- 故事梗概
- 作品正文
亨斯洛(大声怒吼):谢谢你啦!
顽皮少年愤怒地瞪大眼睛,走下台去,接着上台的是一个瘦高瘦高的家伙(名叫沃巴什)。沃巴什口吃得很厉害。
沃巴什:就、就、就是、是这、这、这张脸……
亨斯洛(出人意外地):很好,沃巴什先生。棒极了。到道具管理员那里去报到吧。
威尔愤慨地望着亨斯洛。
亨斯洛(继续。很抱歉地):他是我的裁缝。想当演员。我难免欠了些人情。好了,人人都会这样的。你找到了合适的罗密欧吗?
威尔:没有。
亨斯洛:好了,我去干我的事,你干你的。我什么时候能拿到本子?
威尔:明天……
亨斯洛离去。
威尔(继续):天赐好运吧。
威尔独自闷闷地坐了一会儿。忽然他听见有人从舞台上对他说话———又上来一个演员。
演员:我可以开始吗,先生?
威尔向台上望去,看见一个英俊的年轻人,帽子低低地遮住眼睛。
威尔:姓名。
假扮成托马斯的薇奥拉:托马斯·肯特。我想朗诵一位作家的一段台词,他能把握每一个表演者的心灵。
威尔不知所措地点点头。
托马斯(薇奥拉):“看不见西尔维娅,世上还有什么光明?没有西尔维娅在一起,世上还有什么乐趣?我只好闭上眼睛假想她在旁边,用这美好的幻影寻求片刻的陶醉。”
无须等她念完凡伦丁的四行台词,便足以向我们证明———假如需要什么证明的话———这个托马斯就是薇奥拉。而对于威尔来说,开始听到别人朗诵自己所写的诗句时的惊奇,很快就转变为另一种感情。他完全被征服了。他找到了他的“罗密欧”。
托马斯(薇奥拉):“除非夜间有西尔维娅陪着我,夜莺的歌唱只是不入耳的噪音;除非白天有西尔维娅在我的面前,否则我的生命将是一个不见天日的长夜。”
威尔(打断“他”的朗诵):摘下你的帽子。
托马斯(薇奥拉):我的帽子?
威尔:你是从哪儿学会朗诵这些诗句的?
托马斯(薇奥拉):我……
威尔:等等……
托马斯(薇奥拉):您是莎士比亚先生吗?
威尔:让我看看你。摘下你的帽子。
托马斯惊慌起来。威尔从楼座上跳下来。托马斯逃下舞台,令威尔大惑不解。他急忙追赶。我们跟随他穿过舞台,穿过后台,然后走进———
内景,玫瑰剧院,演员休息室,白天。
休息室里挤满演员,还有亨斯洛的助手、道具管理员、抄写员,还有一个新角色,后台总管彼得。
一演员:我们要演什么?
诺尔:哪儿有本子?
在这一片嘈杂中,威尔跑了进来。
威尔(大喊):那个男孩儿在哪儿?
没人明白他在喊什么。结巴沃巴什一把抓住他的手,激动地摇着———
沃巴什:祝、祝、祝你成、成、成功!
通向外面的门动了一下,关上了。威尔看到后,挤开众人朝门口跑去。
外景,玫瑰剧院外面,河岸大街,白天。
威尔从剧院里跑出来,来到人群杂沓的街上。这是一个密布着妓院和贫民窟的下等街区,到处游荡着妓女、扒手、小贩、报童、无赖少年,以及各色各样的地痞流氓。威尔奔跑了一阵,终于看见托马斯在前面一条拥挤嘈杂的街道上。他一路追赶,来到了河边。
外景,河岸,白天。
威尔追到河边时,看见托马斯坐在一条小船上,已到了河中间,正逆水向上游划去。河上一片繁忙景象。在众多船只中间有一些待客的“出租小船”。威尔跳上最近的一条船,向“出租司机”———船夫大喊:
威尔:追上那条船!
船夫:是喽,大人!
威尔在船尾坐定,船夫坐在他对面卖力地划桨。
船夫(继续):我看您面熟。您是位演员吧?
