- 故事梗概
- 作品正文
霍拉旭:也有同样的臭味,殿下。
哈姆莱特:谁知道我们将来会变成一些什么下贱的东西,霍拉旭!要是我们用想象推测下去,谁知道亚力山大的高贵的尸体,不就是塞在酒桶口上的泥土?
霍拉旭:那未免太想入非非了。
哈姆莱特:不,一点也不,这是很可能的。我们可以这样想:亚力山大死了;亚力山大埋葬了;亚力山大化为尘土;人们把尘土做成烂泥;那么为什么亚力山大所变成的烂泥,不会被人家拿来塞在啤酒桶的口上呢?
凯撒死了,他尊严的尸体
也许变了泥把破墙填砌;
啊!他从前是何等的英雄,
现在只好为人挡雨遮风!
可是不要作声!不要作声!站开,国王来了。
【国王、王后,雷欧提斯、一教士随一棺上,众贵族随后。
哈姆莱特:王后和朝臣们也都来了;他们是送什么人下葬呢?仪式又是这样草率的?瞧上去好像他们所送葬的那个人,是自杀而死的,同时又是个很有身份的人。让我们躲在一旁瞧瞧他们。(与霍拉旭退后)
雷欧提斯:还有些什么仪式?
哈姆莱特:(向霍拉旭)那是雷欧提斯,一个很高贵的青年。听着。
雷欧提斯:还有些什么仪式?
教士甲:她的葬礼已经超过了她所应得的名分。她的死状很是可疑;倘不是因为我们迫于权力,按例就该把她安葬在圣地以外,直到最后审判的喇叭吹召她起来。我们不但不应该为她念祷告,并且还要用砖瓦碎石丢在她坟上;可是现在我们已经允许给她处女的葬礼,用花圈盖在她的身上,替她散播鲜花,鸣钟送她入土,这还不够吗?
雷欧提斯:难道不能再有其他的仪式了吗?
教士甲:不能再有其他的仪式了;要是我们为她奏安魂曲,就像对于一般平安死去的灵魂一样,那就要亵渎了教规。
雷欧提斯:把她放下泥土里去;愿她的娇美无瑕的肉体上生出芬芳馥郁的紫罗兰来!我告诉你,你这下贱的教士,我的妹妹将要做一个天使,你死了却要在地狱里呼号。
哈姆莱特:什么!美丽的奥菲利娅吗?
王后:好花是应当撒在美人身上的。永别了!(散花)我本来希望你做我的哈姆莱特的妻子;这些鲜花本来要铺在你的新床上,亲爱的女郎,谁想得到我会把它们撒在你的坟上!
雷欧提斯:啊!但愿千百重的灾祸,降临在害得你精神错乱的那个该死的恶人的头上!等一等,不要就把泥土盖上去,让我再把她拥抱一次。(跳下墓中)现在把你们的泥土倒下来,把死的和活的一起掩埋了吧;让这块平地上堆起一座高山,那古老的丕利恩山和苍秀插天的奥林匹斯山都要匍匐在它的足下。
哈姆莱特:(上前)哪一个人的心里装载得下这样沉重的悲伤?哪一个人的哀恸的辞句,可以使天上的流星惊疑止步?那是我,丹麦王子哈姆莱特!(跳下墓中)
雷欧提斯:魔鬼抓了你的灵魂去!(将哈姆莱特揪住)
哈姆莱特:你祷告错了。请你不要掐住我的喉咙;因为我虽然不是一个暴躁易怒的人,可是我的火性发作起来,是很危险的,你还是不要激恼我吧。放开你的手!
国王:把他们扯开!
王后:哈姆莱特!哈姆莱特!
众人:殿下,公子——
霍拉旭:好殿下,安静点儿。(侍从等分开二人,二人自墓中出)
哈姆莱特:嘿,我愿意为了这个题目跟他决斗,直到我的眼皮不再眨动。
王后:啊,我的孩子!什么题目?
哈姆莱特:我爱奥菲利娅。四万个兄弟的爱合起来也抵不过我对她的爱。你愿意为她干些什么事情?
