- 故事梗概
- 作品正文
编剧:(英国)M·诺曼、(美国)T·斯托帕德
翻译:富澜
内景,玫瑰剧院,白天。
在天空的背景上现出字幕:伦敦,1593年夏。(注1)
字幕:在伊丽莎白时代戏剧的鼎盛时期,有两家剧院激烈争夺着观众和剧作者。城北是“大幕剧院”,这是英格兰最著名的演员理查德·伯比奇(注2)的固定演出场所。河对面是它的竞争对手菲利普·亨斯洛创建的“玫瑰剧院”,这家剧院现正面临着资金困难……
渐渐显出“玫瑰剧院”的建筑内景,这是一个三层观众席的剧场,此时一片狼藉,空无一人。地面上有一张已经残破且沾满泥土的印制粗糙的旧海报,上面写着:
9月7、8两日午场
河岸街玫瑰剧院
爱德华·艾莱恩(注3)先生领衔
海军上将供奉剧团演出哀婉悲剧《遭报复的放债人》
此时画外传来一个人受刑的嚎叫声,叫声来自大幕后面的舞台上。
喝斥声(画外音):你这杂种!是我受了骗,你嚎什么?
内景,玫瑰剧院,舞台,白天。
大声嚎叫的是剧院主菲利普·亨斯洛(注4),我们看见他的两只穿着靴子的脚被架在一个铜火盆上烤,人被捆在一张椅子上。喝斥声来自债主芬尼曼。架着亨斯洛双脚在火上烤的是芬尼曼雇佣的打手兰伯特。台上还有一个人,叫弗里斯,是芬尼曼的管账人。
芬尼曼:你说我怎么啦,兰伯特先生?
兰伯特:您受了骗,芬尼曼先生。
芬尼曼:骗了我多少钱,弗里斯先生?
弗里斯:12镑1先令4便士,芬尼曼先生,另加利息。
亨斯洛:哎哟!我可以付给你!
芬尼曼:什么时候?
亨斯洛:两个星期,顶多3个星期,哎哟!求你饶了我吧。
芬尼曼:把他的腿拿开。你从哪儿去搞……
弗里斯(这位数学天才拿着一个笔记本):才16镑5先令9便士……
芬尼曼:外加3个星期的利息?
亨斯洛:我有一个绝好的新剧本!
芬尼曼:把他的腿架上。
亨斯洛:一出喜剧。
芬尼曼:把他的鼻子给我割下来。
亨斯洛:一出新喜剧。威尔·莎士比亚写的!
芬尼曼:还有他的耳朵。
亨斯洛:算您一份股份。芬尼曼先生,咱们成了合伙人啦!
芬尼曼(犹豫地):合伙人!
亨斯洛:这出戏准能招徕观众———人物颠倒,船只失事,有一个海盗王,还有一段狗的把戏,最后是有情人终成眷属。
兰伯特:我好像看过。不招人喜欢。
亨斯洛:这次是莎士比亚写的。
芬尼曼:剧名叫什么?
亨斯洛:《罗密欧与海盗之女埃塞尔》。
芬尼曼:剧名不错。
芬尼曼向弗里斯和兰伯特打了个响指。兰伯特给亨斯洛松绑,弗里斯起草一份契约。
芬尼曼(继续):一出戏要花很多时间。找演员,排练……就算3个星期后开演吧。那么……500个散座每人2便士,400个厢座每人3便士,租用坐垫另加1便士,就算200个坐垫吧,演出两场稳收多少,弗里斯先生?
弗里斯:20镑整,芬尼曼先生。
芬尼曼:一点不差!
亨斯洛:可是我还得付演员和作者的钱哪。
芬尼曼:从盈余中分给他们。
亨斯洛:哪里会有盈余。
芬尼曼:当然不会有!
亨斯洛(感动地):芬尼曼先生,这话算让您说着了。
芬尼曼把起草好的契约“啪”地一下掷在桌上的墨水瓶和鹅毛笔旁边。
芬尼曼:在这上签字吧。
亨斯洛拿起鹅毛笔签了字。
芬尼曼(继续):《罗密欧与海盗之女埃塞尔》,你说是快写完了吗?