威尔(天哪,又来了):是的。
船夫:不错,我在哪出戏里见过您。讲一个国王的。
威尔:是吗?
船夫:有一回,克里斯托弗·马洛还坐过我的船呢。
外景,河上,白天。
过了一会儿。船夫已经气喘吁吁。威尔向前方张望着,看见托马斯的船划到远处岸边一个码头,那是北岸上一所豪华宅邸的私家码头。威尔看见托马斯跳下船向宅子跑去。
威尔:你知道那是谁家的府邸吗?
船夫:罗伯特·德·雷赛布爵士家的。
外景,德·雷赛布宅邸,白天。
托马斯匆匆跑上台阶,边跑边取下帽子。她的秀发披落在肩上,这样我们就又可以称她为薇奥拉了。
内景,德·雷赛布宅邸,薇奥拉的卧室,白天。
她的母亲德·雷赛布夫人正在同奶妈说话。
德·雷赛布夫人:她上哪儿去啦?客人们快要来了,韦塞克斯勋爵也要来,来谈求亲的事。老爷打算今晚就把这事定下来。
在她身后,房门稍稍打开,现出一身托马斯装束的薇奥拉,被奶妈瞥见,但只一闪,当德·雷赛布夫人转身时,房门重又关上。
德·雷赛布夫人(继续):明天老爷拉着我去乡间庄园,一去就得3个星期才能回来。
另一扇连通邻室的门打开,飞快地换了女装的薇奥拉从那里走出,向母亲行了个屈膝礼。
薇奥拉:母亲好。(转向奶妈)准备热水,奶妈。
奶妈瞪大了眼睛望着她。
内景,德·雷赛布宅邸,厨房,白天。
在奶妈的指挥下,帮厨的小厮从灶上大锅里把热水舀在两个水桶里。
女佣(画外):找托马斯·肯特?这儿没有,先生。
威尔(画外):是一个演员……
奶妈:谁找他?
威尔手拿一封信来到厨房门口。
威尔:我是威廉·莎士比亚,演员、诗人、玫瑰剧院的剧作家。
奶妈打发女佣去干她的活儿。
奶妈:肯特先生是我的侄子。
威尔(把信递给奶妈):我在这里恭候回音。
奶妈:上帝会给你好运的。
内景,德·雷赛布宅邸,薇奥拉的浴室,傍晚。
薇奥拉坐在浴盆里读信。奶妈往浴盆里添热水。
薇奥拉(兴高采烈地):他看中了我!罗密欧·蒙太古,一个维洛那青年。
奶妈(无动于衷地):又是维洛那。
薇奥拉(如饥似渴地读信):这是一出讲述两个世仇家族归于和好的喜剧,罗密欧本是凯普莱特家的子弟,被人从襁褓中抱走,蒙太古夫人因遇海盗王抢劫失去爱子,收养了罗密欧,把他抚养成人,最后罗密欧身份查明,两个家族从此和好。
外景,德·雷赛布宅邸,夜晚。
威尔满怀希望地耐心等待着。厨房门开处,一个仆人将一桶脏水朝着水沟的方向随手泼去。威尔敏捷地向旁跳开,险些被泼了一身。
仆人:滚开!
内景,德·雷赛布宅邸,薇奥拉的卧室,夜晚。
奶妈(伺候薇奥拉穿上晚装):你母亲和你父亲……
薇奥拉(快乐地):从明天起就去乡间住3个星期!你说莎士比亚先生是不是很帅?
奶妈:我看他像个江湖骗子。
薇奥拉:哪儿呀,奶妈!他能让托马斯·肯特实现薇奥拉·德·雷赛布的梦想。
奶妈(坚决地):我的小姐,这出戏演不出好结果的。我要告诉夫人。
薇奥拉(加倍坚决地):你谁也不能告诉。你是那么疼我,我是那么爱你,你会帮我束好胸,再给我买个男孩的发套!
外景,德·雷赛布宅邸,夜晚。
威尔发现一小群乐师带着乐器走近,他认出了他们。
威尔:普拉姆师傅!这儿有什么活儿?
