- 故事梗概
- 作品正文
                                                  威尔走下乐台,失魂落魄地盯着她,梦游似地在跳舞者和旁观者中间穿行。薇奥拉随着舞蹈的队形转来换去,终于,像命中注定似的,同混进舞蹈队列的威尔碰到了对面。薇奥拉吃惊地倒吸了一口气。
薇奥拉:莎士比亚先生。
威尔看到她的反应,吃惊得说不出话来。这时,随着队形的变换,他们又分开了。薇奥拉发现她对面的是韦塞克斯。
韦塞克斯:薇奥拉小姐。
薇奥拉:勋爵。
韦塞克斯:我已经同你父亲谈过话了。
薇奥拉:是吗?我天天都同他谈话呢。
韦塞克斯露出愠怒的神色。队形变化使他们分开。薇奥拉又同威尔站成了对面。威尔如醉如痴地注视着她。
薇奥拉:您没事吧?
威尔一句话也说不出来。
薇奥拉(继续):我听说您是诗人。
威尔痴迷地点点头,她向他微微一笑。
薇奥拉(继续):您是一位不说话的诗人?
威尔极力想说些什么,但他那能言善辩的巧舌此时却完全失去了作用。强烈的爱慕之情使他变成哑吧。突然,韦塞克斯一副笑容可掬的样子按住他的肩膀,把他带到一个墙角处。
韦塞克斯(不怀好意地微笑着):诗人?
威尔(从痴迷中清醒过来,但未意识到有什么祸事):我曾经是诗人,但我现在见到了一位美人,她使我所有的诗全都变得一文不值。
出乎他的意料,他忽然觉出有一把匕首已经架在了自己脖子上。
威尔(继续,吃惊地):我有什么冒犯之处吗,先生?
韦塞克斯:你企图偷窃我的财产。我不愿意让你的血弄脏她的家,不然我会立刻割断你的喉咙。你有名有姓吗?
威尔(咽了一口唾沫):在下是克里斯托弗·马洛。
韦塞克斯把他拉到最近的一个门口,一把把他推了出去。
薇奥拉四处张望着寻找威尔,忽然看见韦塞克斯正在向她微笑,她立即把目光转向别处。
  
外景,德·雷赛布宅邸,花园/薇奥拉卧室阳台,夜晚。
阳台上的窗子里亮着灯。穿着睡衣的薇奥拉和奶妈的身影不时从窗前走过。威尔藏身在花园里,注视着她。不久,室内的灯熄了。威尔叹了口气。这时薇奥拉走到阳台上的月光下。威尔激动地倒吸了一口气。他定睛注视着她。薇奥拉神情迷茫地叹着气。
薇奥拉:罗密欧,罗密欧……一个维洛那青年。威廉·莎士比亚的喜剧。
威尔意识到这已是绝好的暗示。他从藏身处走出来,来到阳台下。
威尔(低声地):我的小姐!
薇奥拉(一惊):谁?
威尔:威尔·莎士比亚!
奶妈在室内喊着“小姐!”
薇奥拉:就来,好奶妈,就来。(对威尔)是莎士比亚先生吗?
威尔:可惜正是。
薇奥拉:啊,为什么说可惜呢?
威尔:一个卑贱的戏子。
薇奥拉:真是可惜,我以为您是最值得我崇敬的诗人,最能征服我的心灵的剧本作者。
威尔:啊,当然也是的!
奶妈再次在室内呼唤。
薇奥拉(向室内):就来,就来!(对威尔)我呆会儿再出来。
她走进室内呆了一会儿。
威尔(自言自语):我真傻,这样会让幸运从我手上溜走的,我活该受罪!
薇奥拉重又出现在阳台上。威尔再次走上前去。
威尔:啊,我的小姐,我的爱人!
薇奥拉:要是我家里人看见你在这儿,他们会杀了你的。
威尔:你一句话他们就会来的。
薇奥拉:噢,我决不会这样。
奶妈又呼唤她:“小姐!”
薇奥拉:就来,奶妈!
她走进室内。威尔向四周张望,发现这里照例有一棵很合适的树。他爬上树朝着阳台爬去。当他爬到快要和阳台齐平的时候,有一个女性的身影来到阳台上。威尔用力把头探出栏杆以上,恰好同奶妈碰了个照面。奶妈发出一声尖叫。威尔从树上跌下。
  
