- 故事梗概
- 作品正文
马里奥·普佐的长篇小说《教父》,1970年在美国出版后,几乎连续十年畅销。1972年美国派拉蒙影片公司把它改编成电影,卖座又创空前纪录,并获得1972年美国奥斯卡金像奖中最佳影片、最佳编剧、最佳男主角三项奖。
《教父》虽被西方评论界誉为现代通俗小说中的杰作,实际上就其内容来说,未必比其他一些好的通俗小说写得深刻,不少地方有着明显的追求惊险和猎奇的痕迹。改编后的电影脚本,摒除了原书中某些庸俗的描写,把纽约五大帮会组织之间争权夺利的斗争,暴露得更加集中、紧凑,这对于了解美国黑手党的内幕,提供了更形象的材料,某些技巧也可资借鉴。尽管如此,这个脚本对“教父”女子的描写,仍然带有美化、祟拜的倾向,对帮会之间的仇杀也作了过多的渲染,这些显然是不足取的。关于《教父》小说的介绍,可参阅本刊1980年第1期。
本脚本是派拉蒙影片公司交“美中艺术交流中心”美国文艺界知名人士代表团1981年4月访问我国时所赠。
——编者
1.堂科列奥办公室
随着片名《教父》的出现,声带上旁白:“我信任美国。”接着,身穿黑色西服、年约六十、神情紧张的亚美利哥·波拿塞那出现在银幕上。
波拿塞那:我在美国成了家立了业。(画面后景逐渐出现)我把女儿以美国方式培养成人。我给她自由,教育她绝不可败坏家庭名声。她交了一个男朋友,不是意大利人。她跟他一起玩,一起看电影,很晚才回家。两个月前,她随他以及他的一个男朋友一起驾车出游,他们让她喝威士忌酒,然后强行非礼。她奋力反抗,保持了她的尊严。他们就把她当野兽似地痛殴。我医院探望她时,她的鼻梁骨被打断了,上颏也被打碎了,穿上了钢丝。她见到我时,痛得她哭也哭不成。(泣不成声,简直讲不下)如同一般善良的美国人那样,我警察局告发。警察局抓到了那两个青年,还开了庭。法院判他们三年徒刑。天哪!却是缓刑。他们当天就可逍遥法外。我站在法庭上,呆若木鸡,那两个小流氓,冲着我直笑。我跟我老婆说,要惩罚他们,唯有找“教父”。
此人此时是在“教父”堂科列奥(注1)的办公室内,百叶窗放下了,房间中暗沉沉的。墙上映着百叶窗的影子。军师汤姆·哈金坐在小桌前阅读文件。“教父”的儿子——逊尼站在他父亲身旁,靠着窗口,手中拿着酒杯,显得很不耐烦。音乐声起,还可听到屋外的人声和笑声。
堂科列奥:波拿塞那,我们是多年的老相识了,可这还是你第一次来求助于我。你最后一次请我上你家喝咖啡是哪一年的事?我已记不清了……我们的老婆们也还都是老相识呢!
波拿塞那:你要什么条件,就请开吧。但你要满足我的要求。
堂科列奥:你的要求是什么?
波拿塞那凑向教父耳旁。
堂科列奥:不。这太过分了。
波拿塞那:我要求伸张正义。
堂科列奥:法院不是已经秉公处理了吗?
波拿塞那:不公平,我要求以牙还牙。
堂科列奥:可你女儿还活着。
波拿塞那:那么让他们跟我女儿同样地受罪!我该付你多少钱?