一乐师:一场5先令的小活儿,威尔。为舞会奏乐。
紧随着一阵突然响起的马蹄声,一个奔驰而来的骑士已经冲到乐师们身旁,乐师们急忙闪开。原来是韦塞克斯来到,他保持着他一贯的高贵姿态。威尔注视他勒住马,走进房子。
内景,德·雷赛布宅邸,宴会厅,夜晚。
威尔已经跟随乐师混了进来,在一个小小的乐台上夹在他们中间装模做样地演奏。舞池里有十来对客人,已显得相当拥挤。威尔四处打量,寻找托马斯·肯特。他拦住一个从旁走过的仆人,从他的托盘上拿了一些食物。
仆人:乐师们不供应食品,罗伯特爵士吩咐的。
威尔:我是来找托马斯·肯特先生的。
仆人不加理会,继续走去。韦塞克斯和罗伯特爵士的侧面镜头。
罗伯特爵士:她可是美貌出众的,我的勋爵,足以配得上一个国王,而不会贪图一个俗物的嫁妆。
韦塞克斯:我在弗吉尼亚的种植园可不是一个俗物所能有的。我出自古老的门第,将来您的外孙姓了韦塞克斯,这会给您增光的。她身体健康吗?
罗伯特爵士:她会生儿育女的,要是不会生养,就把她退给我。
韦塞克斯:她性情温顺吗?
罗伯特爵士:和普天下的任何女人没有两样,但是只要您能驾驭她,您就会得到无比的幸福。
韦塞克斯:我喜欢她。
威尔的侧面镜头,他观察着跳舞的人们。忽然他从人群中看见了薇奥拉,立刻热血沸腾。一见钟情,这是毫无疑问的。薇奥拉没有看见他,她在她父母的友人中间尽着做女儿的本份。客人们轮到要跳那种交换舞伴的舞了(在任何一种《罗密欧与朱丽叶》的演出中都可看到的那种场面)。
威尔(问一个乐师):求求你告诉我,她是谁?
乐师:薇奥拉·德·雷赛布。做你的梦吧,威尔。
顽皮少年愤怒地瞪大眼睛,走下台去,接着上台的是一个瘦高瘦高的家伙(名叫沃巴什)。沃巴什口吃得很厉害。
沃巴什:就、就、就是、是这、这、这张脸……
亨斯洛(出人意外地):很好,沃巴什先生。棒极了。到道具管理员那里去报到吧。
威尔愤慨地望着亨斯洛。
亨斯洛(继续。很抱歉地):他是我的裁缝。想当演员。我难免欠了些人情。好了,人人都会这样的。你找到了合适的罗密欧吗?
威尔:没有。
亨斯洛:好了,我去干我的事,你干你的。我什么时候能拿到本子?
威尔:明天……
亨斯洛离去。
威尔(继续):天赐好运吧。
威尔独自闷闷地坐了一会儿。忽然他听见有人从舞台上对他说话———又上来一个演员。
演员:我可以开始吗,先生?
威尔向台上望去,看见一个英俊的年轻人,帽子低低地遮住眼睛。
威尔:姓名。
假扮成托马斯的薇奥拉:托马斯·肯特。我想朗诵一位作家的一段台词,他能把握每一个表演者的心灵。
威尔不知所措地点点头。
托马斯(薇奥拉):“看不见西尔维娅,世上还有什么光明?没有西尔维娅在一起,世上还有什么乐趣?我只好闭上眼睛假想她在旁边,用这美好的幻影寻求片刻的陶醉。”
无须等她念完凡伦丁的四行台词,便足以向我们证明———假如需要什么证明的话———这个托马斯就是薇奥拉。而对于威尔来说,开始听到别人朗诵自己所写的诗句时的惊奇,很快就转变为另一种感情。他完全被征服了。他找到了他的“罗密欧”。
托马斯(薇奥拉):“除非夜间有西尔维娅陪着我,夜莺的歌唱只是不入耳的噪音;除非白天有西尔维娅在我的面前,否则我的生命将是一个不见天日的长夜。”
威尔(打断“他”的朗诵):摘下你的帽子。
托马斯(薇奥拉):我的帽子?