亨斯洛:此刻他一定正在收尾。
内景,威尔的房间,白天。
一间位于楼顶下的小小阁楼。小小的搁架上乱七八糟地堆放着各种物件,上面落着许多揉皱的纸团。从纸团中间我们可以看到,有一个髑髅,一个大陶杯,上面写着“埃文河斯特拉特福赠品”。
时不时又有一些揉皱的纸团朝搁架上抛来。抛纸团的便是威廉·莎士比亚,他正俯身在书桌上用鹅毛笔认真地写着什么。
这时我们看到他写的是什么了:他正在一次又一次地练习他的签名:“威尔·莎格伯德”、“莎克斯帕”、“威廉·莎士伯”等等。每次都不能令他满意,全被他揉成一团抛向旁边。忽然他变得烦躁起来,猛地站起身走向斜顶下他平时睡觉的地方,开始穿靴子。正在这时,房门打开,亨斯洛走了进来。他气喘吁吁,脚疼得一跛一拐。
亨斯洛:威尔!我的剧本怎么样了?你是不是快写好了?你已经在写了?(绝望地)你已经开了头?
威尔(费力地穿着靴子):你以为星星不在闪烁,太阳不在运行吗?
亨斯洛:不,不,我们现在顾不上这个。实话跟我说,我的剧本怎么样了?
威尔(用手拍着额头,向门口走去):牢牢地锁在这里哪。
亨斯洛:谢天谢地!(忽然又感到疑惑):锁在那里?
威尔:只要我找到了我的缪斯女神……
外景,威尔住所外的街道,白天。
威尔的住处是本城人口密集的地段。到处是小贩叫卖着他们的货物,报童兜售着新闻小册子,送货人匆忙送货,各色商贩做着种种生意。威尔头也不回地大步向前,亨斯洛紧紧追赶。
亨斯洛(追上来):这次又是哪一个?
威尔:从来就是阿佛洛狄忒。
亨斯洛:阿佛洛狄忒·巴戈特,那个拿狗和喇叭当招牌的女人?
威尔:亨斯洛,你是个没有灵魂的人,你怎么能理解空虚的心灵需要精神的寄托?
亨斯洛:好,我没有灵魂,而且倒霉透顶。这场瘟疫弄得我的剧院已经12个星期不开门,我的剧团在全英格兰四处流荡,可人家伯比奇和宫内大臣供奉剧团却被召进宫里,演一场你的戏领到10个金镑,可你的戏是给我的剧院写的呀,你是我的作者,你刚出道时全仰仗我的扶持呀……
威尔:我的哪一出戏?是驼背理查(注5)吗?
亨斯洛:不,人家要喜剧,威尔!是喜剧!就像罗密欧和埃塞尔那样的!
威尔:谁写的?
亨斯洛:没谁写!不是你正在为我写吗!我每月付了你3个金镑哪。
威尔:那只是你该付的一半。《维洛那二绅士》的酬金你还欠着我哩。
外景,另一街道,白天。
亨斯洛(连连乞求):威尔!你我之间钱算得了什么?我是你的庇护人,你是我的写家!这场瘟疫一过,伯比奇就能拿到克里斯托弗·马洛(注6)给大幕剧院写的新本子,我却没有东西在玫瑰剧院上演。
威尔(停下脚步):亨斯洛先生,你能借给我50镑吗?
亨斯洛(吃惊地):50镑?做什么?
威尔:伯比奇让我到宫内大臣供奉剧团入股。有了50镑我就可以不再充当雇佣剧作家了。
亨斯洛:把我的心挖去吧!把我的肝拿去喂狗吧!
威尔(替他答话):那就是说不行了(拐进一条小街)。
外景,市场,白天。
亨斯洛和威尔穿过拥挤嘈杂的市场,一个清教派传道士梅克皮斯正在那里向听众慷慨激昂地说教———
梅克皮斯:……上帝会惩罚他们的!是的,请听我说。剧院是魔鬼的婢女!在大幕剧院的招脾下,那些戏子们把淫荡灌输给你们的妻子,反叛灌输给你们的奴仆,怠惰灌输给你们的工匠,邪恶灌输给你们的子女!玫瑰剧院也是一路货色!这两个场所都充满瘟疫!
威尔从旁走过时,快乐地把这些话牢记于心。
外景,莫斯博士的住所,白天。
威尔拐进一条狭窄的小街,向一扇大门走去。
亨斯洛:你去哪儿?
