- 故事梗概
- 作品正文
接下来,罗斯特的声音又响起:……先想想清楚。
勒奇·内德:我已经想清楚了!你现在立刻上马!我看见你骑着那匹秃马往西北去的时候,就会放了这个女孩。你有五分钟!
他打开来复枪的枪膛,开始上子弹。
罗斯特:五分钟不够!
勒奇·内德:我不会等更久。
罗斯特:马上会有一队警察赶来,内德!你把钱尼和女孩交给我,我就拖延他们六个小时!
勒奇·内德:我不信,罗斯特!根本不信!你的五分钟正在过去!别说了!
他把马蒂拉到脚边。罗斯特的声音渐渐远去:我走了,但是你得给我时间!
勒奇·内德粗鲁地推了马蒂一把。
勒奇·内德:到那上面去!
马蒂向前走去,勒奇·内德时不时地在后面推她一下。
一个肥胖的男人拿着猎枪从他们前面一块厚厚的石灰石后跳出来。他有一张圆圆的脸和一对白痴的眼神。
他冲着马蒂大声地学火鸡叫。
马蒂被吓了一跳,勒奇·内德一开始没有回应,但是终于也受不了这火鸡叫声了———
勒奇·内德:别叫了!
那个白痴用一声猪叫表示听从,然后就再也不做声了,跟在马蒂和勒奇·内德身后一路小跑。
马蒂:你不会向我开枪。
勒奇·内德很严肃地说:必要时我会。
他们从一片树林中走出来,下到一块距山顶有一定距离的光秃秃的岩石平台上。石面陡斜,并布满缝隙和洞窟。岩石地面的另一端有一个山洞,被一块兽皮遮住了一半洞口。这是一个简陋的营地。
岩地上生着一堆炊火。两个被烤得暖暖的咖啡壶靠在石头垒起来的火堆基座内侧。一把平底锅里放着烤肉。
一个男人蹲坐在火堆边,手里拿着一片烤肉,他转身看着走过来的勒奇·内德和马蒂。男人穿着一件肮脏的联军制服,上面还戴着军官的军衔。他惊讶地张着嘴。
马蒂:我能吃些烤肉吗?
勒奇·内德:自己动手吧。来些咖啡。
马蒂:我不喝咖啡,我只有十四岁。
勒奇·内德:我们可没有黄油牛奶,也没有面包。我们物资有限。你来这儿做什么?
汤姆·钱尼也来到这块岩台上,他冲着马蒂大喊。
钱尼:我要拧断你的脖子!
勒奇·内德把他推到一边。
勒奇·内德:算了!法雷尔,看看他的伤口。怎么回事?你来这儿做什么?
马蒂:我告诉你以后你就会发现我是对的。汤姆·钱尼在史密斯堡一枪打死了我父亲,还抢了他的两块金币和马。那匹母马叫朱迪,我没有在河边看见它。我得知罗斯特·科格本很有胆识,于是我雇用他为我缉凶。几分钟前我在河边遇到了正在饮马的钱尼。他不肯束手就擒,于是我开枪打了他。如果我打死他,现在就不会被困在这里了。我的手枪走火了。
勒奇·内德:枪走火是常事,每次都令人很无奈。大部分女孩都喜欢打扮,你喜欢枪?
马蒂:我对枪毫无兴趣。不然我肯定会带一支能用的。
钱尼:我是被暗算的,内德。那些马不安分,很吵。我是被那个警察打中的。
马蒂:你怎么能瞎说呢?
钱尼蹲坐在一边,拉起衬衣,那个前士兵正在为他处理伤口。钱尼站起来。
钱尼:那口井有一百尺深,你信不信我把你扔进去,任你在下面尖叫然后腐烂!你看怎么样?
马蒂:你不会。这个人不会让你这么做。他是你的头儿,你必须听他的。
钱尼转身看着勒奇·内德,他正用一个小望远镜侦察河对岸的山坡。
钱尼:五分钟已经到了!
勒奇·内德并没有放下望远镜,他镇静地说道———
勒奇·内德:多给他点儿时间。
从山下的树林里传来白痴发出的叫声。
钱尼:多久?
勒奇·内德:直到我认为他有足够的时间。
树林里传出那个衣衫体面的男人的声音:他走了,内德!我看不见他了!我们最好离开这儿!