国王:啊!他是个疯人,雷欧提斯。
王后:看在上帝的情分上,不要跟他顶真。
哈姆莱特:哼,让我瞧瞧你会干些什么事。你会哭吗?你会打架吗?你会绝食吗?你会撕破你自己的身体吗?你会喝一大缸醋吗?你会吃一条鳄鱼吗?我都做得到。你是到这儿来哭泣的吗?你跳下她的坟墓里,是要当面羞辱我吗?你跟她活埋在一起,我也会跟她活埋在一起;要是你还要夸说什么高山大岭,那么让他们把几百万亩的泥土堆在我们身上,直到我们的地面高耸入云,直到被烈日烧焦,让巍峨的奥萨山相形之下变得像一颗痦子一样大小吧!嘿,你会吹,我就不会吹吗?
王后:这不过是他一时的疯话。他的疯病一发作起来,总是这个样子的;可是等一会儿他就会安静下来,就像母鸽孵育她那一双黄茸茸的雏鸽时一样温和了。
哈姆莱特:听我说,老兄,你为什么这样对待我?我一向都是爱你的。可是这些都不用说了,有本领的,随他干什么事吧;猫总是要叫,狗总是要闹的。(下)
国王:好霍拉旭,请你跟住他。(霍拉旭下。向雷欧提斯)记着我们昨天晚上所说的话,格外忍耐点儿吧;我们马上就可以实行我们的办法。好葛特露,叫几个人好好看守你的儿子。这一个坟上将要有一块活生生的纪念碑。平安的时间不久就会到来;现在我们必须耐着性把一切安排。(同下)
第二场:城堡中的厅堂
【哈姆莱特及霍拉旭上。
哈姆莱特:这个题目已经讲完,现在我可以让你知道另外一段事情。你还记得当初的一切经过情形吗?
霍拉旭:记得,殿下?
哈姆莱特:在我的心里有一种战争,使我不能睡眠;我觉得我的处境比套在脚镣里的叛变的水手还要难堪。我就鲁莽行事,结果倒鲁莽对了。我们应该知道,有时候一时的孟浪,往往反而可以做出一些为我们的深谋密虑所做不成功的事;从这一点上,我们可以看出来,无论我们怎样辛苦图谋,我们的结果却早已有一种冥冥中的力量把它布置好了。
霍拉旭:这是无可置疑的。
哈姆莱特:我从舱里出来,一件航海的宽衣罩在我的身上,我在黑暗之中摸索着找寻那封公文,果然给我达到目的,摸到了他们的包裹,拿着它回到我自己的地方;疑心使我忘记了礼貌,我大胆地拆开了他们的公文,在那里面,霍拉旭——啊,堂皇的诡计!——我发现一道严厉的命令,借了许多好听的理由为名,说是为了丹麦和英国双方的利益,决不能让我这个危险凶残的家伙逃脱,接到公文后,必须不等磨好利斧,立即砍下我的脑袋。
霍拉旭:有这等事?
哈姆莱特:这一封就是原来的国书;你有空的时候可以仔细读一下。可是你愿意听我告诉你后来我怎么办吗?
霍拉旭:请您告诉我。
哈姆莱特:在这样重重诡计的包围之中,我的脑筋不等我定下心来思索,就开始活动起来了;我坐下来另外写了一通国书,字迹清清楚楚。从前我曾经抱着跟我们那些政治家们同样的意见,认为字体端正是一件有失体面的事,总是想竭力忘记这一种本领,可是现在它却对我有了大大的用处。你要知道我写些什么话吗?
霍拉旭:嗯,殿下。
哈姆莱特:我用国王的名义,向英王提出恳切的要求,因为英国是他忠心的藩属,因为两国之间的友谊,必须让它像棕榈树一样发荣繁茂,因为和平的女神必须永远戴着他的荣冠,沟通彼此的情感,以及许许多多诸如此类的重要理由,请他在读完这一封信以后,不要有任何的迟延,立刻把那两个传书的来使处死,不让他们有从容忏悔的时间。
霍拉旭:可是国书上没有盖印,那怎么办呢?
