- 故事梗概
- 作品正文
文/(美国)罗伯特·舍伍德 改编
对白翻译/潘耀华
场景记录/黄昧鲁
影片中女主人公“我”的梦境。
寂静的夜晚。
月亮,天空,行云。
通向曼德利大路的铁栅门关着。
“我”(画外音):“昨夜,我在梦中又回到了曼德利。我好象站在铁门前停了一下,被铁门阻拦着不能过去,路被隔断了。”
镜头向大路推进,在铁门前停下。
“我”(画外音):“象所有的梦中人一样,我突然产生了一种神奇的力量,象一个精灵似的穿过了面前的障碍。”
镜头推进,从铁门的栅栏穿进去,照着大路,昔日的大路两旁已长满野草。
“我”(画外音):“大路在我面前蜿蜒地展开,依然如故。但是,我再往前走就发现已经不是昔日的景象了。这是大自然按照自己的意愿形成的。”
道路蜿蜒曲折地通向远方,大树在路上投下暗影。
“我”(画外音):“逐渐,一些树干和枝叶象长长的手指一样,侵入大路。”
路,愈来愈窄,月光透过树的空隙,洒向大地。
“我”(画外音):“慢慢地,我沿着曾经一度是我们的大路而如今已经变狭窄了的小径,终于走到了曼德利。”
曼德利的远景,月亮照在窗玻璃上,发出微弱的亮光。房屋依稀可见。
“我”(画外音):“曼德利,神秘而寂静。时间并没能够损坏这非常匀称的墙壁。月光可以使幻觉变得更为奇特。突然,我感到光亮好象是从窗内射出来的。”
月亮被乌云挡住,大地暗谈下来。窗上的光熄灭了。停了片刻,月亮又悄悄地从乌云中露出来。
“我”(画外音):“一片乌云遮住了月亮,象一只黑手在人的脸上停留了一下。幻觉随着消失了。”
镜头推进,房屋逐渐清晰。
“我”(画外音):“我看到的只是荒凉空荡的旧居。”
被烈火烧过的曼德利,只剩下房屋的外壳的残垣断壁。
“我”(画外音):“面对着残垣断壁,回忆着往事,我悄然无语。”
曼德利从全景推到近景。在昔日壮观的大厦墙壁上,已生满了绿苔,四周野草丛生。
“我”(画外音):“我们再也不能回到曼德利了,这是很清楚的。可是有时在梦中我还能回到那里———回到我生活中的那些奇妙的日子里———那是从法国南部开始的。”
由曼德利的景色,化出法国南部的海滨。
海水冲击着岩石,浪涛呼啸,浪花飞溅。
只见陡峭的悬崖上,站立着一个中年男子,年纪四十岁左右。他双眼凝视着大海,沉思着。他的脚步往前移动了一步。……
“我”(画外音)大声喊着:“嗳,站住!”
这是麦克西姆·德文特。他猛然听到喊声不免一惊,回头见“我”站在山坡上,怒视着“我”———一个带着画夹、二十岁左右衣着朴素的天真少女,说:“你喊什么?你是谁?你为什么这样看着我?”
他那咄咄逼人的眼光吓了“我”一跳,他好象正在回忆什么不愉快的事。“我”明白过来:他井不是要往下跳。
“我”抱歉地说:“我……对不起,我不是……我,我只是怕你……”
麦克西姆这时口气稍和缓了些:“哦,是这样。啊,你在这儿干什么?”
“我”站在山坡上,慢慢地走近他:“我在散步。”
麦克西姆:“那,去散你的步吧,别在这儿喊了!”
“我”吓得赶快走开,边走边回头看看他,觉得这个人很怪。
麦克西姆目送“我”离去后,又回头看着大海。
万家灯火的蒙特卡洛的远景。
公主饭店门前。一辆小汽车驰来,停在饭店门前。
饭店的大厅内。
伊迪丝·范霍珀太太和“我”一同坐在大厅的长沙发椅上,背后旅客们往来,招待忙着招呼顾客。
范霍珀太太:“我以后再也不赶这个季节到蒙特卡洛来了。在这个旅馆里,连一个名人也看不到!”