威尔:你是从哪儿学会朗诵这些诗句的?
托马斯(薇奥拉):我……
威尔:等等……
托马斯(薇奥拉):您是莎士比亚先生吗?
威尔:让我看看你。摘下你的帽子。
托马斯惊慌起来。威尔从楼座上跳下来。托马斯逃下舞台,令威尔大惑不解。他急忙追赶。我们跟随他穿过舞台,穿过后台,然后走进———
内景,玫瑰剧院,演员休息室,白天。
休息室里挤满演员,还有亨斯洛的助手、道具管理员、抄写员,还有一个新角色,后台总管彼得。
一演员:我们要演什么?
诺尔:哪儿有本子?
在这一片嘈杂中,威尔跑了进来。
威尔(大喊):那个男孩儿在哪儿?
没人明白他在喊什么。结巴沃巴什一把抓住他的手,激动地摇着———
沃巴什:祝、祝、祝你成、成、成功!
通向外面的门动了一下,关上了。威尔看到后,挤开众人朝门口跑去。
外景,玫瑰剧院外面,河岸大街,白天。
威尔从剧院里跑出来,来到人群杂沓的街上。这是一个密布着妓院和贫民窟的下等街区,到处游荡着妓女、扒手、小贩、报童、无赖少年,以及各色各样的地痞流氓。威尔奔跑了一阵,终于看见托马斯在前面一条拥挤嘈杂的街道上。他一路追赶,来到了河边。
外景,河岸,白天。
威尔追到河边时,看见托马斯坐在一条小船上,已到了河中间,正逆水向上游划去。河上一片繁忙景象。在众多船只中间有一些待客的“出租小船”。威尔跳上最近的一条船,向“出租司机”———船夫大喊:
威尔:追上那条船!
船夫:是喽,大人!
威尔在船尾坐定,船夫坐在他对面卖力地划桨。
船夫(继续):我看您面熟。您是位演员吧?
威尔(天哪,又来了):是的。
船夫:不错,我在哪出戏里见过您。讲一个国王的。
威尔:是吗?
船夫:有一回,克里斯托弗·马洛还坐过我的船呢。
外景,河上,白天。
过了一会儿。船夫已经气喘吁吁。威尔向前方张望着,看见托马斯的船划到远处岸边一个码头,那是北岸上一所豪华宅邸的私家码头。威尔看见托马斯跳下船向宅子跑去。
威尔:你知道那是谁家的府邸吗?
船夫:罗伯特·德·雷赛布爵士家的。
外景,德·雷赛布宅邸,白天。
托马斯匆匆跑上台阶,边跑边取下帽子。她的秀发披落在肩上,这样我们就又可以称她为薇奥拉了。
内景,德·雷赛布宅邸,薇奥拉的卧室,白天。
她的母亲德·雷赛布夫人正在同奶妈说话。
德·雷赛布夫人:她上哪儿去啦?客人们快要来了,韦塞克斯勋爵也要来,来谈求亲的事。老爷打算今晚就把这事定下来。
在她身后,房门稍稍打开,现出一身托马斯装束的薇奥拉,被奶妈瞥见,但只一闪,当德·雷赛布夫人转身时,房门重又关上。
德·雷赛布夫人(继续):明天老爷拉着我去乡间庄园,一去就得3个星期才能回来。
另一扇连通邻室的门打开,飞快地换了女装的薇奥拉从那里走出,向母亲行了个屈膝礼。
薇奥拉:母亲好。(转向奶妈)准备热水,奶妈。
奶妈瞪大了眼睛望着她。
内景,德·雷赛布宅邸,厨房,白天。
在奶妈的指挥下,帮厨的小厮从灶上大锅里把热水舀在两个水桶里。
女佣(画外):找托马斯·肯特?这儿没有,先生。
威尔(画外):是一个演员……
奶妈:谁找他?