哈姆莱特:啊,就在这件事上,也可以看出一切都是上天预先注定。我的衣袋里恰巧藏着我父亲的私印,它跟丹麦的国玺是一个式样的;我把伪造的国书照着原来的样子折好,签上名字,盖上印玺,把它小心封好,归还原处,一点不露出破绽。过一天就遇见了海盗,那以后的情形,你早已知道了。
霍拉旭:这样说来,吉尔登斯吞和罗森格兰兹是去送死的了。
哈姆莱特:哎,朋友,他们本来是自己钻求这件差使的;我在良
心上没有对不起他们的地方,是他们自己的阿谀献媚断送了他们的生命。两个强敌猛烈争斗的时候,不自量力的微弱之辈,却去插身在他们的刀剑中间,这样的事情是最危险不过的。
霍拉旭:嘿,这是一个什么国王!
哈姆莱特:你想,我是不是应该——他杀死了我的父王,奸污了我的母亲,篡夺了我的嗣位的权利,用这种诡计谋害我的生命,凭良心说我是不是应该亲手向他复仇雪恨?上天会不会嘉许我替世上剪除这一个戕害天性的蟊贼,不让他继续为非作恶?
霍拉旭:他不久就会从英国得到消息,知道这一回事情产生了怎样的结果。
哈姆莱特:时间虽然很侷促,可是我已经抓住眼前这一刻功夫;说一个“一”字的一刹那就可结果一条性命。可是我很后悔,好霍拉旭,不该在雷欧提斯面前失去了自制;因为他所遭遇的惨痛,正是我自己的怨愤的影子。我要取得他的好感。可是他倘不是那样夸大他的悲哀,我也决不会动起那么大的火性来的。
霍拉旭:不要作声!谁来了?
【名叫奥斯里克的年轻朝臣上。
奥斯里克:殿下,欢迎您回到丹麦来!
哈姆莱特:谢谢您,先生。你认识这只水苍蝇吗?
霍拉旭:不,殿下。
哈姆莱特:那是你的运气,因为认识他是一件丢脸的事。一头畜生只要拥有大群畜生就可以爬到国王的餐桌上嚼草料。这家伙是个乡巴佬,可是手里有良田万顷。
奥斯里克:殿下,您要是有空的话,我奉陛下之命,要来告诉您一件事情。
哈姆莱特:先生,我愿意恭聆大教。您的帽子是应该戴在头上的,您还是戴上去吧。
奥斯里克:谢谢殿下,天气真热。
哈姆莱特:不,相信我,天冷得很,在吹北风哩。
奥斯里克:真的有点儿冷,殿下。
哈姆莱特:可是对于像我这样的体质,我觉得这一种天气却是闷热得厉害。
奥斯里克:对了,殿下,真是说不出来的闷热。可是,殿下,陛下叫我来通知您一声,他已经为您下了一个很大的赌注了。殿下,事情是这样的——
哈姆莱特:请您不要这样多礼。(使奥斯里克戴上帽子)
奥斯里克:不,殿下,我还是这样舒服些,真的。殿下,雷欧提斯新近到我们的宫庭里来;相信我,他是一位完善的绅士,充满着最卓越的特点,他的礼貌非常温雅,他的谈吐又是非常渊博;说一句发自衷心的话,他是上流社会的南针,因为在他身上可以找到一个绅士所应有的品性的总汇。
哈姆莱特:先生,他对于您这一番描写,的确可以当之无愧;虽然我知道,要是把他的好处一件一件列举出来,不但我们的记忆将要因此而淆乱,交不出一篇正确的账目来,而且他这一艘满帆的快船,也决不是我们失舵之舟所能追及;可是,凭着真诚的赞美而言,我认为他是一个才德优异的人,他的高超的禀赋是那样稀有而罕见,说一句真心的话,除了在他的镜子里以外,再也找不到第二个跟他同样的人,纷纷追踪求迹之辈,不过是他的影子而已。
奥斯里克:殿下把他说得一点不错。
哈姆莱特:您的用意呢?为什么我们要用尘俗的呼吸,嘘在这位绅士的身上呢?
奥斯里克:殿下?
霍拉旭:自己所用的语言到了别人嘴里,您就听不懂了吗?
哈姆莱特:您向我提起这位绅士的名字,有什么目的?
奥斯里克:雷欧提斯吗?
霍拉旭:他的嘴里已经变得空空洞洞,因为他的那些好听话都说完了。
哈姆莱特:正是雷欧提斯。
奥斯里克:我知道您不是不明白——
哈姆莱特:您既然知道我这人不是不明白,那就很好;可是说句老实话,即使你知道我是明白人,对我也不是什么光荣的事。好,您怎么说?