她一边抱怨着,一边用眼睛透过放大眼镜扫视着大厅。“我”在一旁看着报纸。
范霍珀太太端起茶杯喝了一口,皱着眉头尖声叫着:
“太凉了!招待!(见招待没来,又用法语叫)招待!”然后又转对“我”说:“你去叫他,让他给我拿点……”
这时,那个曾在悬崖上痴立的中年人很潇洒地走进大厅。他走了过来。
范霍珀太太见了他,兴奋地自语:“啊!是德文特先生!”转对麦克西姆·德文特先生说:“您好啊!”
“我”看到他感到意外。
麦克西姆对范霍珀太太说:“您好!”眼睛却看着我。
范霍珀太太殷勤地说:“我是伊迪丝·范霍珀。您能到这儿来真是大好了!我正因为在蒙特卡洛没有遇见一个老朋友而感到失望呢。您请坐喝点咖啡吧。”转身对“我”吩咐道:“德文特先生和我一起喝咖啡,去叫那个笨头笨脑的招待再来一杯咖啡。”
“我”正要起身去叫招待的时候,德文特先生对范霍珀太太道:“我想应该是我来要咖啡。———招待!(法语)”说着,径自在范霍珀太太身旁的一个沙发椅上坐下。
招待走过来。
麦克西姆:“咖啡。”
招待:“是,先生。(法语)”
招待离去。
范霍珀太太拿出香烟让麦克西姆:“吸烟吗?”
麦克西姆:“不,谢谢。”
范霍泊太太讨好地笑道:“您知道吗?您一进来我就认出您来了!虽然那天晚上只在棕搁滩见过一面。”她笑了笑,又说,“也许您不会记得我这个老太婆了。您在蒙特卡洛玩轮盘赌吗了”
麦克西姆划着一根火柴为范霍珀太太点烟。
麦克西姆:“不,多年以来我就对这个不感兴趣了!”
范霍泊太太:“我完全理解您,如果我有一个象曼德利那样的家,我永远也不会到蒙特卡洛来的。我听说曼德利很大,美得让人无法形容。”
麦克西姆对范霍珀太太的话不感兴趣。他望着“我”说:“您觉得蒙特卡洛怎么样?也许您没想过?”
“我”不知所措地说:“呃,啊,我,我觉得有点不,不自然。”
范霍泊太太以轻蔑的口吻对麦克西姆说:“她太煞风景了!德文特先生,她总好这样。很多女孩子宁肯眼睛瞎了也要来看看蒙特卡洛呢!”
麦克西姆:“眼睛瞎了不就看不见了吗?”
范霍珀太太觉得有些难堪,转而又殷勤地对麦克西姆笑道:“现在我们又见面了,我希望能多和您在一起。您一定要到我的房间来喝茶。我想他们会给您安排一套好房间的……现在有不少房间是闲着的,如果您觉得不舒服,可以换一套。可能您的仆人现在还没给您打开行李呢……”
“我”为范霍珀太太的絮烦而感到难为情。
麦克西姆:“我没带仆人,也许您愿意为我帮忙?”
范霍珀太太尴尬地:“啊,我……这我可不……”转用严厉的口吻吩咐“我”说:“也许你能为德文特先生做一些事。你干什么都是很能干的。”
麦克西姆:“多么美妙的建议啊!不过我还是愿意遵照一句格言去做:‘单身旅客行程快’,也许您没有听说过。晚安。”他一边说一边站起身来,迅速离去。
范霍珀太太皱着眉头,望着他离去的背影说:“他怎么走了?你认为他这么突然地走了可笑吗?来,别傻坐在这儿了,我们上楼吧。你带钥匙了吗?”说着,她和“我”一同站起身来。
“我”:“带了,范霍珀太太。”
范霍珀太太边走边说:“我记得我年轻的时候,有一个名作家,他一看见我就转身往回走。我想他大概是爱上了我,也许他自己还不知道呢。(用法语说)啊!生活就是这样!”