威尔:去做我每周的忏悔。
当亨斯洛走到门前时,门“啪”地一声把他关在外边。门上有块牌子,写明这里是药剂师、炼金师、占星师、预言师、圆梦师、精神医师莫斯博士的寓所。亨斯洛一脸的迷惑。
内景,莫斯博士住所,白天。
一只做成标本的鳄鱼从天花板垂下,室内摆满药丸瓶、药水瓶、符咒、星图、各种请神的道具。墙上挂满各种证书和奖状。威尔躺在一个窄榻上,闭着眼睛。莫斯博士坐在榻旁,听威尔述说,不时在膝头用拍纸簿上记下些什么。整个场面就是一场装腔做势的精神分析。旁边有一个沙漏,用来计量一次治疗的时间。
威尔:语言,语言,语言。我曾有用不尽的才华,用语言造出爱情,就像工匠用泥土造出器皿,这爱情能够倾城倾国,能够把两颗心捆绑在一起,用我那廉价的诗行唤起地狱之火,甚至在修女院里引发骚动。可是现在……
莫斯博士:你没有告诉我,你是否跟女人上床?
威尔似乎有些难于启齿。莫斯博士给他提示———
莫斯博士(继续):比如黑美人休、肥美人菲比、伯比奇的女裁缝罗瑟琳、拿狗和喇叭当招牌的阿佛洛狄忒……
威尔(打断他):是的,偶尔有过,那又怎样?我已失去了我的才华。
莫斯博士:让我来帮助你。对我说心里话。
威尔:我失去了我的才华。(痛苦地)好像我的笔已经写秃,好像我的头脑已经枯竭,好像我的神灵的圣塔已经倾塌。
莫斯博士:有意思。
威尔:什么都写不出了。
莫斯博士:太有意思了。
威尔:就好像你要用一条滑溜溜的泥鳅去撬开门锁。
莫斯博士(狡黠地):告诉我,你最近在做爱时是不是吃了败仗?
威尔(抬头望着他):他怎能知道这事呢?
莫斯博士(继续):这种情形有多久了?
威尔:过去有很长一段时间,不过最近……
莫斯博士:不,不。你有妻子、儿女……(沙漏中的沙迅速流下)时间剩得不多了。
威尔:我那时才18岁。安妮已经是个妇人,年龄比我大了一半(注7)。
莫斯博士:是个有钱的女人?
威尔(耸耸肩):她有一处农舍。一天,她已经怀孕3个月,于是就……
翻译:富澜
内景,玫瑰剧院,白天。
在天空的背景上现出字幕:伦敦,1593年夏。(注1)
字幕:在伊丽莎白时代戏剧的鼎盛时期,有两家剧院激烈争夺着观众和剧作者。城北是“大幕剧院”,这是英格兰最著名的演员理查德·伯比奇(注2)的固定演出场所。河对面是它的竞争对手菲利普·亨斯洛创建的“玫瑰剧院”,这家剧院现正面临着资金困难……
渐渐显出“玫瑰剧院”的建筑内景,这是一个三层观众席的剧场,此时一片狼藉,空无一人。地面上有一张已经残破且沾满泥土的印制粗糙的旧海报,上面写着:
9月7、8两日午场
河岸街玫瑰剧院
爱德华·艾莱恩(注3)先生领衔
海军上将供奉剧团演出哀婉悲剧《遭报复的放债人》
此时画外传来一个人受刑的嚎叫声,叫声来自大幕后面的舞台上。
喝斥声(画外音):你这杂种!是我受了骗,你嚎什么?
内景,玫瑰剧院,舞台,白天。
大声嚎叫的是剧院主菲利普·亨斯洛(注4),我们看见他的两只穿着靴子的脚被架在一个铜火盆上烤,人被捆在一张椅子上。喝斥声来自债主芬尼曼。架着亨斯洛双脚在火上烤的是芬尼曼雇佣的打手兰伯特。台上还有一个人,叫弗里斯,是芬尼曼的管账人。
芬尼曼:你说我怎么啦,兰伯特先生?
兰伯特:您受了骗,芬尼曼先生。
芬尼曼:骗了我多少钱,弗里斯先生?
弗里斯:12镑1先令4便士,芬尼曼先生,另加利息。
亨斯洛:哎哟!我可以付给你!
芬尼曼:什么时候?
亨斯洛:两个星期,顶多3个星期,哎哟!求你饶了我吧。
芬尼曼:把他的腿拿开。你从哪儿去搞……
弗里斯(这位数学天才拿着一个笔记本):才16镑5先令9便士……
芬尼曼:外加3个星期的利息?