奥斯里克:我是说,您不是不明白雷欧提斯有些什么特长——
哈姆莱特:那我可不敢说,因为也许人家会疑心我有意跟他比并高下;可是要知道一个人的底细,应该先知道他自己。
奥斯里克:殿下,我的意思是说他的武艺。人家都称赞他的本领一时无双。
哈姆莱特:他会使些什么武器?
奥斯里克:长剑和短刀。
哈姆莱特:他会使这两种武器吗?很好。
奥斯里克:殿下,王上已经用六匹巴巴里的骏马跟他打赌;在他的一方面,照我所知道的,押的是六柄法国的宝剑和好刀,连同一切鞘带钩子之类的附件,其中有三柄的挂架尤其珍奇可爱,跟剑柄配得非常合适,式样非常精致,花纹非常富丽。
哈姆莱特:您所说的挂架是什么东西?
霍拉旭:我知道您要听懂他的说话,非得翻査一下注解不可。
奥斯里克:殿下,挂架就是剑柄上的挂钩。
哈姆莱特:要是腰上能挂上三门大炮,倒也还说得过去;不然还是叫挂钩吧。好,说下去;六匹巴巴里骏马对六柄法国宝剑,附件在内,外加三条花纹富丽的挂架。法国货对丹麦货。可是用你的话来说,两方面这样“押”是为了什么呢?
奥斯里克:殿下,王上跟他打赌,要是你们两人交起手来,在十二个回合之中,他至多不过有三个回合占到您的上风;可是他觉得他可以稳赢九个回合。殿下要是答应的话,马上就可以试一试。
哈姆莱特:要是我答应个“不”字呢?
奥斯里克:殿下,我的意思是说,你答应跟他当面比较高低。
哈姆莱特:先生,我还要在这儿厅堂里散散步。你去回陛下说,现在是我一天之中休息的时间。叫他们把比赛用的钝剑预备好了,要是这位绅士愿意,王上也不改变他的意见的话,我愿意尽力为他博取一次胜利;万一不幸失败,那我也不过丢了一次脸,给他多剁了两下。
奥斯里克:我就照这样去回话吗?
哈姆莱特:您就照这个意思去说,随便您再加上一些什么花巧的句子都行。
奥斯里克:(鞠躬)我愿向殿下奉献我的赤诚的心。
哈姆莱特:不敢当,可不敢当(奥斯里克下)。他的那颗心只能由他奉献,别人可谁也不敢替他送人。
霍拉旭:这一头小鸭子顶着壳儿逃走了。
哈姆莱特:他在母亲怀抱里的时候,也要先把他母亲的奶头恭维几句,然后吮吸。像他这一类靠着一些繁文缛礼撑撑场面的家伙,正是愚妄的世人所醉心的;他们的浅薄的牙慧使傻瓜和聪明人同样受他们的欺骗,可是一经试验,他们就会像汽泡一样爆破了。
【一贵族上。
贵族:殿下,陛下刚才叫奥斯里克来向您传话,知道您在这儿厅上等候他的旨意;他叫我再来问您一声,您是不是仍旧愿意跟雷欧提斯比剑,还是慢慢再说。
哈姆莱特:我没有改变我的初衷,一切服从王上的旨意。现在也好,无论什么时候都好,只要他方便,我总是随时准备着,除非我丧失了现在所有的力气。
贵族:王上、娘娘,还有其他的人都要到这儿来了。
哈姆莱特:他们来得正好。
贵族:娘娘请您在开始比赛以前,对雷欧提斯客气几句。
哈姆莱特:我愿意服从她的教诲。(贵族下)
霍拉旭:殿下,您要失败的。
哈姆莱特:我想我不会失败。自从他到法国去了以后,我练习得很勤;我一定可以把他打败。可是你不知道我的心里是多么不舒服;那也不用说了。
霍拉旭:啊,我的好殿下——
哈姆莱特:那不过是一种傻气的心理;可是一个女人也许会因为这种莫名其妙的疑虑而惶惑。
霍拉旭:要是您心里不愿意做一件事,那么就不要做吧。我可以去通知他们不用到这儿来,说您现在不能比赛。
哈姆莱特:谁知道我们将来会变成一些什么下贱的东西,霍拉旭!要是我们用想象推测下去,谁知道亚力山大的高贵的尸体,不就是塞在酒桶口上的泥土?