范霍珀太太和“我”在电梯门口站住。
范霍珀太太:“亲爱的孩子,你不要认为我对你太严厉,你在德文特先生面前有点放肆了,我和他谈话的时候你的插话妨碍了我,一定也妨碍了他,男人不喜欢这样。”
“我”对她那种训人的口吻不以为然,心里很不痛快。
范霍珀太太:“喏,别绷着脸,我是要对你在这儿的行为负责的。也许他没注意到。可怜的人啊,他在怀念他死去的妻子……”
电梯的门开了,范霍珀太太和“我”上电梯。
范霍珀太太:“人们都说他是非常崇拜她的。”
电梯的门关上。
菜单封面。印着:(法文)“蒙特卡洛公主饭店”。
翻开第一页,午餐菜单特写(法文):
水果:柚子、苹果、香蕉、橙子、桔子……
蛋类:煎火腿蛋、鸡蛋冻……
鱼类:……
餐厅。“我”抱着两个画夹走进餐厅,向一张餐桌走去。
麦克西姆坐在另一张餐桌旁,向“我”瞟了一眼。
招待跟在“我”的身后,为“我”放好椅子。忽然听到有人招呼他,忙答道(法语):“是,先生。”招待离去。
“我”在餐桌前坐下。“我”将画夹子放在桌子上的餐巾上,“我”从夹子下拿餐巾时一不小心,将桌上的花瓶碰倒了。水流了一桌。
“我”很不好意思地:“哎哟!真糟,我太不小心了,把花瓶碰倒了。”
这时,麦克西姆坐在他的餐桌前朝这边望着。
招待忙跑过来。“我”抱歉地说:“哟,对不起!”
招待忙扶起碰倒的花瓶,擦着桌上的水……
招待:“没什么,我来擦,小姐。”
麦克西姆走到“我”的桌前,对“我”说:“走吧,小姐。离开这儿,请到我那边来坐吧,和我一起用饭吧。”
“我”:“哦,不,我不……”
麦克西姆:“为什么?”
“我”正为自己的毛手毛脚抱愧,不好意思打搅他,就说:“咳,不用这样客气了,大谢谢您了!只要换一块桌布就行了。”
麦克西姆:“我不是客气,即使您不碰倒花瓶,我也要请您和我一起进餐。请吧!如果我们觉得不愉快时,可以不说话。”麦克西姆诚挚热情的态度,使“我”无法拒绝。
“我”:“谢谢。”拿着画夹走到他的桌前,坐下。
招待走过来,递给“我”一份菜单。
“我”没看菜单就对招待说:“啊,我……我只要一点炒鸡蛋。”
招待:“是,小姐。”然后离去。
麦克西姆问“我”:“您的朋友怎么没来?”
“我”:“她伤风了,卧床呢。”
这时,招待过来,递给“我”一杯饮料,摆上刀叉后离去。
麦克西姆:“啊,对不起,昨天我对您很不礼貌。我唯一能够原谅我自己的借口是:我过单身生活以后才变得这样的。”
“我”安慰他:“咳,不是没礼貌,您只是想清静点。”
麦克西姆:“您是范霍珀太太的朋友还是亲戚?”
“我”:“我是她雇来当她的伴侣的。”
麦克西姆感到惊奇地问:“伴侣也可以花钱雇的吗?”
“我”勉强笑着说:“有一次我在字典里查到伴侣的解释是‘亲密的朋友’的意思。”
麦克西姆:“我看不出您受到这种待遇。”
“我”局促地:“她很和善。再说,我是为了生活。”
麦克西姆:“您没有家吗?”
