- 故事梗概
- 作品正文
科尔·扬格和弗兰克·詹姆斯
蛮荒西部秀
骑马!射击!套索“特技”!
别忘了带上女士和孩子们!
同时出演的还有
罗斯特·科格本!
你将折服于他的精湛技艺和过人胆识!
孟菲斯
露天马戏场
1908年7月18日
男孩抬起头指给她。
马蒂越过站台,继续向前走去,并下到轨道中。
“蛮荒西部秀”的车停在一条铁路旁轨边。车身上有俗丽的宣传画,内容是男人骑在后腿站立的马上射击,还有科内斯托宽轮大篷马车、戴着羽毛头饰的印第安人、头上围着丝质花手帕的坏人。三个表演者有各自的宣传画,每个人都被描画得颇为年轻,正在西部的大荒野中兴风作浪,每幅画下都有各自的名字:科尔·扬格,弗兰克·詹姆斯和罗斯特·科格本。(人不太认得出来,但是眼罩还在)罗斯特的名字下面还有描述“他曾为昆特里尔效力!他曾为帕克效力!”
围在车子旁边的牛仔———还有一些印第安人———神情温和,比起画上的那些人却显得悲苦许多。
马蒂在路人的指引下来到了一辆板车前。
画外音:这张传单是小弗兰克寄给我的。我一直没有结婚,因此他好长时间都打趣我,称执法官是我的“秘密爱人”,他还随传单写了这句话:“精湛技艺和过人胆识———还不算太晚,马蒂!”小弗兰克和维多利亚一直都喜欢说笑,他们生活得很好。我从没有因为他们把我留在家里照顾妈妈而埋怨过他们,他们知道的,我告诉过他们。
马蒂和两个坐在板车边缘的男人交谈。他们是喝着可口可乐的老人。当马蒂跟他们说话时,其中一个站起来并摘掉帽子;另一个始终坐着大口喝他的可乐。
站起来的男人:是的,我是科尔·扬格。这是詹姆斯先生。我很悲伤的告诉你,你错过了罗斯特。他三天前在琼斯伯勒表演时去世了。他被葬在了当地的公墓。我想是天气太热让他吃不消了,鲁本一直抱怨说什么“夏夜热”。我们有着难忘的时光。你是他的什么人?
马蒂:我很久以前和他认识。我们也有过难忘的时光。谢谢你,扬格先生。
正要转身离开时,她对盯着她看的弗兰克·詹姆斯说:……你就坐着吧,废物。
货运车厢
稍后,在某处。
男人们正在往车上搬一个沾满泥泞的棺材。棺材盖上刻着:
科格本
耶尔县
火车站货仓
画外音:我把执法官的尸体搬回了达达尼尔。铁路公司不愿意在夏天运送被挖掘出来的尸体,但是我有办法。
车厢的门关上了,火车开动。
马蒂:……人们喜欢说三道四。他们喜欢在你原来的事情上添油加醋。他们说,是这样的,她几乎不了解那个男人……
墓地
马蒂拿着一本祈祷书站着。有细小的雪花轻慢地飘下。
画外音:……我把他葬在了家族的墓地里,这简直像是一个老处女的古怪行径。大家都说我除了钱和长老会教堂外什么都不爱,所以我一直未婚。的确,我喜欢我的教堂和我的银行。我告诉你一个秘密。当这些人来我这儿申请贷款或者抵押延期的时候,他们说的话无比动听。我不在乎他们说什么。如果我愿意,我早就嫁给一个笨蛋,每天早上给他拿报纸和拖鞋,但我无暇奉陪。
她走了,故意大步地从墓碑前跨过。
我们看见墓碑和墓碑后她远去的身影。
鲁本
科格本
1835-1908
一位效力于帕克法官的坚毅警官
她远去身影的线条变得柔和起来。
画外音:无论如何,一个有头脑,说话直率,独臂,且有病弱的母亲需要照顾的女人并非有很多人追求。我再也没见过勒伯夫先生,但如果他还活着,我很希望有他的消息。我猜他差不多七十多岁快八十岁了。我希望他前额的头发不再那么蓬乱。时间正从我们身边流逝。
(全剧终)
注1:出自圣经箴言第28章,原文是“The Wicked flee when none pursueth”。
注2:Issac Charles Parker(1838-1896),曾出任阿肯色州西区联邦法庭的法官,负责管理印第安准州的治安。
注3:William Clarke Quandrill 和 William T. Anderson,都是美国内战时期南部邦联游击队首领,皆以无辜滥杀和血腥残忍而臭名昭著。
蛮荒西部秀
骑马!射击!套索“特技”!
