
  第七场:城堡中另一室
  
  【国王及雷欧提斯上。
  国王:你已经用你同情的耳朵,听见我告诉你那杀死令尊的人也在图谋我的生命;现在你必须明白我的无罪,并且把我当作你的一个心腹的友人了。
  雷欧提斯:听您所说,果然像是真的;可是告诉我,为了您自己的安全起见,为什么您对于这样罪大恶极的暴行,不采取严厉的手段呢?
  国王:啊!那是因为有两个理由,也许在你看来是不成其为理由的,可是对于我却有很大的关系。王后,他的母亲,差不多—天不看见他就不能生活;至于我自己,那么不管它是我的好处或是我的致命的弱点,我的生命和灵魂是这样跟她连结在一起,正像星球不能跳出轨道一样,我也不能没有她而生活。而且我所以不能把这件案子公开,还有一个重要的顾虑:一般民众对他都有很大的好感,他们盲目的崇拜像一股使树木变成石块的魔泉一样,把他所有的错处都变成了优点;我的箭太轻太没有力了,遇到这样的狂风,一定不能射中目的,反而给吹了回来。
  雷欧提斯:那么难道我的一个高贵的父亲就是这样白白死去,一个好好的妹妹就是这样白白疯了不成?她的完美卓越的姿容才德,是可以傲视一世,睥睨古今的。可是我的报仇的机会总有一天会到来。
  国王:不要让这件事扰乱了你的睡眠;你不要以为我是这样一个麻木不仁的人,会让人家揪着我的胡须,还以为不过是开开玩笑。不久你就可以听到消息。我爱你父亲,我也爱我自己;那我希望可以使你想到——
  【一使者携信件上。
  国王:啊!什么消息?
  使者:启禀陛下,是哈姆莱特寄来的信;这一封是给陛下的,这一封是给王后的。
  国王:哈姆莱特寄来的!谁把它们送到这儿来?
  使者:他们说是几个水手,陛下,我没有看见他们;这两封信是克劳狄奥交给我的,来人把信送在他手里。
  国王:雷欧提斯,你可以听一听这封信。出去!(使者下。读信)“陛下,我已经光着身子回到您的国土上来了。明天我就要请您允许我拜见御容。让我先向您告我的不召而返之罪,然后再禀告您我这次突然而意外回国的原因。哈姆莱特敬上。”这是什么意思?同去的人也都一起回来了吗?还是什么人在捣鬼其实并没有这么一回事?
  雷欧提斯:您认识这笔迹吗?
  国王:这确是哈姆莱特的亲笔。“光着身子!”这儿还附着一笔,说是“一个人回来。”你看他是什么用意?
  雷欧提斯:我可弄不懂,陛下。可是他来得正好;我凉透了的心也陡然热了起来,因为我知道我会好好活着对他说“当初你就是这样杀死我爹爹的!”
  国王:要是他真的回来了——这怎么可能,可这又确实是真的——雷欧提斯,你愿意听我的吩咐吗?
  雷欧提斯:愿意,陛下,只要您不勉强我跟他和解。
  国王:我是要使你自己心里得到平安。要是他现在中途而返,不预备再作这样的航行,那么我已经想好了一个计策,激动他去干一件事情,一定可以叫他自投罗网;而且他死了以后,谁也不能讲一句闲话,即使他的母亲也不能觉察我们的诡计,只好认为是一件意外的灾祸。
  雷欧提斯:陛下,我愿意服从您的指挥,最好请您设法让他死在我的手里。
  国王:我正是这样计划。自从你到国外游学以后,人家常常说起你有一种特长的本领,这种话哈姆莱特也是早就听到过的;虽然在我的意见之中,这不过是你所有的才艺中间最不足道的一种,可是你的一切才艺的总和,都不及这一种本领更能挑起他的妒忌。
  雷欧提斯:是什么本领呢,陛下?
  国王:它虽然不过是装饰在少年人帽上的一条缎带,但也是少不了的;因为年轻人应该装束得华丽潇洒一些,表示他的健康活泼,正像老年人应该装束得朴素大方一些,表示他的矜严庄重一样。两个月以前,这儿来了一个诺曼第的绅士;我自己曾经和法国人在马上比过武艺,他们都是很精于骑术的;可是这位好汉简直有不可思议的魔力,他骑在马上,好像和他的坐骑化成了一体似的,随意驰骤,无不出神入化。他的技术是那样远超我的预料,无论我杜撰一些怎样夸大的辞句,都不够形容它的奇妙。
  雷欧提斯:是个诺曼人吗?
1 ... 7 8 9 10 11 12 13
编辑:看江湖
举报
顶啦 15
踩啦 0
点击收藏。收藏后可以在会员中心快速找到我哦 收藏 28
登录 后再戳我哦
写个评论
请注意:反馈问题请到 建议反馈 页面,在此评论无法得到回复!
*  
验证码:今天是6月几日?(提示:18号)
      *

猜你喜欢的同类名作

无人生还(话剧舞台剧剧本)
北京人(话剧舞台剧剧本)
禁闭(话剧舞台剧剧本)
日出(话剧舞台剧剧本)
王昭君(话剧舞台剧剧本)
雷雨(话剧舞台剧剧本)
驴得水(话剧舞台剧剧本)
茶馆(话剧舞台剧剧本)

最新剧本名作

家里家外(家庭)
你好,李焕英(喜剧, 奇幻)
乔乔的异想世界(喜剧, 军事)
荒野猎人(冒险)
鸟人(喜剧)
托尼·厄德曼(喜剧)
布鲁克林(爱情)
胡丽叶塔(爱情, 悬疑, 家庭)

剧本名作阅读排行

武林外传(喜剧)
三生三世十里桃花(爱情, 古装)
夏洛特烦恼(喜剧)
我不是药神(喜剧)
流浪地球(奇幻)
疯狂的石头(喜剧)
红楼梦(87版)(爱情, 古装)
分享页面
返回顶部