对白翻译/潘耀华
场景记录/黄昧鲁
影片中女主人公“我”的梦境。
寂静的夜晚。
月亮,天空,行云。
通向曼德利大路的铁栅门关着。
“我”(画外音):“昨夜,我在梦中又回到了曼德利。我好象站在铁门前停了一下,被铁门阻拦着不能过去,路被隔断了。”
镜头向大路推进,在铁门前停下。
“我”(画外音):“象所有的梦中人一样,我突然产生了一种神奇的力量,象一个精灵似的穿过了面前的障碍。”
镜头推进,从铁门的栅栏穿进去,照着大路,昔日的大路两旁已长满野草。
“我”(画外音):“大路在我面前蜿蜒地展开,依然如故。但是,我再往前走就发现已经不是昔日的景象了。这是大自然按照自己的意愿形成的。”
道路蜿蜒曲折地通向远方,大树在路上投下暗影。
“我”(画外音):“逐渐,一些树干和枝叶象长长的手指一样,侵入大路。”
路,愈来愈窄,月光透过树的空隙,洒向大地。
“我”(画外音):“慢慢地,我沿着曾经一度是我们的大路而如今已经变狭窄了的小径,终于走到了曼德利。”
曼德利的远景,月亮照在窗玻璃上,发出微弱的亮光。房屋依稀可见。
“我”(画外音):“曼德利,神秘而寂静。时间并没能够损坏这非常匀称的墙壁。月光可以使幻觉变得更为奇特。突然,我感到光亮好象是从窗内射出来的。”
月亮被乌云挡住,大地暗谈下来。窗上的光熄灭了。停了片刻,月亮又悄悄地从乌云中露出来。
“我”(画外音):“一片乌云遮住了月亮,象一只黑手在人的脸上停留了一下。幻觉随着消失了。”
镜头推进,房屋逐渐清晰。
“我”(画外音):“我看到的只是荒凉空荡的旧居。”
被烈火烧过的曼德利,只剩下房屋的外壳的残垣断壁。
“我”(画外音):“面对着残垣断壁,回忆着往事,我悄然无语。”
曼德利从全景推到近景。在昔日壮观的大厦墙壁上,已生满了绿苔,四周野草丛生。
“我”(画外音):“我们再也不能回到曼德利了,这是很清楚的。可是有时在梦中我还能回到那里———回到我生活中的那些奇妙的日子里———那是从法国南部开始的。”
由曼德利的景色,化出法国南部的海滨。
海水冲击着岩石,浪涛呼啸,浪花飞溅。
只见陡峭的悬崖上,站立着一个中年男子,年纪四十岁左右。他双眼凝视着大海,沉思着。他的脚步往前移动了一步。……
“我”(画外音)大声喊着:“嗳,站住!”
这是麦克西姆·德文特。他猛然听到喊声不免一惊,回头见“我”站在山坡上,怒视着“我”———一个带着画夹、二十岁左右衣着朴素的天真少女,说:“你喊什么?你是谁?你为什么这样看着我?”
他那咄咄逼人的眼光吓了“我”一跳,他好象正在回忆什么不愉快的事。“我”明白过来:他井不是要往下跳。
“我”抱歉地说:“我……对不起,我不是……我,我只是怕你……”
麦克西姆这时口气稍和缓了些:“哦,是这样。啊,你在这儿干什么?”
“我”站在山坡上,慢慢地走近他:“我在散步。”
麦克西姆:“那,去散你的步吧,别在这儿喊了!”
“我”吓得赶快走开,边走边回头看看他,觉得这个人很怪。
麦克西姆目送“我”离去后,又回头看着大海。
万家灯火的蒙特卡洛的远景。
公主饭店门前。一辆小汽车驰来,停在饭店门前。
饭店的大厅内。
伊迪丝·范霍珀太太和“我”一同坐在大厅的长沙发椅上,背后旅客们往来,招待忙着招呼顾客。
范霍珀太太:“我以后再也不赶这个季节到蒙特卡洛来了。在这个旅馆里,连一个名人也看不到!”