勒奇·内德:耐心等一会儿,戴夫!
马蒂看着痛苦呻吟的钱尼和正在一侧替他处理伤口的前士兵。
马蒂:为什么不让那位大夫做这个?
勒奇·内德依旧望着远处,漫不经心地回答:他不是治病的大夫。前天晚上伏击我们的是罗斯特吗?
马蒂:是科格本执法官和我。
勒奇·内德:你?你和科格本,真是好搭档
他看见了什么,很快举起望远镜。
一个骑马人拖着另一匹无人骑的马———小黑———来到了河对岸光秃秃的山坡上。在山顶上,他停下来回头看,同时从马鞍上拔出手枪冲着天空。我们看见扳机被扣动并且枪口冒出烟,一秒钟后我们听见枪响。
勒奇·内德放下望远镜,拿出枪也冲着天开了一枪。他又举起望远镜。
骑马人转过身,在山脊上向远处走去,随后消失了。
勒奇·内德转身看着马蒂。他走过来蹲在火堆边。
勒奇·内德:你的朋友走了。你落单了。
衣衫体面的男人和白痴迈着沉重的脚步从树林里出来,向岩石台这边走来。
穿着肮脏军装的男人还在为钱尼的伤口做着野蛮的手术,他拿着一把刀插进去取子弹。钱尼哀嚎着,白痴又在学小牛叫。
衣衫体面的男人:我们必须走了,内德。
勒奇·内德:你太紧张了,戴夫。他带着救兵回来得花好几个小时。
勒奇·内德转身朝着马蒂。
勒奇·内德:……昆西怎么样了,还有那个“小孩”?
马蒂:他们都死了。我亲眼目睹一切,太可怕了。你需要一个好律师吗?
勒奇·内德:我需要一个好法官。那科克·海斯呢———被打下马来的那个老家伙?
马蒂:也死了。他的痛苦终于了结了。
勒奇·内德:可怜的科克。他是为了我才回来的。科克·海斯很勇敢,善于急中生智。现在死了,不过有十次都差点死了。你的朋友罗斯特几乎不留什么活口。
马蒂:他不是我的朋友。他把我丢给一群讨厌和粗暴的人。
勒奇·内德:你又没说不愿意。
衣衫整齐的男人:我们留在这儿聊天?
白痴还在学牛叫。钱尼拾起一块石头朝他扔过去,白痴蹦蹦跳跳躲开了,还发出山羊叫声。钱尼捂着被扯痛的伤口叫唤起来。
穿军装的男人大笑:学一个猫头鹰,哈罗德!
白痴:欧!欧!欧!
钱尼:我们把从凯蒂·弗莱尔那儿抢来的钱分了吧。
勒奇·内德从火堆边站起来,开始收拾他那点东西。其他的人都照做。
勒奇·内德:到了老地方会有时间分的。
钱尼:我骑那匹灰马。
勒奇·内德:我对你另有安排。
钱尼:我非得跟戴夫同骑一匹马吗?
衣衫整齐的男人:不!
勒奇·内德:不,两个人骑一匹马逃跑太冒险。你和那个女孩在这儿等着。等我们到了玛家,我会让卡罗尔带一匹新马回来。天黑前你就能过来跟我们在老地方会合。
钱尼:我不愿意这样。让我跟你们一起走,内德,离开这儿就行。
勒奇·内德:不行。我们缺马。没办法。
钱尼:大队警察就要来了。
勒奇·内德:就算来也得好几个钟头以后。他们会以为我们都跑了。
马蒂:我不会和汤姆·钱尼单独留在这儿。
勒奇·内德:我已经这么决定了。
马蒂:他会杀了我。你听见他这么说了。他杀了我父亲,现在你又让他杀我。
勒奇·内德:他不会这么做。汤姆,你知道希普莱斯-福尔克斯的那个岔路口吗?就在礼拜堂旁边。等你骑上马,你把这个女孩带到那儿然后放下她。你明白吗,汤姆?如果这个孩子有什么事,你就得不到钱了。
钱尼瞪着勒奇·内德。然后他又瞪着白痴。
钱尼:哈罗德,让我跟你骑一匹马。
白痴:叭!叭!
钱尼:法雷尔,我会把我的钱分五十块给你!我不重!