霍拉旭:那未免太想入非非了。
哈姆莱特:不,一点也不,这是很可能的。我们可以这样想:亚力山大死了;亚力山大埋葬了;亚力山大化为尘土;人们把尘土做成烂泥;那么为什么亚力山大所变成的烂泥,不会被人家拿来塞在啤酒桶的口上呢?
凯撒死了,他尊严的尸体
也许变了泥把破墙填砌;
啊!他从前是何等的英雄,
现在只好为人挡雨遮风!
可是不要作声!不要作声!站开,国王来了。
【国王、王后,雷欧提斯、一教士随一棺上,众贵族随后。
哈姆莱特:王后和朝臣们也都来了;他们是送什么人下葬呢?仪式又是这样草率的?瞧上去好像他们所送葬的那个人,是自杀而死的,同时又是个很有身份的人。让我们躲在一旁瞧瞧他们。(与霍拉旭退后)
雷欧提斯:还有些什么仪式?
哈姆莱特:(向霍拉旭)那是雷欧提斯,一个很高贵的青年。听着。
雷欧提斯:还有些什么仪式?
教士甲:她的葬礼已经超过了她所应得的名分。她的死状很是可疑;倘不是因为我们迫于权力,按例就该把她安葬在圣地以外,直到最后审判的喇叭吹召她起来。我们不但不应该为她念祷告,并且还要用砖瓦碎石丢在她坟上;可是现在我们已经允许给她处女的葬礼,用花圈盖在她的身上,替她散播鲜花,鸣钟送她入土,这还不够吗?
雷欧提斯:难道不能再有其他的仪式了吗?
教士甲:不能再有其他的仪式了;要是我们为她奏安魂曲,就像对于一般平安死去的灵魂一样,那就要亵渎了教规。
雷欧提斯:把她放下泥土里去;愿她的娇美无瑕的肉体上生出芬芳馥郁的紫罗兰来!我告诉你,你这下贱的教士,我的妹妹将要做一个天使,你死了却要在地狱里呼号。
哈姆莱特:什么!美丽的奥菲利娅吗?
王后:好花是应当撒在美人身上的。永别了!(散花)我本来希望你做我的哈姆莱特的妻子;这些鲜花本来要铺在你的新床上,亲爱的女郎,谁想得到我会把它们撒在你的坟上!
雷欧提斯:啊!但愿千百重的灾祸,降临在害得你精神错乱的那个该死的恶人的头上!等一等,不要就把泥土盖上去,让我再把她拥抱一次。(跳下墓中)现在把你们的泥土倒下来,把死的和活的一起掩埋了吧;让这块平地上堆起一座高山,那古老的丕利恩山和苍秀插天的奥林匹斯山都要匍匐在它的足下。
哈姆莱特:(上前)哪一个人的心里装载得下这样沉重的悲伤?哪一个人的哀恸的辞句,可以使天上的流星惊疑止步?那是我,丹麦王子哈姆莱特!(跳下墓中)
雷欧提斯:魔鬼抓了你的灵魂去!(将哈姆莱特揪住)
哈姆莱特:你祷告错了。请你不要掐住我的喉咙;因为我虽然不是一个暴躁易怒的人,可是我的火性发作起来,是很危险的,你还是不要激恼我吧。放开你的手!
国王:把他们扯开!
王后:哈姆莱特!哈姆莱特!
众人:殿下,公子——
霍拉旭:好殿下,安静点儿。(侍从等分开二人,二人自墓中出)
哈姆莱特:嘿,我愿意为了这个题目跟他决斗,直到我的眼皮不再眨动。
王后:啊,我的孩子!什么题目?
哈姆莱特:我爱奥菲利娅。四万个兄弟的爱合起来也抵不过我对她的爱。你愿意为她干些什么事情?