外景,德·雷赛布宅邸,夜晚。
房子里响起一片男人的声音,各个窗口都亮起了烛光,花园门哐的一声打开,我们看见罗伯特爵士一手举着烛台,一手持剑走进花园。这时威尔已经爬上墙头,转眼之间消失不见了。让他来写这段情景,会写得更好些。
  
内景,威尔的房间,黎明。
威尔熬了一个通宵。他已满满写出了12页,正是文思如泉涌。
  
内景,玫瑰剧院,舞台/观众席,白天。
排演第一天。全体演员都来到台上。彼得把写着台词的稿纸传给一群演员。约翰、詹姆斯,还有诺尔在翻看着发给自己的台词。
约翰:“是汉子就拔出剑来!(对詹姆斯)葛莱古里,别忘了你的杀手锏。”
诺尔:“分开,蠢才!收起你们的剑。”
威尔围着演员们踱着步,甩动着手臂,不时拍拍某个人的肩膀,兴奋之情溢于言表。亨斯洛在一旁翻看剧本,露出焦虑的神色。他旁边是拉尔夫·巴什福德。
亨斯洛:开头不错,可后来让一个什么罗瑟琳弄得沉闷起来。哪儿有喜剧,威尔?哪儿有狗?(对拉尔夫)你觉得这有意思吗?
拉尔夫:我本来是海盗王,现在变成了奶妈,这很有意思。
威尔(把亨斯洛拉到一旁):我们现在至少还缺6个人,现有的人得一人赶几个角儿,那些胡闹和结巴的家伙应该打发掉。我的罗密欧至今还没有着落,真让我发愁。我看情况不妙。
亨斯洛:我们至少还缺4幕戏,威尔,这才是真的不妙呢。
威尔忽然注意到一个邋里邋遢的十二三岁的小演员,这就是我们前面见到过的那个顽皮少年。
威尔:你是干什么的,伙计?
顽皮少年:我是埃塞尔,海盗之女,先生。
威尔(怒不可遏地):你是埃塞尔,我就该死啦!
威尔抬了一下脚作出恐状把那顽皮少年赶走。顽皮少年狠狠地盯了他一眼。这时,亨斯洛发现芬尼曼来到他面前。
芬尼曼:进展得顺利吗?
亨斯洛:很好。
芬尼曼:好像什么都还没有。
亨斯洛:是的,但是很好。
威尔(高声地):诸位,感谢大家!欢迎大家!
芬尼曼:那是什么人?
亨斯洛:不关紧要。是这出戏的作者。
威尔:我们将要开始一项重大的事业。
亨斯洛:排戏的第一天总要讲几句话。这无关紧要,作者们喜欢这样。
威尔:诸位都很想知道你们将分配到什么角色。让我们慢慢把一切安排好……
他刚说到这里,忽然被一个极富戏剧性的场面打断:剧场大门“砰”地一声打开,有6个人大呼小叫地走进来,为首的便是名演员内德·艾莱恩,他一副海盗式的漂亮身材,挂着佩剑,嗓门很大。
艾莱恩:万岁!海军上将供奉剧团回来啦!
他们的到来引起了极不相同的反应。亨斯洛和威尔欢呼雀跃,跟他们原来就熟识的演员们也以各自方式表示欢迎,另有一些则知道自己要失业了。芬尼曼镇静下来,或者说努力使自己镇静下来。
芬尼曼:这是什么人?
艾莱恩用剑一挥,把他挤到一旁。
艾莱恩(雷鸣般的嗓音):安静,诸位!我是希罗尼穆斯!我是帖木儿!我是浮士德!我是马耳他岛的犹太人巴拉巴斯,我还是亨利六世,威尔伙计。这儿在排什么戏,我的角儿是什么?
芬尼曼(被震住了):等等,先生!
艾莱恩(雷鸣般的嗓音):你是什么人?
芬尼曼(声音颤抖地):我是出资人!
艾莱恩:那你就悄悄地一边站着,注意看看天才是怎样创造奇迹的。
芬尼曼(毕恭毕敬地):谢谢,先生。
威尔:我们正急需扮演茂丘西奥的人,内德,一个维洛那的年轻贵族。
艾莱恩:剧名是什么?
威尔:茂丘西奥……
亨斯洛:怎么?
艾莱恩:我来演他!
海军上将供奉剧团的这6个人都将在我们这出戏里扮演角色,趁着威尔同他们一一热情握手,让我们也来认识一下。
威尔:波普先生!菲利普斯先生!欢迎归来,乔治·布赖恩!詹姆斯·阿米蒂奇!(现在轮到萨姆·戈斯,这位是海军上将供奉剧团的头牌旦角)萨姆!我的宝贝儿!你是不是又要恋爱啦?
萨姆(声音沙哑地):是的,莎士比亚先生。
威尔(关切地):怎么你的嗓音……(把手伸到萨姆的裆下)这东西出了问题?
萨姆(改用女里女气的声音):不,不,只是有点感冒。
我们猜想他大概是在撒谎,但这时威尔已经走开。
威尔:亨斯洛先生,这回你的演员都齐了。
威尔从变得恭顺的芬尼曼面前走过去。
芬尼曼:我看过他演的帖木儿,您知道,真是棒极了。
威尔:是的,我看过。
芬尼曼:当然那是剧本写得有气派。没人能比得过马洛……
威尔对此早已习以为常。他自顾自走去。
  