威尔手拿一封信来到厨房门口。
威尔:我是威廉·莎士比亚,演员、诗人、玫瑰剧院的剧作家。
奶妈打发女佣去干她的活儿。
奶妈:肯特先生是我的侄子。
威尔(把信递给奶妈):我在这里恭候回音。
奶妈:上帝会给你好运的。
内景,德·雷赛布宅邸,薇奥拉的浴室,傍晚。
薇奥拉坐在浴盆里读信。奶妈往浴盆里添热水。
薇奥拉(兴高采烈地):他看中了我!罗密欧·蒙太古,一个维洛那青年。
奶妈(无动于衷地):又是维洛那。
薇奥拉(如饥似渴地读信):这是一出讲述两个世仇家族归于和好的喜剧,罗密欧本是凯普莱特家的子弟,被人从襁褓中抱走,蒙太古夫人因遇海盗王抢劫失去爱子,收养了罗密欧,把他抚养成人,最后罗密欧身份查明,两个家族从此和好。
外景,德·雷赛布宅邸,夜晚。
威尔满怀希望地耐心等待着。厨房门开处,一个仆人将一桶脏水朝着水沟的方向随手泼去。威尔敏捷地向旁跳开,险些被泼了一身。
仆人:滚开!
内景,德·雷赛布宅邸,薇奥拉的卧室,夜晚。
奶妈(伺候薇奥拉穿上晚装):你母亲和你父亲……
薇奥拉(快乐地):从明天起就去乡间住3个星期!你说莎士比亚先生是不是很帅?
奶妈:我看他像个江湖骗子。
薇奥拉:哪儿呀,奶妈!他能让托马斯·肯特实现薇奥拉·德·雷赛布的梦想。
奶妈(坚决地):我的小姐,这出戏演不出好结果的。我要告诉夫人。
薇奥拉(加倍坚决地):你谁也不能告诉。你是那么疼我,我是那么爱你,你会帮我束好胸,再给我买个男孩的发套!
外景,德·雷赛布宅邸,夜晚。
威尔发现一小群乐师带着乐器走近,他认出了他们。
威尔:普拉姆师傅!这儿有什么活儿?
一乐师:一场5先令的小活儿,威尔。为舞会奏乐。
紧随着一阵突然响起的马蹄声,一个奔驰而来的骑士已经冲到乐师们身旁,乐师们急忙闪开。原来是韦塞克斯来到,他保持着他一贯的高贵姿态。威尔注视他勒住马,走进房子。
内景,德·雷赛布宅邸,宴会厅,夜晚。
威尔已经跟随乐师混了进来,在一个小小的乐台上夹在他们中间装模做样地演奏。舞池里有十来对客人,已显得相当拥挤。威尔四处打量,寻找托马斯·肯特。他拦住一个从旁走过的仆人,从他的托盘上拿了一些食物。
仆人:乐师们不供应食品,罗伯特爵士吩咐的。
威尔:我是来找托马斯·肯特先生的。
仆人不加理会,继续走去。韦塞克斯和罗伯特爵士的侧面镜头。
罗伯特爵士:她可是美貌出众的,我的勋爵,足以配得上一个国王,而不会贪图一个俗物的嫁妆。
韦塞克斯:我在弗吉尼亚的种植园可不是一个俗物所能有的。我出自古老的门第,将来您的外孙姓了韦塞克斯,这会给您增光的。她身体健康吗?
罗伯特爵士:她会生儿育女的,要是不会生养,就把她退给我。
韦塞克斯:她性情温顺吗?
罗伯特爵士:和普天下的任何女人没有两样,但是只要您能驾驭她,您就会得到无比的幸福。
韦塞克斯:我喜欢她。
威尔的侧面镜头,他观察着跳舞的人们。忽然他从人群中看见了薇奥拉,立刻热血沸腾。一见钟情,这是毫无疑问的。薇奥拉没有看见他,她在她父母的友人中间尽着做女儿的本份。客人们轮到要跳那种交换舞伴的舞了(在任何一种《罗密欧与朱丽叶》的演出中都可看到的那种场面)。
威尔(问一个乐师):求求你告诉我,她是谁?
乐师:薇奥拉·德·雷赛布。做你的梦吧,威尔。
登录 后再戳我哦