哈金和逊尼两人不禁注目而视。
堂科列奥:你从来没有想到要靠你真正的朋友来保护你。你认为,当了一个美国人,就会有警察局来保护你,就会有法院来为你伸张正义,你从未想到过需要我这样的朋友。但是,今天你终于来了,你要我为你伸胀正义。可是你又不尊我为“教父”;而你却偏偏又在我女儿今天这个大喜之日来要我搞暗杀……为了钱搞暗杀。
波拿塞那:美国待我不错……
堂科列奥:那么,找法官为你伸张正义吧!波拿塞那!品尝你的甜酸苦辣吧!不过,你如果是来和我交朋友的话,如果是来和我共聚大义的话,我们就同仇敌忾了,你的敌人就是我的敌人,他们就会闻风丧胆……
波拿塞那慢慢地躬身。轻声说:请你与我为友。
堂科列奥:好。你会从我这里得到正义。
波拿塞那:教父。
堂科列奥:可能有这么一天,我会要你为我效劳来作为报答。但这一天可能永远不会来到。
2.堂科列奥花园中林荫道
1945年夏天的一个艳阳天。教父花园中林荫道。
花园中至少有五百名宾客。音乐声。嬉笑声。不少人跳着舞。宴席桌上堆满酒食。
教父站在大门口,身边站着两个儿子——弗莱德和逊尼。三人都穿着参加婚礼的盛装。教父同来祝贺的亲友亲热地握手,拧拧每一个孩子的脸。宾客们带来了成桶的自制美酒,自己烘制的面包、糕点和富有特色的意大利糕饼。
教父一家正在照合家欢相。画面中包括:堂科列奥夫妇,逊尼和妻子桑德娜以及他们的儿女,汤姆·哈金和妻子特丽莎,特丽莎抱着新出生的婴儿,新娘康丝坦,新郎卡洛·利齐,正在排位置时,教父若有所思。
堂科列奥:迈克呢?
逊尼:他会来的,爸爸,还早着呢。
堂科列奥:那么,等他来了再照。
堂转身进屋,大家都不以为然。逊尼向女傧相露茜·曼琪妮神秘地微笑,她也还他一笑。然后,逊尼转向妻子。
逊尼:桑德娜,快带好孩子们,他们几乎在撒野啦。
桑德娜:你自己干吗不带他们。
哈金吻别了妻子,随着教父一路走来,走过一排酒桶,酒桶旁四个汉子侍立着。哈金向其中的纳佐灵,屈了一下手指,纳佐灵向左右张望了一下,尾随着哈金走。
3.花园大门
大门外,黑色轿车内一名男子,指挥着一群人在抄录停在大门外每辆汽车的车牌号码。
头戴黑色礼帽,道貌岸然,身后老是跟随着两个保镖的巴士尼走向堂,互相拥抱。
几个人正在另一排汽车行列中抄牌照号码,其中有一辆崭新的凯迪莱克牌高级轿车。
教父的门徒、挺着大肚子的彼特·克莱门萨正欢乐地和女人们跳着塔伦泰拉舞。
克莱门萨:保利……拿酒来……快拿酒来。
克莱门萨用手帕往额上拼命抹汗。保利匆匆地拿着一大杯冰镇色酒,挤向克莱门萨。
保利:你跳得真不错啊!
克莱门萨:关你什么事,你又不是舞蹈裁判!还是干你自己的活儿吧,到四周遛达一下……看看有没有事。
保利点头,离开;克莱门萨继续跳舞。
几个人还是在抄汽车号码。
潇洒、高大的泰西奥正在同一个九岁的女孩子跳舞,她那双乌黑油亮的舞鞋,不时踩到泰西奥那双特大的棕色皮鞋上。
几个人继续在抄汽车号码。逊尼冲出大门,怒不可遏。后面跟着克莱门萨和保利。
逊尼:朋友,这是一次私人宴会。
那些人不答腔,用手指指轿车中的男子。逊尼怒目相向。那人一言不发,从上衣中拿出皮夹子,翻开,亮出绿色身分证。
逊尼转身,向地上狠吐唾沫。后面跟着克莱门萨、保利和另外两个人。一边走进门内,一边轻轻地同保利咕噜着。
逊尼:该死的FBI(注2),他们什么都要管。
4.堂科列奥办公室
堂科列奥默默地坐在他那张巨型办公桌后面。
纳佐灵:……真是一个好孩子,是从西西里岛被美军俘虏来的,后来被押到纽泽西州的俘虏营中。
堂科列奥:纳佐灵,我的朋友,你要我干什么,你就直说吧!
纳佐灵:战争已经结束了,还要把这个孩子送回干什么?教父……(他搓着双手,该不知怎么说下。)他……我女儿……他们……
堂科列奥:你要把他留下来?