外景,河边,白天。
威尔神色匆匆地来到码头边,向德·雷赛布宅邸方向徒劳地张望:看不到托马斯的影子。
  
外景,玫瑰剧院,后台门,白天。
威尔沿小巷望去:仍看不见托马斯的影子。他转身要走,瞥见顽皮少年,就是那个“夭折了的埃塞尔”,坐在小巷里。
威尔:好运气,小伙子。
顽皮少年(耸耸肩):我演过一出戏,在《泰特斯·安德洛尼克斯》里,让人家把头砍掉了。我要是写戏,就一定像泰特斯那样的。
威尔(来了兴致):你喜欢这行?
顽皮少年(冷冷地点点头):我喜欢砍头的戏。还有剁去女孩的手脚。
威尔:你叫什么名字?
顽皮少年:约翰·韦伯斯特(注12)。嗨,猫咪,过来,过来。
                                            
                                            
                                薇奥拉:莎士比亚先生。
威尔看到她的反应,吃惊得说不出话来。这时,随着队形的变换,他们又分开了。薇奥拉发现她对面的是韦塞克斯。
韦塞克斯:薇奥拉小姐。
薇奥拉:勋爵。
韦塞克斯:我已经同你父亲谈过话了。
薇奥拉:是吗?我天天都同他谈话呢。
韦塞克斯露出愠怒的神色。队形变化使他们分开。薇奥拉又同威尔站成了对面。威尔如醉如痴地注视着她。
薇奥拉:您没事吧?
威尔一句话也说不出来。
薇奥拉(继续):我听说您是诗人。
威尔痴迷地点点头,她向他微微一笑。
薇奥拉(继续):您是一位不说话的诗人?
威尔极力想说些什么,但他那能言善辩的巧舌此时却完全失去了作用。强烈的爱慕之情使他变成哑吧。突然,韦塞克斯一副笑容可掬的样子按住他的肩膀,把他带到一个墙角处。
韦塞克斯(不怀好意地微笑着):诗人?
威尔(从痴迷中清醒过来,但未意识到有什么祸事):我曾经是诗人,但我现在见到了一位美人,她使我所有的诗全都变得一文不值。
出乎他的意料,他忽然觉出有一把匕首已经架在了自己脖子上。
威尔(继续,吃惊地):我有什么冒犯之处吗,先生?
韦塞克斯:你企图偷窃我的财产。我不愿意让你的血弄脏她的家,不然我会立刻割断你的喉咙。你有名有姓吗?
威尔(咽了一口唾沫):在下是克里斯托弗·马洛。
韦塞克斯把他拉到最近的一个门口,一把把他推了出去。
薇奥拉四处张望着寻找威尔,忽然看见韦塞克斯正在向她微笑,她立即把目光转向别处。
外景,德·雷赛布宅邸,花园/薇奥拉卧室阳台,夜晚。
