- 故事梗概
- 作品正文
雪花
直直地飘落:这是一个无风的夜晚。
我们听见小木屋里传来一个男人小声嘟囔的声音。
马蒂已经把她的马从头到尾刷擦干净。
马蒂:睡个好觉,小黑……
她放下刷子,从口袋里掏出一个苹果。
马蒂:……我有直觉,明天我就能把事办成。我们已经“箭在弦上”……
马儿使劲地嚼着苹果,马蒂抚摸着它的鼻子。
马蒂:……看来我们会在旋梯山追上汤姆·钱尼。我要是他可逍遥不起来了。
马鼻子使劲喷着气。
木屋前
镜头掠过四个死者,他们被随意地摆放在屋子外面,靠着墙坐成不整齐的一排。马蒂从他们身边走过,朝他们匆匆一瞥,然后打开门,屋里的窃窃私语声变大了一些。
屋内
马蒂走进来。勒伯夫坐在火堆旁一边沉思,一边擦拭他的夏普斯卡宾枪,肩伤已经被包扎起来,他的动作显得很僵硬。
罗斯特坐在离火远一些的地方,我们只看见他的靴子和渐隐在黑暗中的双腿。
马蒂向架在火堆上盛食物的锅走去。
勒伯夫:据我所知,钱尼———或者是切姆斯福德,这是他在得州的名字———打死了议员的狗。当议员表示抗议的时候,他又打死了议员。你可以说打死狗只不过是违法行为,但是打死议员就毫无疑问是罪恶行为了。
从黑暗中传来罗斯特的声音。
罗斯特:什么行为?
马蒂:罪恶行为。区别就在于一个是本来就错误的行为,一个是法律和道德观念认为的错误行为。是拉丁语。
我们听见拔瓶塞的“吱吱”声和瓶塞被拔出的“嘭噗”声。
罗斯特:我服了勒伯夫了,他被子弹打中,被马踩过,舌头还差点断了,这不但没妨碍他说话,英语还不够他说了。
我们听见瓶子里液体晃动的声音。
勒伯夫(平静地):有一次我离切姆斯福德只有三百码远了。那是最近的一次。在卡宾枪的射程之内。但是我骑在马上,我可以立刻开枪,也可以下马站在地上开枪———但是这样切姆斯福德就有时间跑得更远了。于是我在马上开枪了———目标很远。
我们听见从嘴里拿出酒瓶的咂嘴声和一个酒嗝声。
罗斯特:……如果你在直布罗陀开枪,不可能射中三百码以外的目标。
勒伯夫:夏普斯卡宾枪不可思议的有力和精准。
罗斯特:我不怀疑枪的能力。
沉默。
勒伯夫耸肩。
早晨
远景:三人依次骑马从小木屋离开。
画面切近:马蒂走在队伍最后。勒伯夫在她前面。罗斯特领头,时不时地仰起头来喝酒。
他时而喊叫时而哼唱一首小曲。
马蒂扭头向后看。
她的视角:镜头从小木屋拉开,靠在墙边的四具尸体已经被积雪半遮半掩起来。罗斯特的哼唱停止了,我们听见他说话的声音。
罗斯特:这首歌叫《强尼在低地上》。我听出了几乎所有的小提琴旋律。一听见就再也忘不了啦。很遗憾我的手指粗得像香肠,没法摁小提琴上的指板。就像大胖妞跳快舞,那首《士兵的快乐》!
他开始唱另一首歌,歌声中穿插他喝水时水晃动的声音。马蒂朝前看,勒伯夫转身看着她,对她小声说———
勒伯夫:我真不相信他昨天睡觉了。
罗斯特依旧头也不回地说:史密斯堡离这儿虽然不近,但是勒伯夫,我建议你骑着你那匹马一天之内赶到。在这种地方,像你这样独臂的人只有束手就擒的份。
勒伯夫:那一个独眼的人———不会打枪的呢?你怎么不回去,科格本?