纳佐灵:教父,我……
堂科列奥:汤姆,让国会通过一个法令,使这批人成为美国公民。
纳佐灵(惊讶地):通过法令!
汤姆·哈金(点头):得花很大代价。
教父耸肩,表示只能如此。纳佐灵点头。
纳佐灵:没有别的事了吗?教父,谢谢你……(躬身下退)对了,请您欣赏一下我为您漂亮的女儿特制的那个大蛋糕!
纳佐灵倒退出屋,满脸堆笑,频频向教父点头。堂科列奥走向窗前。
汤姆·哈金:这件事要我交给谁办好?
堂继续走向窗前,在百叶窗缝向外张望。
堂科列奥:不要交给我们自己的老乡……交给别的区的犹太裔议员。今天的名单上还有谁?
教父在张望酒桶旁等着见他的人们。
汤姆·哈金:法兰西斯科·尼庇。他们的侄子被拒绝交保假释。这件案子办得很不公道。
5.室外,林荫下
教父看到:尼庇靠在酒桶边上,紧张不安。
汤姆·哈金(画外音):他父亲年轻时同您一起在码头上干过活,(另一人,卢卡·勃拉西,面貌丑陋,然而安详地坐着。)卢卡·勃拉西不在名单上,但他很想见您。
教父转身,向着哈金。
堂科列奥:有必要吗?
汤姆:您比任何人都了解他。
教父点头表示同意。又转回身,从百叶窗中向外窥看。
教父看到:小儿子迈克,身穿海军陆战队的上尉制服,引着他的女友凯·阿丹姆丝穿过人群,间或同亲友们寒暄。
教父在室内注视着他们一路走来。
迈克穿过人群,拥抱母亲,介绍他的女友。
凯和迈克在边缘的一张桌子旁坐下,面前堆满酒食。看得出凯被这样的大场面吸引住了。
凯:我可从未看到过这种排场。
迈克:我说过我亲戚很多。
凯简直象玩具娃娃似地东张西望。
她看到了酒桶旁的三个人。
凯(好奇地):迈克,这三个人在干什么?
迈克:他们在等着见我父亲。
凯:他们自己不是正在谈话吗?
迈克:他们要跟我父亲谈话,要向我父亲提出一些要求,要我父亲为他们伸冤。
凯:他们怎么在今天这个日子来求这种事?
迈克:因为他们知道,没有一个西西里人,会在女儿出嫁的那天拒绝别人的要求。
6.室外,婚礼宴会
穿着宽大礼服的新娘紧偎着新郎。新娘皮肤黝黑,金发,有一对酒窝。她热烈地爱着新郎。宾客们向她提着的大提包中塞进装着礼金的信封,她在道谢的时候,也舍不得少看新郎一眼。新郎卡洛的那双蓝眼睛,却集中在那些鼓鼓的信封上,正在估计着有多少现钞可受用。
挂在新娘康妮臂上的大提包,塞得满满的。
保利(画外音):真了不得,足有二万美元。
不远处,保利·盖托这个年轻人,禁不住馋涎欲滴,盯住钱包,一眼不眨。
保利:可能还不止。二万元,三万元。上帝啊!别人结婚可完全不是这么回事啊!
逊尼坐在婚礼台上,正同女傧相露茜·曼琪妮说笑。他间或向院子那一端的妻子投上一眼,他妻子正和别的妇女说笑。
他俯身向前,在露茜耳边说了一句话。
他的妻子桑德娜还是同那一群妇女谈笑。
妇女:人家讲你丈夫的话确实吗,桑德娜?
桑德娜的双手渐渐分开,她禁不住狂笑起来,在她分开的双手之间,她看到了婚礼台。婚礼台上,逊尼和露茜都不见了。
7.教父家大厅连楼梯
空空的过道。浴室门打开。露茜鬼鬼祟祟地从浴室中出来。她朝上看,看到逊尼在二楼拐弯处招呼她上楼。
她提起长裙,匆匆上楼。
凯和迈克在一起。
凯(神经紧张地轻声问迈克):迈克,那个满脸凶相的人是谁……也是你们的亲戚?