她一边抱怨着,一边用眼睛透过放大眼镜扫视着大厅。“我”在一旁看着报纸。
范霍珀太太端起茶杯喝了一口,皱着眉头尖声叫着:
“太凉了!招待!(见招待没来,又用法语叫)招待!”然后又转对“我”说:“你去叫他,让他给我拿点……”
这时,那个曾在悬崖上痴立的中年人很潇洒地走进大厅。他走了过来。
范霍珀太太见了他,兴奋地自语:“啊!是德文特先生!”转对麦克西姆·德文特先生说:“您好啊!”
“我”看到他感到意外。
麦克西姆对范霍珀太太说:“您好!”眼睛却看着我。
范霍珀太太殷勤地说:“我是伊迪丝·范霍珀。您能到这儿来真是大好了!我正因为在蒙特卡洛没有遇见一个老朋友而感到失望呢。您请坐喝点咖啡吧。”转身对“我”吩咐道:“德文特先生和我一起喝咖啡,去叫那个笨头笨脑的招待再来一杯咖啡。”
“我”正要起身去叫招待的时候,德文特先生对范霍珀太太道:“我想应该是我来要咖啡。———招待!(法语)”说着,径自在范霍珀太太身旁的一个沙发椅上坐下。
招待走过来。
麦克西姆:“咖啡。”
招待:“是,先生。(法语)”
招待离去。
范霍珀太太拿出香烟让麦克西姆:“吸烟吗?”
麦克西姆:“不,谢谢。”
范霍泊太太讨好地笑道:“您知道吗?您一进来我就认出您来了!虽然那天晚上只在棕搁滩见过一面。”她笑了笑,又说,“也许您不会记得我这个老太婆了。您在蒙特卡洛玩轮盘赌吗了”
麦克西姆划着一根火柴为范霍珀太太点烟。
麦克西姆:“不,多年以来我就对这个不感兴趣了!”
范霍泊太太:“我完全理解您,如果我有一个象曼德利那样的家,我永远也不会到蒙特卡洛来的。我听说曼德利很大,美得让人无法形容。”
麦克西姆对范霍珀太太的话不感兴趣。他望着“我”说:“您觉得蒙特卡洛怎么样?也许您没想过?”
“我”不知所措地说:“呃,啊,我,我觉得有点不,不自然。”
范霍泊太太以轻蔑的口吻对麦克西姆说:“她太煞风景了!德文特先生,她总好这样。很多女孩子宁肯眼睛瞎了也要来看看蒙特卡洛呢!”
麦克西姆:“眼睛瞎了不就看不见了吗?”
范霍珀太太觉得有些难堪,转而又殷勤地对麦克西姆笑道:“现在我们又见面了,我希望能多和您在一起。您一定要到我的房间来喝茶。我想他们会给您安排一套好房间的……现在有不少房间是闲着的,如果您觉得不舒服,可以换一套。可能您的仆人现在还没给您打开行李呢……”
“我”为范霍珀太太的絮烦而感到难为情。
麦克西姆:“我没带仆人,也许您愿意为我帮忙?”
范霍珀太太尴尬地:“啊,我……这我可不……”转用严厉的口吻吩咐“我”说:“也许你能为德文特先生做一些事。你干什么都是很能干的。”
麦克西姆:“多么美妙的建议啊!不过我还是愿意遵照一句格言去做:‘单身旅客行程快’,也许您没有听说过。晚安。”他一边说一边站起身来,迅速离去。
范霍珀太太皱着眉头,望着他离去的背影说:“他怎么走了?你认为他这么突然地走了可笑吗?来,别傻坐在这儿了,我们上楼吧。你带钥匙了吗?”说着,她和“我”一同站起身来。
“我”:“带了,范霍珀太太。”
范霍珀太太边走边说:“我记得我年轻的时候,有一个名作家,他一看见我就转身往回走。我想他大概是爱上了我,也许他自己还不知道呢。(用法语说)啊!生活就是这样!”