前士兵:哈哈!再来一次小牛,哈罗德!
男人们拎着当啷作响的各种用具走过岩石路面,进入树林中。
无人理睬的钱尼非常郁闷。
钱尼:什么事儿都不顺。
马蒂:你没什么可哀叹的。如果你按着土匪头头说的做,不伤害我,那么你会在老地方分到你的钱。
我们隐约听到其他人上马飞奔而去的声音。钱尼在火堆前重重地坐下,盯着火堆。
钱尼:他们不会在老地方等我。勒奇·内德知道我没马一定会被捉住,他抛弃了我。
马蒂:他会送一匹马来。
钱尼:他骗我。你现在别动。我得想想怎么改善我的处境。
一阵沉默。
马蒂:另外一块加州金币在哪儿?
钱尼仍旧一语不发盯着火堆。
马蒂:你把爸爸的马怎么样了?
钱尼:别出声,你这个事儿多的小屁孩。
又一阵沉默。
马蒂:你是在想老地方的事吗?如果你放我走,我会在法庭上对着宣誓书讲出来,这样你被抓的话他们也会判轻一些。
钱尼站起来,瞪着她。
钱尼:我告诉你我有更好的办法。我没做被抓的打算。我不需要法庭宣誓书。
他大步向她走去。马蒂后退。
钱尼:……我只需要你不出声,我会如愿以偿的。
他猛扑向马蒂,用身体没有受伤一侧的手扼住了她的喉咙。
马蒂向后摔倒,钱尼在她上方大汗淋漓地嚎叫着。
钱尼:……你父亲跟你一样多事。总是有人喜欢告诉别人什么是对的。
马蒂躺在地上挣扎,但是钱尼跨坐在她身上,牢牢地钳制了她。他的手还掐着她喉咙。马蒂抓扯那只手。
他伸出另一只手打她。她停下了抓扯。
那只手的动作扯痛了钱尼的伤口。他倚在马蒂身上,扯开的伤口流出的血和着汗水滴到马蒂身上。
钱尼:……老实说,我并不后悔杀了他。他认为汤姆·钱尼是个小人物。勒奇·内德也这么认为。而你还跟我提什么宣誓书。
勒奇·内德:我已经想清楚了!你现在立刻上马!我看见你骑着那匹秃马往西北去的时候,就会放了这个女孩。你有五分钟!
他打开来复枪的枪膛,开始上子弹。
罗斯特:五分钟不够!
勒奇·内德:我不会等更久。
罗斯特:马上会有一队警察赶来,内德!你把钱尼和女孩交给我,我就拖延他们六个小时!
勒奇·内德:我不信,罗斯特!根本不信!你的五分钟正在过去!别说了!
他把马蒂拉到脚边。罗斯特的声音渐渐远去:我走了,但是你得给我时间!
勒奇·内德粗鲁地推了马蒂一把。
勒奇·内德:到那上面去!
马蒂向前走去,勒奇·内德时不时地在后面推她一下。
一个肥胖的男人拿着猎枪从他们前面一块厚厚的石灰石后跳出来。他有一张圆圆的脸和一对白痴的眼神。
他冲着马蒂大声地学火鸡叫。
马蒂被吓了一跳,勒奇·内德一开始没有回应,但是终于也受不了这火鸡叫声了———
勒奇·内德:别叫了!
那个白痴用一声猪叫表示听从,然后就再也不做声了,跟在马蒂和勒奇·内德身后一路小跑。
马蒂:你不会向我开枪。
勒奇·内德很严肃地说:必要时我会。
他们从一片树林中走出来,下到一块距山顶有一定距离的光秃秃的岩石平台上。石面陡斜,并布满缝隙和洞窟。岩石地面的另一端有一个山洞,被一块兽皮遮住了一半洞口。这是一个简陋的营地。
岩地上生着一堆炊火。两个被烤得暖暖的咖啡壶靠在石头垒起来的火堆基座内侧。一把平底锅里放着烤肉。
一个男人蹲坐在火堆边,手里拿着一片烤肉,他转身看着走过来的勒奇·内德和马蒂。男人穿着一件肮脏的联军制服,上面还戴着军官的军衔。他惊讶地张着嘴。
马蒂:我能吃些烤肉吗?