她注意到了卢卡·勃拉西。
迈克:不。他叫卢卡·勃拉西,你不会喜欢他的。
凯(感到很惊奇):他是怎么样的人?
《教父》虽被西方评论界誉为现代通俗小说中的杰作,实际上就其内容来说,未必比其他一些好的通俗小说写得深刻,不少地方有着明显的追求惊险和猎奇的痕迹。改编后的电影脚本,摒除了原书中某些庸俗的描写,把纽约五大帮会组织之间争权夺利的斗争,暴露得更加集中、紧凑,这对于了解美国黑手党的内幕,提供了更形象的材料,某些技巧也可资借鉴。尽管如此,这个脚本对“教父”女子的描写,仍然带有美化、祟拜的倾向,对帮会之间的仇杀也作了过多的渲染,这些显然是不足取的。关于《教父》小说的介绍,可参阅本刊1980年第1期。
本脚本是派拉蒙影片公司交“美中艺术交流中心”美国文艺界知名人士代表团1981年4月访问我国时所赠。
——编者
1.堂科列奥办公室
随着片名《教父》的出现,声带上旁白:“我信任美国。”接着,身穿黑色西服、年约六十、神情紧张的亚美利哥·波拿塞那出现在银幕上。
波拿塞那:我在美国成了家立了业。(画面后景逐渐出现)我把女儿以美国方式培养成人。我给她自由,教育她绝不可败坏家庭名声。她交了一个男朋友,不是意大利人。她跟他一起玩,一起看电影,很晚才回家。两个月前,她随他以及他的一个男朋友一起驾车出游,他们让她喝威士忌酒,然后强行非礼。她奋力反抗,保持了她的尊严。他们就把她当野兽似地痛殴。我医院探望她时,她的鼻梁骨被打断了,上颏也被打碎了,穿上了钢丝。她见到我时,痛得她哭也哭不成。(泣不成声,简直讲不下)如同一般善良的美国人那样,我警察局告发。警察局抓到了那两个青年,还开了庭。法院判他们三年徒刑。天哪!却是缓刑。他们当天就可逍遥法外。我站在法庭上,呆若木鸡,那两个小流氓,冲着我直笑。我跟我老婆说,要惩罚他们,唯有找“教父”。
此人此时是在“教父”堂科列奥(注1)的办公室内,百叶窗放下了,房间中暗沉沉的。墙上映着百叶窗的影子。军师汤姆·哈金坐在小桌前阅读文件。“教父”的儿子——逊尼站在他父亲身旁,靠着窗口,手中拿着酒杯,显得很不耐烦。音乐声起,还可听到屋外的人声和笑声。
堂科列奥:波拿塞那,我们是多年的老相识了,可这还是你第一次来求助于我。你最后一次请我上你家喝咖啡是哪一年的事?我已记不清了……我们的老婆们也还都是老相识呢!
波拿塞那:你要什么条件,就请开吧。但你要满足我的要求。
堂科列奥:你的要求是什么?
波拿塞那凑向教父耳旁。
堂科列奥:不。这太过分了。
波拿塞那:我要求伸张正义。
堂科列奥:法院不是已经秉公处理了吗?
波拿塞那:不公平,我要求以牙还牙。
堂科列奥:可你女儿还活着。
波拿塞那:那么让他们跟我女儿同样地受罪!我该付你多少钱?