国王:啊!他是个疯人,雷欧提斯。
王后:看在上帝的情分上,不要跟他顶真。
哈姆莱特:哼,让我瞧瞧你会干些什么事。你会哭吗?你会打架吗?你会绝食吗?你会撕破你自己的身体吗?你会喝一大缸醋吗?你会吃一条鳄鱼吗?我都做得到。你是到这儿来哭泣的吗?你跳下她的坟墓里,是要当面羞辱我吗?你跟她活埋在一起,我也会跟她活埋在一起;要是你还要夸说什么高山大岭,那么让他们把几百万亩的泥土堆在我们身上,直到我们的地面高耸入云,直到被烈日烧焦,让巍峨的奥萨山相形之下变得像一颗痦子一样大小吧!嘿,你会吹,我就不会吹吗?
王后:这不过是他一时的疯话。他的疯病一发作起来,总是这个样子的;可是等一会儿他就会安静下来,就像母鸽孵育她那一双黄茸茸的雏鸽时一样温和了。
哈姆莱特:听我说,老兄,你为什么这样对待我?我一向都是爱你的。可是这些都不用说了,有本领的,随他干什么事吧;猫总是要叫,狗总是要闹的。(下)
国王:好霍拉旭,请你跟住他。(霍拉旭下。向雷欧提斯)记着我们昨天晚上所说的话,格外忍耐点儿吧;我们马上就可以实行我们的办法。好葛特露,叫几个人好好看守你的儿子。这一个坟上将要有一块活生生的纪念碑。平安的时间不久就会到来;现在我们必须耐着性把一切安排。(同下)
第二场:城堡中的厅堂
【哈姆莱特及霍拉旭上。
哈姆莱特:这个题目已经讲完,现在我可以让你知道另外一段事情。你还记得当初的一切经过情形吗?
霍拉旭:记得,殿下?
哈姆莱特:在我的心里有一种战争,使我不能睡眠;我觉得我的处境比套在脚镣里的叛变的水手还要难堪。我就鲁莽行事,结果倒鲁莽对了。我们应该知道,有时候一时的孟浪,往往反而可以做出一些为我们的深谋密虑所做不成功的事;从这一点上,我们可以看出来,无论我们怎样辛苦图谋,我们的结果却早已有一种冥冥中的力量把它布置好了。
霍拉旭:这是无可置疑的。
哈姆莱特:我从舱里出来,一件航海的宽衣罩在我的身上,我在黑暗之中摸索着找寻那封公文,果然给我达到目的,摸到了他们的包裹,拿着它回到我自己的地方;疑心使我忘记了礼貌,我大胆地拆开了他们的公文,在那里面,霍拉旭——啊,堂皇的诡计!——我发现一道严厉的命令,借了许多好听的理由为名,说是为了丹麦和英国双方的利益,决不能让我这个危险凶残的家伙逃脱,接到公文后,必须不等磨好利斧,立即砍下我的脑袋。
霍拉旭:有这等事?
哈姆莱特:这一封就是原来的国书;你有空的时候可以仔细读一下。可是你愿意听我告诉你后来我怎么办吗?
霍拉旭:请您告诉我。
哈姆莱特:在这样重重诡计的包围之中,我的脑筋不等我定下心来思索,就开始活动起来了;我坐下来另外写了一通国书,字迹清清楚楚。从前我曾经抱着跟我们那些政治家们同样的意见,认为字体端正是一件有失体面的事,总是想竭力忘记这一种本领,可是现在它却对我有了大大的用处。你要知道我写些什么话吗?
霍拉旭:嗯,殿下。
哈姆莱特:我用国王的名义,向英王提出恳切的要求,因为英国是他忠心的藩属,因为两国之间的友谊,必须让它像棕榈树一样发荣繁茂,因为和平的女神必须永远戴着他的荣冠,沟通彼此的情感,以及许许多多诸如此类的重要理由,请他在读完这一封信以后,不要有任何的迟延,立刻把那两个传书的来使处死,不让他们有从容忏悔的时间。
霍拉旭:可是国书上没有盖印,那怎么办呢?