勒奇·内德:自己动手吧。来些咖啡。
马蒂:我不喝咖啡,我只有十四岁。
勒奇·内德:我们可没有黄油牛奶,也没有面包。我们物资有限。你来这儿做什么?
汤姆·钱尼也来到这块岩台上,他冲着马蒂大喊。
钱尼:我要拧断你的脖子!
勒奇·内德把他推到一边。
勒奇·内德:算了!法雷尔,看看他的伤口。怎么回事?你来这儿做什么?
马蒂:我告诉你以后你就会发现我是对的。汤姆·钱尼在史密斯堡一枪打死了我父亲,还抢了他的两块金币和马。那匹母马叫朱迪,我没有在河边看见它。我得知罗斯特·科格本很有胆识,于是我雇用他为我缉凶。几分钟前我在河边遇到了正在饮马的钱尼。他不肯束手就擒,于是我开枪打了他。如果我打死他,现在就不会被困在这里了。我的手枪走火了。
勒奇·内德:枪走火是常事,每次都令人很无奈。大部分女孩都喜欢打扮,你喜欢枪?
马蒂:我对枪毫无兴趣。不然我肯定会带一支能用的。
钱尼:我是被暗算的,内德。那些马不安分,很吵。我是被那个警察打中的。
马蒂:你怎么能瞎说呢?
钱尼蹲坐在一边,拉起衬衣,那个前士兵正在为他处理伤口。钱尼站起来。
钱尼:那口井有一百尺深,你信不信我把你扔进去,任你在下面尖叫然后腐烂!你看怎么样?
马蒂:你不会。这个人不会让你这么做。他是你的头儿,你必须听他的。
钱尼转身看着勒奇·内德,他正用一个小望远镜侦察河对岸的山坡。
钱尼:五分钟已经到了!
勒奇·内德并没有放下望远镜,他镇静地说道———
勒奇·内德:多给他点儿时间。
从山下的树林里传来白痴发出的叫声。
钱尼:多久?
勒奇·内德:直到我认为他有足够的时间。
树林里传出那个衣衫体面的男人的声音:他走了,内德!我看不见他了!我们最好离开这儿!
勒奇·内德:耐心等一会儿,戴夫!
马蒂看着痛苦呻吟的钱尼和正在一侧替他处理伤口的前士兵。
马蒂:为什么不让那位大夫做这个?
勒奇·内德依旧望着远处,漫不经心地回答:他不是治病的大夫。前天晚上伏击我们的是罗斯特吗?
马蒂:是科格本执法官和我。
勒奇·内德:你?你和科格本,真是好搭档
他看见了什么,很快举起望远镜。
一个骑马人拖着另一匹无人骑的马———小黑———来到了河对岸光秃秃的山坡上。在山顶上,他停下来回头看,同时从马鞍上拔出手枪冲着天空。我们看见扳机被扣动并且枪口冒出烟,一秒钟后我们听见枪响。
勒奇·内德放下望远镜,拿出枪也冲着天开了一枪。他又举起望远镜。
骑马人转过身,在山脊上向远处走去,随后消失了。
勒奇·内德转身看着马蒂。他走过来蹲在火堆边。
勒奇·内德:你的朋友走了。你落单了。
衣衫体面的男人和白痴迈着沉重的脚步从树林里出来,向岩石台这边走来。
穿着肮脏军装的男人还在为钱尼的伤口做着野蛮的手术,他拿着一把刀插进去取子弹。钱尼哀嚎着,白痴又在学小牛叫。
衣衫体面的男人:我们必须走了,内德。
勒奇·内德:你太紧张了,戴夫。他带着救兵回来得花好几个小时。
勒奇·内德转身朝着马蒂。
勒奇·内德:……昆西怎么样了,还有那个“小孩”?
马蒂:他们都死了。我亲眼目睹一切,太可怕了。你需要一个好律师吗?
勒奇·内德:我需要一个好法官。那科克·海斯呢———被打下马来的那个老家伙?
马蒂:也死了。他的痛苦终于了结了。
勒奇·内德:可怜的科克。他是为了我才回来的。科克·海斯很勇敢,善于急中生智。现在死了,不过有十次都差点死了。你的朋友罗斯特几乎不留什么活口。
马蒂:他不是我的朋友。他把我丢给一群讨厌和粗暴的人。
勒奇·内德:你又没说不愿意。
衣衫整齐的男人:我们留在这儿聊天?