亨斯洛:我有一个绝好的新剧本!
芬尼曼:把他的腿架上。
亨斯洛:一出喜剧。
芬尼曼:把他的鼻子给我割下来。
亨斯洛:一出新喜剧。威尔·莎士比亚写的!
芬尼曼:还有他的耳朵。
亨斯洛:算您一份股份。芬尼曼先生,咱们成了合伙人啦!
芬尼曼(犹豫地):合伙人!
亨斯洛:这出戏准能招徕观众———人物颠倒,船只失事,有一个海盗王,还有一段狗的把戏,最后是有情人终成眷属。
兰伯特:我好像看过。不招人喜欢。
亨斯洛:这次是莎士比亚写的。
芬尼曼:剧名叫什么?
亨斯洛:《罗密欧与海盗之女埃塞尔》。
芬尼曼:剧名不错。
芬尼曼向弗里斯和兰伯特打了个响指。兰伯特给亨斯洛松绑,弗里斯起草一份契约。
芬尼曼(继续):一出戏要花很多时间。找演员,排练……就算3个星期后开演吧。那么……500个散座每人2便士,400个厢座每人3便士,租用坐垫另加1便士,就算200个坐垫吧,演出两场稳收多少,弗里斯先生?
弗里斯:20镑整,芬尼曼先生。
芬尼曼:一点不差!
亨斯洛:可是我还得付演员和作者的钱哪。
芬尼曼:从盈余中分给他们。
亨斯洛:哪里会有盈余。
芬尼曼:当然不会有!
亨斯洛(感动地):芬尼曼先生,这话算让您说着了。
芬尼曼把起草好的契约“啪”地一下掷在桌上的墨水瓶和鹅毛笔旁边。
芬尼曼:在这上签字吧。
亨斯洛拿起鹅毛笔签了字。
芬尼曼(继续):《罗密欧与海盗之女埃塞尔》,你说是快写完了吗?
亨斯洛:此刻他一定正在收尾。
内景,威尔的房间,白天。
一间位于楼顶下的小小阁楼。小小的搁架上乱七八糟地堆放着各种物件,上面落着许多揉皱的纸团。从纸团中间我们可以看到,有一个髑髅,一个大陶杯,上面写着“埃文河斯特拉特福赠品”。
时不时又有一些揉皱的纸团朝搁架上抛来。抛纸团的便是威廉·莎士比亚,他正俯身在书桌上用鹅毛笔认真地写着什么。
这时我们看到他写的是什么了:他正在一次又一次地练习他的签名:“威尔·莎格伯德”、“莎克斯帕”、“威廉·莎士伯”等等。每次都不能令他满意,全被他揉成一团抛向旁边。忽然他变得烦躁起来,猛地站起身走向斜顶下他平时睡觉的地方,开始穿靴子。正在这时,房门打开,亨斯洛走了进来。他气喘吁吁,脚疼得一跛一拐。
亨斯洛:威尔!我的剧本怎么样了?你是不是快写好了?你已经在写了?(绝望地)你已经开了头?
威尔(费力地穿着靴子):你以为星星不在闪烁,太阳不在运行吗?
亨斯洛:不,不,我们现在顾不上这个。实话跟我说,我的剧本怎么样了?
威尔(用手拍着额头,向门口走去):牢牢地锁在这里哪。
亨斯洛:谢天谢地!(忽然又感到疑惑):锁在那里?
威尔:只要我找到了我的缪斯女神……
外景,威尔住所外的街道,白天。
威尔的住处是本城人口密集的地段。到处是小贩叫卖着他们的货物,报童兜售着新闻小册子,送货人匆忙送货,各色商贩做着种种生意。威尔头也不回地大步向前,亨斯洛紧紧追赶。
亨斯洛(追上来):这次又是哪一个?
威尔:从来就是阿佛洛狄忒。
亨斯洛:阿佛洛狄忒·巴戈特,那个拿狗和喇叭当招牌的女人?
威尔:亨斯洛,你是个没有灵魂的人,你怎么能理解空虚的心灵需要精神的寄托?
亨斯洛:好,我没有灵魂,而且倒霉透顶。这场瘟疫弄得我的剧院已经12个星期不开门,我的剧团在全英格兰四处流荡,可人家伯比奇和宫内大臣供奉剧团却被召进宫里,演一场你的戏领到10个金镑,可你的戏是给我的剧院写的呀,你是我的作者,你刚出道时全仰仗我的扶持呀……
威尔:我的哪一出戏?是驼背理查(注5)吗?