罗斯特:我没问题。
他扭头对勒伯夫高调挑衅:……我知道帕米利的矿在哪儿。我没受伤,我供给充足———而且我们有协议,说好各走各的。
勒伯夫:有良心的话你就不该提什么协议,是你打伤了我。
马蒂:勒伯夫先生有理,执法官。在任何比赛中打伤对方的队员都是不公平的行为。
罗斯特:去死吧!我根本就没有承认是我打伤了勒伯夫。当时开枪的人那么多。
勒伯夫:我听见来复枪响,同时感到中枪了。你打偏了,科格本,承认吧。少一只眼的你比起少一支胳膊的我笨多了。
罗斯特:打偏了!我能在九十码外打中蚊子的眼睛!
他停下马,匆匆仰头将瓶里的酒一饮而尽,然后把瓶子高高地扔起来。
他拔出一支六发子弹的海军左轮手枪,开枪。
瓶子安然无恙地飞到最高点,落下罗斯特冲着落在地上几步以外的瓶子再次射击,又没有打中。
他第三次开枪,瓶子碎了。
罗斯特:那个中国人又卖给我便宜的破玩意儿。
勒伯夫:我还以为你要说阳光晃到你的眼睛了呢,确切地说,那一只眼睛。
罗斯特作势下马,最后却几乎是从马上摔到地上。他拍了拍一只膝盖上的灰尘,然后把手伸进马褡子里摸着什么。他拿出一个玉米面包朝天上扔去。
他开枪,玉米面包被打得粉碎。
他从马褡子里又取出两个玉米面包。
罗斯特:一次打两个!
他扔起面包,并连开两枪。没有打中;他迅速地又朝着落下的玉米面包开了一枪,还是偏了。
他恼羞成怒地又扔出一个,刚举起枪,另一把枪响了,他跳了起来。
勒伯夫用左手开了一枪,没有打中。
罗斯特:我会扔一个高的。别开枪。
他从马褡子里又拿出一个,使劲朝高处扔去。他和勒伯夫都开枪了。玉米面包被打碎。
勒伯夫:看。
罗斯特:看?!我的子弹!
勒伯夫:你的子弹?如果你能打中,那请解释一下我的肩膀是怎么回事!
马蒂:先生们,在草地上射击玉米面包对我们追内德·佩珀那伙人可没什么帮助。
罗斯特:再来一个,这个就能说明问题。你别开枪!
他再次扔起玉米面包并开枪,玉米面包安然无恙地落地。勒伯夫洋洋得意。
勒伯夫:我说了吧,科格本。
罗斯特怒吼:你没看见飞起来的碎片吗?!
骑马行进中
过了一段时间。
罗斯特摇摇晃晃地在马背上坐着,手上拿着个酒瓶子,嘴里哼着小曲。
他向后仰着头,又喝光了一瓶酒。
马还在行进中,他从马鞍上滑到马的一侧,手里拿着酒瓶向外伸去。摇摆之中,他把酒瓶放在途中一个大石头上。
罗斯特直起身子,挥动双手保持自己在马背上的平衡。然后他转身,一只手撑在马褡子上,对马蒂和勒伯夫说:这是为了找到回来的路!
天空
一口矿井的入口处。
罗斯特站在一个镶嵌着木梁的长方形入口处朝里看去。
过了一会儿,他拔出手枪向里开枪。
传来子弹在岩壁上反弹的声音。
矿井外的远景镜头:罗斯特站在入口处,马蒂和勒伯夫站在近旁。三人都一动不动。
矿井里空无一人。
罗斯特转身环视群山。
过了好一会儿,罗斯特:勒奇·内德!
有微弱的回声传来。
我们从很远的距离依稀听见———
勒伯夫:很好,科格本,现在怎么办。
噼啪作响的营火
下雨了。营火上方有一张兽皮被斜绑在周围树枝上勉强起挡雨的作用。
马蒂把一个水壶里的热水倒进一个装着玉米面包的锡杯里。她拿出一把叉子,把面包一点点戳碎。
勒伯夫坐在火堆前,他的上衣套在脑袋上,一只手托着肿大的腮帮子。
勒伯夫:科格本可不愿意把他的食物分给我。
马蒂:别傻了。你一整天没吃东西了,再说这是我的食物,不是他的。
罗斯特:让他饿死!
罗斯特怒气冲冲地抱着几条小树枝蹒跚地走向火堆。当他向火堆俯身的时候,兽皮上的水从低处边缘流进他的脖子。他向后挥着手像是在赶苍蝇。
罗斯特:他既没有寻找线索!也没有开枪———除了打吃的东西!———
勒伯夫:那是你的主意。
罗斯特:———他没有任何贡献!只是一个意见多多的大麻烦!一个光会挨枪子儿的人!