哈金和逊尼两人不禁注目而视。
堂科列奥:你从来没有想到要靠你真正的朋友来保护你。你认为,当了一个美国人,就会有警察局来保护你,就会有法院来为你伸张正义,你从未想到过需要我这样的朋友。但是,今天你终于来了,你要我为你伸胀正义。可是你又不尊我为“教父”;而你却偏偏又在我女儿今天这个大喜之日来要我搞暗杀……为了钱搞暗杀。
波拿塞那:美国待我不错……
堂科列奥:那么,找法官为你伸张正义吧!波拿塞那!品尝你的甜酸苦辣吧!不过,你如果是来和我交朋友的话,如果是来和我共聚大义的话,我们就同仇敌忾了,你的敌人就是我的敌人,他们就会闻风丧胆……
波拿塞那慢慢地躬身。轻声说:请你与我为友。
堂科列奥:好。你会从我这里得到正义。
波拿塞那:教父。
堂科列奥:可能有这么一天,我会要你为我效劳来作为报答。但这一天可能永远不会来到。
2.堂科列奥花园中林荫道
1945年夏天的一个艳阳天。教父花园中林荫道。
花园中至少有五百名宾客。音乐声。嬉笑声。不少人跳着舞。宴席桌上堆满酒食。
教父站在大门口,身边站着两个儿子——弗莱德和逊尼。三人都穿着参加婚礼的盛装。教父同来祝贺的亲友亲热地握手,拧拧每一个孩子的脸。宾客们带来了成桶的自制美酒,自己烘制的面包、糕点和富有特色的意大利糕饼。
教父一家正在照合家欢相。画面中包括:堂科列奥夫妇,逊尼和妻子桑德娜以及他们的儿女,汤姆·哈金和妻子特丽莎,特丽莎抱着新出生的婴儿,新娘康丝坦,新郎卡洛·利齐,正在排位置时,教父若有所思。
堂科列奥:迈克呢?
逊尼:他会来的,爸爸,还早着呢。
堂科列奥:那么,等他来了再照。
堂转身进屋,大家都不以为然。逊尼向女傧相露茜·曼琪妮神秘地微笑,她也还他一笑。然后,逊尼转向妻子。
逊尼:桑德娜,快带好孩子们,他们几乎在撒野啦。
桑德娜:你自己干吗不带他们。
哈金吻别了妻子,随着教父一路走来,走过一排酒桶,酒桶旁四个汉子侍立着。哈金向其中的纳佐灵,屈了一下手指,纳佐灵向左右张望了一下,尾随着哈金走。
3.花园大门
大门外,黑色轿车内一名男子,指挥着一群人在抄录停在大门外每辆汽车的车牌号码。
头戴黑色礼帽,道貌岸然,身后老是跟随着两个保镖的巴士尼走向堂,互相拥抱。
几个人正在另一排汽车行列中抄牌照号码,其中有一辆崭新的凯迪莱克牌高级轿车。
教父的门徒、挺着大肚子的彼特·克莱门萨正欢乐地和女人们跳着塔伦泰拉舞。
克莱门萨:保利……拿酒来……快拿酒来。
克莱门萨用手帕往额上拼命抹汗。保利匆匆地拿着一大杯冰镇色酒,挤向克莱门萨。
保利:你跳得真不错啊!
克莱门萨:关你什么事,你又不是舞蹈裁判!还是干你自己的活儿吧,到四周遛达一下……看看有没有事。
保利点头,离开;克莱门萨继续跳舞。
几个人还是在抄汽车号码。
潇洒、高大的泰西奥正在同一个九岁的女孩子跳舞,她那双乌黑油亮的舞鞋,不时踩到泰西奥那双特大的棕色皮鞋上。
几个人继续在抄汽车号码。逊尼冲出大门,怒不可遏。后面跟着克莱门萨和保利。
逊尼:朋友,这是一次私人宴会。
那些人不答腔,用手指指轿车中的男子。逊尼怒目相向。那人一言不发,从上衣中拿出皮夹子,翻开,亮出绿色身分证。
逊尼转身,向地上狠吐唾沫。后面跟着克莱门萨、保利和另外两个人。一边走进门内,一边轻轻地同保利咕噜着。
逊尼:该死的FBI(注2),他们什么都要管。
4.堂科列奥办公室
堂科列奥默默地坐在他那张巨型办公桌后面。
纳佐灵:……真是一个好孩子,是从西西里岛被美军俘虏来的,后来被押到纽泽西州的俘虏营中。
堂科列奥:纳佐灵,我的朋友,你要我干什么,你就直说吧!
纳佐灵:战争已经结束了,还要把这个孩子送回干什么?教父……(他搓着双手,该不知怎么说下。)他……我女儿……他们……
堂科列奥:你要把他留下来?
纳佐灵:教父,我……
堂科列奥:汤姆,让国会通过一个法令,使这批人成为美国公民。
纳佐灵(惊讶地):通过法令!