哈姆莱特:啊,就在这件事上,也可以看出一切都是上天预先注定。我的衣袋里恰巧藏着我父亲的私印,它跟丹麦的国玺是一个式样的;我把伪造的国书照着原来的样子折好,签上名字,盖上印玺,把它小心封好,归还原处,一点不露出破绽。过一天就遇见了海盗,那以后的情形,你早已知道了。
霍拉旭:这样说来,吉尔登斯吞和罗森格兰兹是去送死的了。
哈姆莱特:哎,朋友,他们本来是自己钻求这件差使的;我在良
心上没有对不起他们的地方,是他们自己的阿谀献媚断送了他们的生命。两个强敌猛烈争斗的时候,不自量力的微弱之辈,却去插身在他们的刀剑中间,这样的事情是最危险不过的。
霍拉旭:嘿,这是一个什么国王!
哈姆莱特:你想,我是不是应该——他杀死了我的父王,奸污了我的母亲,篡夺了我的嗣位的权利,用这种诡计谋害我的生命,凭良心说我是不是应该亲手向他复仇雪恨?上天会不会嘉许我替世上剪除这一个戕害天性的蟊贼,不让他继续为非作恶?
霍拉旭:他不久就会从英国得到消息,知道这一回事情产生了怎样的结果。
哈姆莱特:时间虽然很侷促,可是我已经抓住眼前这一刻功夫;说一个“一”字的一刹那就可结果一条性命。可是我很后悔,好霍拉旭,不该在雷欧提斯面前失去了自制;因为他所遭遇的惨痛,正是我自己的怨愤的影子。我要取得他的好感。可是他倘不是那样夸大他的悲哀,我也决不会动起那么大的火性来的。
霍拉旭:不要作声!谁来了?
【名叫奥斯里克的年轻朝臣上。
奥斯里克:殿下,欢迎您回到丹麦来!
哈姆莱特:谢谢您,先生。你认识这只水苍蝇吗?
霍拉旭:不,殿下。
哈姆莱特:那是你的运气,因为认识他是一件丢脸的事。一头畜生只要拥有大群畜生就可以爬到国王的餐桌上嚼草料。这家伙是个乡巴佬,可是手里有良田万顷。
奥斯里克:殿下,您要是有空的话,我奉陛下之命,要来告诉您一件事情。
哈姆莱特:先生,我愿意恭聆大教。您的帽子是应该戴在头上的,您还是戴上去吧。
奥斯里克:谢谢殿下,天气真热。
哈姆莱特:不,相信我,天冷得很,在吹北风哩。
奥斯里克:真的有点儿冷,殿下。
哈姆莱特:可是对于像我这样的体质,我觉得这一种天气却是闷热得厉害。
奥斯里克:对了,殿下,真是说不出来的闷热。可是,殿下,陛下叫我来通知您一声,他已经为您下了一个很大的赌注了。殿下,事情是这样的——
哈姆莱特:请您不要这样多礼。(使奥斯里克戴上帽子)
奥斯里克:不,殿下,我还是这样舒服些,真的。殿下,雷欧提斯新近到我们的宫庭里来;相信我,他是一位完善的绅士,充满着最卓越的特点,他的礼貌非常温雅,他的谈吐又是非常渊博;说一句发自衷心的话,他是上流社会的南针,因为在他身上可以找到一个绅士所应有的品性的总汇。
哈姆莱特:先生,他对于您这一番描写,的确可以当之无愧;虽然我知道,要是把他的好处一件一件列举出来,不但我们的记忆将要因此而淆乱,交不出一篇正确的账目来,而且他这一艘满帆的快船,也决不是我们失舵之舟所能追及;可是,凭着真诚的赞美而言,我认为他是一个才德优异的人,他的高超的禀赋是那样稀有而罕见,说一句真心的话,除了在他的镜子里以外,再也找不到第二个跟他同样的人,纷纷追踪求迹之辈,不过是他的影子而已。
奥斯里克:殿下把他说得一点不错。
哈姆莱特:您的用意呢?为什么我们要用尘俗的呼吸,嘘在这位绅士的身上呢?
奥斯里克:殿下?
霍拉旭:自己所用的语言到了别人嘴里,您就听不懂了吗?
哈姆莱特:您向我提起这位绅士的名字,有什么目的?
奥斯里克:雷欧提斯吗?
霍拉旭:他的嘴里已经变得空空洞洞,因为他的那些好听话都说完了。
哈姆莱特:正是雷欧提斯。
奥斯里克:我知道您不是不明白——
哈姆莱特:您既然知道我这人不是不明白,那就很好;可是说句老实话,即使你知道我是明白人,对我也不是什么光荣的事。好,您怎么说?