罗斯特重重地坐下,一条腿伸开的时候踢倒一个空瓶子。雨水滴滴答答地落在他的帽子上。
罗斯特:……马儿的绊脚石。
马蒂:勒伯夫先生单枪匹马陷在勒奇·内德·佩珀那伙人中,而我们就像狡猾的印第安人一样在安全的掩体后开枪。
罗斯特:我们?
马蒂:你这样指责一个腮帮肿大、舌头咬碎而不能为自己辩解的人是很不地道的做法!
勒伯夫:我可以为自己说话。我不屑于理会一个醉汉的胡言乱语。我才不自降身份呢。
他站起来开始收拾自己的东西。
勒伯夫:……我自己会在别处搭一个帐篷。没什么贡献的人是你,科格本。真是可悲。这根本不是什么追捕,简直就是瞎逛。得州骑警队会自己跟进的。
罗斯特:带上那个女孩!我先告辞了!
勒伯夫:你把她带进乔克托领地正当中的时候做出这样的决定真是明智。
罗斯特:我退出了!我洗手不干了!
马蒂:先生们,我们不能这样放弃,目标很近了,汤姆·钱尼就在附近。
罗斯特勃然大怒。
罗斯特:附近?!他要是不在史密斯堡和这儿之间某处的土坑里躺着,那他一定是远走高飞了!多亏了勒伯夫先生,我们打偏了!我们已经打草惊蛇!跑了!跑了!跑了!勒奇·内德和他的同伙早就跑了!你的五十块钱也没了!没收来的那些威士忌也没了!就算以前曾经有过什么线索,现在也没了!我是一个傻老头被一只野鹅勾着跑,同时追着它的还有一个又贪又笨的人!好吧,勒伯夫先生可以在乔克托领地随意转悠;也许当地的印第安人会欢迎他,冲着他的蠢话封他作头领!你,丫头,想去哪儿就去哪儿!我回家了!我们的约定终止了!我退出!
直直地飘落:这是一个无风的夜晚。
我们听见小木屋里传来一个男人小声嘟囔的声音。
马蒂已经把她的马从头到尾刷擦干净。
马蒂:睡个好觉,小黑……
她放下刷子,从口袋里掏出一个苹果。
马蒂:……我有直觉,明天我就能把事办成。我们已经“箭在弦上”……
马儿使劲地嚼着苹果,马蒂抚摸着它的鼻子。
马蒂:……看来我们会在旋梯山追上汤姆·钱尼。我要是他可逍遥不起来了。
马鼻子使劲喷着气。
木屋前
镜头掠过四个死者,他们被随意地摆放在屋子外面,靠着墙坐成不整齐的一排。马蒂从他们身边走过,朝他们匆匆一瞥,然后打开门,屋里的窃窃私语声变大了一些。
屋内
马蒂走进来。勒伯夫坐在火堆旁一边沉思,一边擦拭他的夏普斯卡宾枪,肩伤已经被包扎起来,他的动作显得很僵硬。
罗斯特坐在离火远一些的地方,我们只看见他的靴子和渐隐在黑暗中的双腿。
马蒂向架在火堆上盛食物的锅走去。
勒伯夫:据我所知,钱尼———或者是切姆斯福德,这是他在得州的名字———打死了议员的狗。当议员表示抗议的时候,他又打死了议员。你可以说打死狗只不过是违法行为,但是打死议员就毫无疑问是罪恶行为了。
从黑暗中传来罗斯特的声音。
罗斯特:什么行为?