汤姆·哈金(点头):得花很大代价。
教父耸肩,表示只能如此。纳佐灵点头。
纳佐灵:没有别的事了吗?教父,谢谢你……(躬身下退)对了,请您欣赏一下我为您漂亮的女儿特制的那个大蛋糕!
纳佐灵倒退出屋,满脸堆笑,频频向教父点头。堂科列奥走向窗前。
汤姆·哈金:这件事要我交给谁办好?
堂继续走向窗前,在百叶窗缝向外张望。
堂科列奥:不要交给我们自己的老乡……交给别的区的犹太裔议员。今天的名单上还有谁?
教父在张望酒桶旁等着见他的人们。
汤姆·哈金:法兰西斯科·尼庇。他们的侄子被拒绝交保假释。这件案子办得很不公道。
5.室外,林荫下
教父看到:尼庇靠在酒桶边上,紧张不安。
汤姆·哈金(画外音):他父亲年轻时同您一起在码头上干过活,(另一人,卢卡·勃拉西,面貌丑陋,然而安详地坐着。)卢卡·勃拉西不在名单上,但他很想见您。
教父转身,向着哈金。
堂科列奥:有必要吗?
汤姆:您比任何人都了解他。
教父点头表示同意。又转回身,从百叶窗中向外窥看。
教父看到:小儿子迈克,身穿海军陆战队的上尉制服,引着他的女友凯·阿丹姆丝穿过人群,间或同亲友们寒暄。
教父在室内注视着他们一路走来。
迈克穿过人群,拥抱母亲,介绍他的女友。
凯和迈克在边缘的一张桌子旁坐下,面前堆满酒食。看得出凯被这样的大场面吸引住了。
凯:我可从未看到过这种排场。
迈克:我说过我亲戚很多。
凯简直象玩具娃娃似地东张西望。
她看到了酒桶旁的三个人。
凯(好奇地):迈克,这三个人在干什么?
迈克:他们在等着见我父亲。
凯:他们自己不是正在谈话吗?
迈克:他们要跟我父亲谈话,要向我父亲提出一些要求,要我父亲为他们伸冤。
凯:他们怎么在今天这个日子来求这种事?
迈克:因为他们知道,没有一个西西里人,会在女儿出嫁的那天拒绝别人的要求。
6.室外,婚礼宴会
穿着宽大礼服的新娘紧偎着新郎。新娘皮肤黝黑,金发,有一对酒窝。她热烈地爱着新郎。宾客们向她提着的大提包中塞进装着礼金的信封,她在道谢的时候,也舍不得少看新郎一眼。新郎卡洛的那双蓝眼睛,却集中在那些鼓鼓的信封上,正在估计着有多少现钞可受用。
挂在新娘康妮臂上的大提包,塞得满满的。
保利(画外音):真了不得,足有二万美元。
不远处,保利·盖托这个年轻人,禁不住馋涎欲滴,盯住钱包,一眼不眨。
保利:可能还不止。二万元,三万元。上帝啊!别人结婚可完全不是这么回事啊!
逊尼坐在婚礼台上,正同女傧相露茜·曼琪妮说笑。他间或向院子那一端的妻子投上一眼,他妻子正和别的妇女说笑。
他俯身向前,在露茜耳边说了一句话。
他的妻子桑德娜还是同那一群妇女谈笑。
妇女:人家讲你丈夫的话确实吗,桑德娜?
桑德娜的双手渐渐分开,她禁不住狂笑起来,在她分开的双手之间,她看到了婚礼台。婚礼台上,逊尼和露茜都不见了。
7.教父家大厅连楼梯
空空的过道。浴室门打开。露茜鬼鬼祟祟地从浴室中出来。她朝上看,看到逊尼在二楼拐弯处招呼她上楼。
她提起长裙,匆匆上楼。
凯和迈克在一起。
凯(神经紧张地轻声问迈克):迈克,那个满脸凶相的人是谁……也是你们的亲戚?
她注意到了卢卡·勃拉西。
迈克:不。他叫卢卡·勃拉西,你不会喜欢他的。
凯(感到很惊奇):他是怎么样的人?
登录 后再戳我哦










编者在正文前的说明倒人胃口。为什么要这个?