范霍珀太太和“我”在电梯门口站住。
范霍珀太太:“亲爱的孩子,你不要认为我对你太严厉,你在德文特先生面前有点放肆了,我和他谈话的时候你的插话妨碍了我,一定也妨碍了他,男人不喜欢这样。”
“我”对她那种训人的口吻不以为然,心里很不痛快。
范霍珀太太:“喏,别绷着脸,我是要对你在这儿的行为负责的。也许他没注意到。可怜的人啊,他在怀念他死去的妻子……”
电梯的门开了,范霍珀太太和“我”上电梯。
范霍珀太太:“人们都说他是非常崇拜她的。”
电梯的门关上。
菜单封面。印着:(法文)“蒙特卡洛公主饭店”。
翻开第一页,午餐菜单特写(法文):
水果:柚子、苹果、香蕉、橙子、桔子……
蛋类:煎火腿蛋、鸡蛋冻……
鱼类:……
餐厅。“我”抱着两个画夹走进餐厅,向一张餐桌走去。
麦克西姆坐在另一张餐桌旁,向“我”瞟了一眼。
招待跟在“我”的身后,为“我”放好椅子。忽然听到有人招呼他,忙答道(法语):“是,先生。”招待离去。
“我”在餐桌前坐下。“我”将画夹子放在桌子上的餐巾上,“我”从夹子下拿餐巾时一不小心,将桌上的花瓶碰倒了。水流了一桌。
“我”很不好意思地:“哎哟!真糟,我太不小心了,把花瓶碰倒了。”
这时,麦克西姆坐在他的餐桌前朝这边望着。
招待忙跑过来。“我”抱歉地说:“哟,对不起!”
招待忙扶起碰倒的花瓶,擦着桌上的水……
招待:“没什么,我来擦,小姐。”
麦克西姆走到“我”的桌前,对“我”说:“走吧,小姐。离开这儿,请到我那边来坐吧,和我一起用饭吧。”
“我”:“哦,不,我不……”
麦克西姆:“为什么?”
“我”正为自己的毛手毛脚抱愧,不好意思打搅他,就说:“咳,不用这样客气了,大谢谢您了!只要换一块桌布就行了。”
麦克西姆:“我不是客气,即使您不碰倒花瓶,我也要请您和我一起进餐。请吧!如果我们觉得不愉快时,可以不说话。”麦克西姆诚挚热情的态度,使“我”无法拒绝。
“我”:“谢谢。”拿着画夹走到他的桌前,坐下。
招待走过来,递给“我”一份菜单。
“我”没看菜单就对招待说:“啊,我……我只要一点炒鸡蛋。”
招待:“是,小姐。”然后离去。
麦克西姆问“我”:“您的朋友怎么没来?”
“我”:“她伤风了,卧床呢。”
这时,招待过来,递给“我”一杯饮料,摆上刀叉后离去。
麦克西姆:“啊,对不起,昨天我对您很不礼貌。我唯一能够原谅我自己的借口是:我过单身生活以后才变得这样的。”
“我”安慰他:“咳,不是没礼貌,您只是想清静点。”
麦克西姆:“您是范霍珀太太的朋友还是亲戚?”
“我”:“我是她雇来当她的伴侣的。”
麦克西姆感到惊奇地问:“伴侣也可以花钱雇的吗?”
“我”勉强笑着说:“有一次我在字典里查到伴侣的解释是‘亲密的朋友’的意思。”
麦克西姆:“我看不出您受到这种待遇。”
“我”局促地:“她很和善。再说,我是为了生活。”
麦克西姆:“您没有家吗?”
登录 后再戳我哦