别忘了带上女士和孩子们!
同时出演的还有
罗斯特·科格本!
你将折服于他的精湛技艺和过人胆识!
孟菲斯
露天马戏场
1908年7月18日
男孩抬起头指给她。
马蒂越过站台,继续向前走去,并下到轨道中。
“蛮荒西部秀”的车停在一条铁路旁轨边。车身上有俗丽的宣传画,内容是男人骑在后腿站立的马上射击,还有科内斯托宽轮大篷马车、戴着羽毛头饰的印第安人、头上围着丝质花手帕的坏人。三个表演者有各自的宣传画,每个人都被描画得颇为年轻,正在西部的大荒野中兴风作浪,每幅画下都有各自的名字:科尔·扬格,弗兰克·詹姆斯和罗斯特·科格本。(人不太认得出来,但是眼罩还在)罗斯特的名字下面还有描述“他曾为昆特里尔效力!他曾为帕克效力!”
围在车子旁边的牛仔———还有一些印第安人———神情温和,比起画上的那些人却显得悲苦许多。
马蒂在路人的指引下来到了一辆板车前。
画外音:这张传单是小弗兰克寄给我的。我一直没有结婚,因此他好长时间都打趣我,称执法官是我的“秘密爱人”,他还随传单写了这句话:“精湛技艺和过人胆识———还不算太晚,马蒂!”小弗兰克和维多利亚一直都喜欢说笑,他们生活得很好。我从没有因为他们把我留在家里照顾妈妈而埋怨过他们,他们知道的,我告诉过他们。
马蒂和两个坐在板车边缘的男人交谈。他们是喝着可口可乐的老人。当马蒂跟他们说话时,其中一个站起来并摘掉帽子;另一个始终坐着大口喝他的可乐。
站起来的男人:是的,我是科尔·扬格。这是詹姆斯先生。我很悲伤的告诉你,你错过了罗斯特。他三天前在琼斯伯勒表演时去世了。他被葬在了当地的公墓。我想是天气太热让他吃不消了,鲁本一直抱怨说什么“夏夜热”。我们有着难忘的时光。你是他的什么人?
马蒂:我很久以前和他认识。我们也有过难忘的时光。谢谢你,扬格先生。
正要转身离开时,她对盯着她看的弗兰克·詹姆斯说:……你就坐着吧,废物。
货运车厢
稍后,在某处。
男人们正在往车上搬一个沾满泥泞的棺材。棺材盖上刻着:
科格本
耶尔县
火车站货仓
画外音:我把执法官的尸体搬回了达达尼尔。铁路公司不愿意在夏天运送被挖掘出来的尸体,但是我有办法。
车厢的门关上了,火车开动。
马蒂:……人们喜欢说三道四。他们喜欢在你原来的事情上添油加醋。他们说,是这样的,她几乎不了解那个男人……
墓地
马蒂拿着一本祈祷书站着。有细小的雪花轻慢地飘下。
画外音:……我把他葬在了家族的墓地里,这简直像是一个老处女的古怪行径。大家都说我除了钱和长老会教堂外什么都不爱,所以我一直未婚。的确,我喜欢我的教堂和我的银行。我告诉你一个秘密。当这些人来我这儿申请贷款或者抵押延期的时候,他们说的话无比动听。我不在乎他们说什么。如果我愿意,我早就嫁给一个笨蛋,每天早上给他拿报纸和拖鞋,但我无暇奉陪。
她走了,故意大步地从墓碑前跨过。
我们看见墓碑和墓碑后她远去的身影。
鲁本
科格本
1835-1908
一位效力于帕克法官的坚毅警官
她远去身影的线条变得柔和起来。
画外音:无论如何,一个有头脑,说话直率,独臂,且有病弱的母亲需要照顾的女人并非有很多人追求。我再也没见过勒伯夫先生,但如果他还活着,我很希望有他的消息。我猜他差不多七十多岁快八十岁了。我希望他前额的头发不再那么蓬乱。时间正从我们身边流逝。
(全剧终)
注1:出自圣经箴言第28章,原文是“The Wicked flee when none pursueth”。
注2:Issac Charles Parker(1838-1896),曾出任阿肯色州西区联邦法庭的法官,负责管理印第安准州的治安。
注3:William Clarke Quandrill 和 William T. Anderson,都是美国内战时期南部邦联游击队首领,皆以无辜滥杀和血腥残忍而臭名昭著。
登录 后再戳我哦