马蒂:罪恶行为。区别就在于一个是本来就错误的行为,一个是法律和道德观念认为的错误行为。是拉丁语。
我们听见拔瓶塞的“吱吱”声和瓶塞被拔出的“嘭噗”声。
罗斯特:我服了勒伯夫了,他被子弹打中,被马踩过,舌头还差点断了,这不但没妨碍他说话,英语还不够他说了。
我们听见瓶子里液体晃动的声音。
勒伯夫(平静地):有一次我离切姆斯福德只有三百码远了。那是最近的一次。在卡宾枪的射程之内。但是我骑在马上,我可以立刻开枪,也可以下马站在地上开枪———但是这样切姆斯福德就有时间跑得更远了。于是我在马上开枪了———目标很远。
我们听见从嘴里拿出酒瓶的咂嘴声和一个酒嗝声。
罗斯特:……如果你在直布罗陀开枪,不可能射中三百码以外的目标。
勒伯夫:夏普斯卡宾枪不可思议的有力和精准。
罗斯特:我不怀疑枪的能力。
沉默。
勒伯夫耸肩。
早晨
远景:三人依次骑马从小木屋离开。
画面切近:马蒂走在队伍最后。勒伯夫在她前面。罗斯特领头,时不时地仰起头来喝酒。
他时而喊叫时而哼唱一首小曲。
马蒂扭头向后看。
她的视角:镜头从小木屋拉开,靠在墙边的四具尸体已经被积雪半遮半掩起来。罗斯特的哼唱停止了,我们听见他说话的声音。
罗斯特:这首歌叫《强尼在低地上》。我听出了几乎所有的小提琴旋律。一听见就再也忘不了啦。很遗憾我的手指粗得像香肠,没法摁小提琴上的指板。就像大胖妞跳快舞,那首《士兵的快乐》!
他开始唱另一首歌,歌声中穿插他喝水时水晃动的声音。马蒂朝前看,勒伯夫转身看着她,对她小声说———
勒伯夫:我真不相信他昨天睡觉了。
罗斯特依旧头也不回地说:史密斯堡离这儿虽然不近,但是勒伯夫,我建议你骑着你那匹马一天之内赶到。在这种地方,像你这样独臂的人只有束手就擒的份。
勒伯夫:那一个独眼的人———不会打枪的呢?你怎么不回去,科格本?
罗斯特:我没问题。
他扭头对勒伯夫高调挑衅:……我知道帕米利的矿在哪儿。我没受伤,我供给充足———而且我们有协议,说好各走各的。
勒伯夫:有良心的话你就不该提什么协议,是你打伤了我。
马蒂:勒伯夫先生有理,执法官。在任何比赛中打伤对方的队员都是不公平的行为。
罗斯特:去死吧!我根本就没有承认是我打伤了勒伯夫。当时开枪的人那么多。
勒伯夫:我听见来复枪响,同时感到中枪了。你打偏了,科格本,承认吧。少一只眼的你比起少一支胳膊的我笨多了。
罗斯特:打偏了!我能在九十码外打中蚊子的眼睛!
他停下马,匆匆仰头将瓶里的酒一饮而尽,然后把瓶子高高地扔起来。
他拔出一支六发子弹的海军左轮手枪,开枪。
瓶子安然无恙地飞到最高点,落下罗斯特冲着落在地上几步以外的瓶子再次射击,又没有打中。
他第三次开枪,瓶子碎了。
罗斯特:那个中国人又卖给我便宜的破玩意儿。
勒伯夫:我还以为你要说阳光晃到你的眼睛了呢,确切地说,那一只眼睛。
罗斯特作势下马,最后却几乎是从马上摔到地上。他拍了拍一只膝盖上的灰尘,然后把手伸进马褡子里摸着什么。他拿出一个玉米面包朝天上扔去。
他开枪,玉米面包被打得粉碎。
他从马褡子里又取出两个玉米面包。
罗斯特:一次打两个!
他扔起面包,并连开两枪。没有打中;他迅速地又朝着落下的玉米面包开了一枪,还是偏了。
他恼羞成怒地又扔出一个,刚举起枪,另一把枪响了,他跳了起来。
勒伯夫用左手开了一枪,没有打中。
罗斯特:我会扔一个高的。别开枪。
他从马褡子里又拿出一个,使劲朝高处扔去。他和勒伯夫都开枪了。玉米面包被打碎。
勒伯夫:看。
罗斯特:看?!我的子弹!
勒伯夫:你的子弹?如果你能打中,那请解释一下我的肩膀是怎么回事!
马蒂:先生们,在草地上射击玉米面包对我们追内德·佩珀那伙人可没什么帮助。
罗斯特:再来一个,这个就能说明问题。你别开枪!