白痴还在学牛叫。钱尼拾起一块石头朝他扔过去,白痴蹦蹦跳跳躲开了,还发出山羊叫声。钱尼捂着被扯痛的伤口叫唤起来。
穿军装的男人大笑:学一个猫头鹰,哈罗德!
白痴:欧!欧!欧!
钱尼:我们把从凯蒂·弗莱尔那儿抢来的钱分了吧。
勒奇·内德从火堆边站起来,开始收拾他那点东西。其他的人都照做。
勒奇·内德:到了老地方会有时间分的。
钱尼:我骑那匹灰马。
勒奇·内德:我对你另有安排。
钱尼:我非得跟戴夫同骑一匹马吗?
衣衫整齐的男人:不!
勒奇·内德:不,两个人骑一匹马逃跑太冒险。你和那个女孩在这儿等着。等我们到了玛家,我会让卡罗尔带一匹新马回来。天黑前你就能过来跟我们在老地方会合。
钱尼:我不愿意这样。让我跟你们一起走,内德,离开这儿就行。
勒奇·内德:不行。我们缺马。没办法。
钱尼:大队警察就要来了。
勒奇·内德:就算来也得好几个钟头以后。他们会以为我们都跑了。
马蒂:我不会和汤姆·钱尼单独留在这儿。
勒奇·内德:我已经这么决定了。
马蒂:他会杀了我。你听见他这么说了。他杀了我父亲,现在你又让他杀我。
勒奇·内德:他不会这么做。汤姆,你知道希普莱斯-福尔克斯的那个岔路口吗?就在礼拜堂旁边。等你骑上马,你把这个女孩带到那儿然后放下她。你明白吗,汤姆?如果这个孩子有什么事,你就得不到钱了。
钱尼瞪着勒奇·内德。然后他又瞪着白痴。
钱尼:哈罗德,让我跟你骑一匹马。
白痴:叭!叭!
钱尼:法雷尔,我会把我的钱分五十块给你!我不重!
前士兵:哈哈!再来一次小牛,哈罗德!
男人们拎着当啷作响的各种用具走过岩石路面,进入树林中。
无人理睬的钱尼非常郁闷。
钱尼:什么事儿都不顺。
马蒂:你没什么可哀叹的。如果你按着土匪头头说的做,不伤害我,那么你会在老地方分到你的钱。
我们隐约听到其他人上马飞奔而去的声音。钱尼在火堆前重重地坐下,盯着火堆。
钱尼:他们不会在老地方等我。勒奇·内德知道我没马一定会被捉住,他抛弃了我。
马蒂:他会送一匹马来。
钱尼:他骗我。你现在别动。我得想想怎么改善我的处境。
一阵沉默。
马蒂:另外一块加州金币在哪儿?
钱尼仍旧一语不发盯着火堆。
马蒂:你把爸爸的马怎么样了?
钱尼:别出声,你这个事儿多的小屁孩。
又一阵沉默。
马蒂:你是在想老地方的事吗?如果你放我走,我会在法庭上对着宣誓书讲出来,这样你被抓的话他们也会判轻一些。
钱尼站起来,瞪着她。
钱尼:我告诉你我有更好的办法。我没做被抓的打算。我不需要法庭宣誓书。
他大步向她走去。马蒂后退。
钱尼:……我只需要你不出声,我会如愿以偿的。
他猛扑向马蒂,用身体没有受伤一侧的手扼住了她的喉咙。
马蒂向后摔倒,钱尼在她上方大汗淋漓地嚎叫着。
钱尼:……你父亲跟你一样多事。总是有人喜欢告诉别人什么是对的。
马蒂躺在地上挣扎,但是钱尼跨坐在她身上,牢牢地钳制了她。他的手还掐着她喉咙。马蒂抓扯那只手。
他伸出另一只手打她。她停下了抓扯。
那只手的动作扯痛了钱尼的伤口。他倚在马蒂身上,扯开的伤口流出的血和着汗水滴到马蒂身上。
钱尼:……老实说,我并不后悔杀了他。他认为汤姆·钱尼是个小人物。勒奇·内德也这么认为。而你还跟我提什么宣誓书。
登录 后再戳我哦