亨斯洛:不,人家要喜剧,威尔!是喜剧!就像罗密欧和埃塞尔那样的!
威尔:谁写的?
亨斯洛:没谁写!不是你正在为我写吗!我每月付了你3个金镑哪。
威尔:那只是你该付的一半。《维洛那二绅士》的酬金你还欠着我哩。
外景,另一街道,白天。
亨斯洛(连连乞求):威尔!你我之间钱算得了什么?我是你的庇护人,你是我的写家!这场瘟疫一过,伯比奇就能拿到克里斯托弗·马洛(注6)给大幕剧院写的新本子,我却没有东西在玫瑰剧院上演。
威尔(停下脚步):亨斯洛先生,你能借给我50镑吗?
亨斯洛(吃惊地):50镑?做什么?
威尔:伯比奇让我到宫内大臣供奉剧团入股。有了50镑我就可以不再充当雇佣剧作家了。
亨斯洛:把我的心挖去吧!把我的肝拿去喂狗吧!
威尔(替他答话):那就是说不行了(拐进一条小街)。
外景,市场,白天。
亨斯洛和威尔穿过拥挤嘈杂的市场,一个清教派传道士梅克皮斯正在那里向听众慷慨激昂地说教———
梅克皮斯:……上帝会惩罚他们的!是的,请听我说。剧院是魔鬼的婢女!在大幕剧院的招脾下,那些戏子们把淫荡灌输给你们的妻子,反叛灌输给你们的奴仆,怠惰灌输给你们的工匠,邪恶灌输给你们的子女!玫瑰剧院也是一路货色!这两个场所都充满瘟疫!
威尔从旁走过时,快乐地把这些话牢记于心。
外景,莫斯博士的住所,白天。
威尔拐进一条狭窄的小街,向一扇大门走去。
亨斯洛:你去哪儿?
威尔:去做我每周的忏悔。
当亨斯洛走到门前时,门“啪”地一声把他关在外边。门上有块牌子,写明这里是药剂师、炼金师、占星师、预言师、圆梦师、精神医师莫斯博士的寓所。亨斯洛一脸的迷惑。
内景,莫斯博士住所,白天。
一只做成标本的鳄鱼从天花板垂下,室内摆满药丸瓶、药水瓶、符咒、星图、各种请神的道具。墙上挂满各种证书和奖状。威尔躺在一个窄榻上,闭着眼睛。莫斯博士坐在榻旁,听威尔述说,不时在膝头用拍纸簿上记下些什么。整个场面就是一场装腔做势的精神分析。旁边有一个沙漏,用来计量一次治疗的时间。
威尔:语言,语言,语言。我曾有用不尽的才华,用语言造出爱情,就像工匠用泥土造出器皿,这爱情能够倾城倾国,能够把两颗心捆绑在一起,用我那廉价的诗行唤起地狱之火,甚至在修女院里引发骚动。可是现在……
莫斯博士:你没有告诉我,你是否跟女人上床?
威尔似乎有些难于启齿。莫斯博士给他提示———
莫斯博士(继续):比如黑美人休、肥美人菲比、伯比奇的女裁缝罗瑟琳、拿狗和喇叭当招牌的阿佛洛狄忒……
威尔(打断他):是的,偶尔有过,那又怎样?我已失去了我的才华。
莫斯博士:让我来帮助你。对我说心里话。
威尔:我失去了我的才华。(痛苦地)好像我的笔已经写秃,好像我的头脑已经枯竭,好像我的神灵的圣塔已经倾塌。
莫斯博士:有意思。
威尔:什么都写不出了。
莫斯博士:太有意思了。
威尔:就好像你要用一条滑溜溜的泥鳅去撬开门锁。
莫斯博士(狡黠地):告诉我,你最近在做爱时是不是吃了败仗?
威尔(抬头望着他):他怎能知道这事呢?
莫斯博士(继续):这种情形有多久了?
威尔:过去有很长一段时间,不过最近……
莫斯博士:不,不。你有妻子、儿女……(沙漏中的沙迅速流下)时间剩得不多了。
威尔:我那时才18岁。安妮已经是个妇人,年龄比我大了一半(注7)。
莫斯博士:是个有钱的女人?
威尔(耸耸肩):她有一处农舍。一天,她已经怀孕3个月,于是就……
登录 后再戳我哦