他再次扔起玉米面包并开枪,玉米面包安然无恙地落地。勒伯夫洋洋得意。
勒伯夫:我说了吧,科格本。
罗斯特怒吼:你没看见飞起来的碎片吗?!
骑马行进中
过了一段时间。
罗斯特摇摇晃晃地在马背上坐着,手上拿着个酒瓶子,嘴里哼着小曲。
他向后仰着头,又喝光了一瓶酒。
马还在行进中,他从马鞍上滑到马的一侧,手里拿着酒瓶向外伸去。摇摆之中,他把酒瓶放在途中一个大石头上。
罗斯特直起身子,挥动双手保持自己在马背上的平衡。然后他转身,一只手撑在马褡子上,对马蒂和勒伯夫说:这是为了找到回来的路!
天空
一口矿井的入口处。
罗斯特站在一个镶嵌着木梁的长方形入口处朝里看去。
过了一会儿,他拔出手枪向里开枪。
传来子弹在岩壁上反弹的声音。
矿井外的远景镜头:罗斯特站在入口处,马蒂和勒伯夫站在近旁。三人都一动不动。
矿井里空无一人。
罗斯特转身环视群山。
过了好一会儿,罗斯特:勒奇·内德!
有微弱的回声传来。
我们从很远的距离依稀听见———
勒伯夫:很好,科格本,现在怎么办。
噼啪作响的营火
下雨了。营火上方有一张兽皮被斜绑在周围树枝上勉强起挡雨的作用。
马蒂把一个水壶里的热水倒进一个装着玉米面包的锡杯里。她拿出一把叉子,把面包一点点戳碎。
勒伯夫坐在火堆前,他的上衣套在脑袋上,一只手托着肿大的腮帮子。
勒伯夫:科格本可不愿意把他的食物分给我。
马蒂:别傻了。你一整天没吃东西了,再说这是我的食物,不是他的。
罗斯特:让他饿死!
罗斯特怒气冲冲地抱着几条小树枝蹒跚地走向火堆。当他向火堆俯身的时候,兽皮上的水从低处边缘流进他的脖子。他向后挥着手像是在赶苍蝇。
罗斯特:他既没有寻找线索!也没有开枪———除了打吃的东西!———
勒伯夫:那是你的主意。
罗斯特:———他没有任何贡献!只是一个意见多多的大麻烦!一个光会挨枪子儿的人!
罗斯特重重地坐下,一条腿伸开的时候踢倒一个空瓶子。雨水滴滴答答地落在他的帽子上。
罗斯特:……马儿的绊脚石。
马蒂:勒伯夫先生单枪匹马陷在勒奇·内德·佩珀那伙人中,而我们就像狡猾的印第安人一样在安全的掩体后开枪。
罗斯特:我们?
马蒂:你这样指责一个腮帮肿大、舌头咬碎而不能为自己辩解的人是很不地道的做法!
勒伯夫:我可以为自己说话。我不屑于理会一个醉汉的胡言乱语。我才不自降身份呢。
他站起来开始收拾自己的东西。
勒伯夫:……我自己会在别处搭一个帐篷。没什么贡献的人是你,科格本。真是可悲。这根本不是什么追捕,简直就是瞎逛。得州骑警队会自己跟进的。
罗斯特:带上那个女孩!我先告辞了!
勒伯夫:你把她带进乔克托领地正当中的时候做出这样的决定真是明智。
罗斯特:我退出了!我洗手不干了!
马蒂:先生们,我们不能这样放弃,目标很近了,汤姆·钱尼就在附近。
罗斯特勃然大怒。
罗斯特:附近?!他要是不在史密斯堡和这儿之间某处的土坑里躺着,那他一定是远走高飞了!多亏了勒伯夫先生,我们打偏了!我们已经打草惊蛇!跑了!跑了!跑了!勒奇·内德和他的同伙早就跑了!你的五十块钱也没了!没收来的那些威士忌也没了!就算以前曾经有过什么线索,现在也没了!我是一个傻老头被一只野鹅勾着跑,同时追着它的还有一个又贪又笨的人!好吧,勒伯夫先生可以在乔克托领地随意转悠;也许当地的印第安人会欢迎他,冲着他的蠢话封他作头领!你,丫头,想去哪儿就去哪儿!我回家了!我们的约定终止了!我退出!
登录 后再戳我哦