奥斯里克:我是说,您不是不明白雷欧提斯有些什么特长——
哈姆莱特:那我可不敢说,因为也许人家会疑心我有意跟他比并高下;可是要知道一个人的底细,应该先知道他自己。
奥斯里克:殿下,我的意思是说他的武艺。人家都称赞他的本领一时无双。
哈姆莱特:他会使些什么武器?
奥斯里克:长剑和短刀。
哈姆莱特:他会使这两种武器吗?很好。
奥斯里克:殿下,王上已经用六匹巴巴里的骏马跟他打赌;在他的一方面,照我所知道的,押的是六柄法国的宝剑和好刀,连同一切鞘带钩子之类的附件,其中有三柄的挂架尤其珍奇可爱,跟剑柄配得非常合适,式样非常精致,花纹非常富丽。
哈姆莱特:您所说的挂架是什么东西?
霍拉旭:我知道您要听懂他的说话,非得翻査一下注解不可。
奥斯里克:殿下,挂架就是剑柄上的挂钩。
哈姆莱特:要是腰上能挂上三门大炮,倒也还说得过去;不然还是叫挂钩吧。好,说下去;六匹巴巴里骏马对六柄法国宝剑,附件在内,外加三条花纹富丽的挂架。法国货对丹麦货。可是用你的话来说,两方面这样“押”是为了什么呢?
奥斯里克:殿下,王上跟他打赌,要是你们两人交起手来,在十二个回合之中,他至多不过有三个回合占到您的上风;可是他觉得他可以稳赢九个回合。殿下要是答应的话,马上就可以试一试。
哈姆莱特:要是我答应个“不”字呢?
奥斯里克:殿下,我的意思是说,你答应跟他当面比较高低。
哈姆莱特:先生,我还要在这儿厅堂里散散步。你去回陛下说,现在是我一天之中休息的时间。叫他们把比赛用的钝剑预备好了,要是这位绅士愿意,王上也不改变他的意见的话,我愿意尽力为他博取一次胜利;万一不幸失败,那我也不过丢了一次脸,给他多剁了两下。
奥斯里克:我就照这样去回话吗?
哈姆莱特:您就照这个意思去说,随便您再加上一些什么花巧的句子都行。
奥斯里克:(鞠躬)我愿向殿下奉献我的赤诚的心。
哈姆莱特:不敢当,可不敢当(奥斯里克下)。他的那颗心只能由他奉献,别人可谁也不敢替他送人。
霍拉旭:这一头小鸭子顶着壳儿逃走了。
哈姆莱特:他在母亲怀抱里的时候,也要先把他母亲的奶头恭维几句,然后吮吸。像他这一类靠着一些繁文缛礼撑撑场面的家伙,正是愚妄的世人所醉心的;他们的浅薄的牙慧使傻瓜和聪明人同样受他们的欺骗,可是一经试验,他们就会像汽泡一样爆破了。
【一贵族上。
贵族:殿下,陛下刚才叫奥斯里克来向您传话,知道您在这儿厅上等候他的旨意;他叫我再来问您一声,您是不是仍旧愿意跟雷欧提斯比剑,还是慢慢再说。
哈姆莱特:我没有改变我的初衷,一切服从王上的旨意。现在也好,无论什么时候都好,只要他方便,我总是随时准备着,除非我丧失了现在所有的力气。
贵族:王上、娘娘,还有其他的人都要到这儿来了。
哈姆莱特:他们来得正好。
贵族:娘娘请您在开始比赛以前,对雷欧提斯客气几句。
哈姆莱特:我愿意服从她的教诲。(贵族下)
霍拉旭:殿下,您要失败的。
哈姆莱特:我想我不会失败。自从他到法国去了以后,我练习得很勤;我一定可以把他打败。可是你不知道我的心里是多么不舒服;那也不用说了。
霍拉旭:啊,我的好殿下——
哈姆莱特:那不过是一种傻气的心理;可是一个女人也许会因为这种莫名其妙的疑虑而惶惑。
霍拉旭:要是您心里不愿意做一件事,那么就不要做吧。我可以去通知他们不用到这儿来,说您现在不能比赛。
登录 后再戳我哦