阳台上的窗子里亮着灯。穿着睡衣的薇奥拉和奶妈的身影不时从窗前走过。威尔藏身在花园里,注视着她。不久,室内的灯熄了。威尔叹了口气。这时薇奥拉走到阳台上的月光下。威尔激动地倒吸了一口气。他定睛注视着她。薇奥拉神情迷茫地叹着气。
薇奥拉:罗密欧,罗密欧……一个维洛那青年。威廉·莎士比亚的喜剧。
威尔意识到这已是绝好的暗示。他从藏身处走出来,来到阳台下。
威尔(低声地):我的小姐!
薇奥拉(一惊):谁?
威尔:威尔·莎士比亚!
奶妈在室内喊着“小姐!”
薇奥拉:就来,好奶妈,就来。(对威尔)是莎士比亚先生吗?
威尔:可惜正是。
薇奥拉:啊,为什么说可惜呢?
威尔:一个卑贱的戏子。
薇奥拉:真是可惜,我以为您是最值得我崇敬的诗人,最能征服我的心灵的剧本作者。
威尔:啊,当然也是的!
奶妈再次在室内呼唤。
薇奥拉(向室内):就来,就来!(对威尔)我呆会儿再出来。
她走进室内呆了一会儿。
威尔(自言自语):我真傻,这样会让幸运从我手上溜走的,我活该受罪!
薇奥拉重又出现在阳台上。威尔再次走上前去。
威尔:啊,我的小姐,我的爱人!
薇奥拉:要是我家里人看见你在这儿,他们会杀了你的。
威尔:你一句话他们就会来的。
薇奥拉:噢,我决不会这样。
奶妈又呼唤她:“小姐!”
薇奥拉:就来,奶妈!
她走进室内。威尔向四周张望,发现这里照例有一棵很合适的树。他爬上树朝着阳台爬去。当他爬到快要和阳台齐平的时候,有一个女性的身影来到阳台上。威尔用力把头探出栏杆以上,恰好同奶妈碰了个照面。奶妈发出一声尖叫。威尔从树上跌下。
外景,德·雷赛布宅邸,夜晚。
房子里响起一片男人的声音,各个窗口都亮起了烛光,花园门哐的一声打开,我们看见罗伯特爵士一手举着烛台,一手持剑走进花园。这时威尔已经爬上墙头,转眼之间消失不见了。让他来写这段情景,会写得更好些。
内景,威尔的房间,黎明。
威尔熬了一个通宵。他已满满写出了12页,正是文思如泉涌。
内景,玫瑰剧院,舞台/观众席,白天。
排演第一天。全体演员都来到台上。彼得把写着台词的稿纸传给一群演员。约翰、詹姆斯,还有诺尔在翻看着发给自己的台词。
约翰:“是汉子就拔出剑来!(对詹姆斯)葛莱古里,别忘了你的杀手锏。”
诺尔:“分开,蠢才!收起你们的剑。”
威尔围着演员们踱着步,甩动着手臂,不时拍拍某个人的肩膀,兴奋之情溢于言表。亨斯洛在一旁翻看剧本,露出焦虑的神色。他旁边是拉尔夫·巴什福德。
亨斯洛:开头不错,可后来让一个什么罗瑟琳弄得沉闷起来。哪儿有喜剧,威尔?哪儿有狗?(对拉尔夫)你觉得这有意思吗?
拉尔夫:我本来是海盗王,现在变成了奶妈,这很有意思。
威尔(把亨斯洛拉到一旁):我们现在至少还缺6个人,现有的人得一人赶几个角儿,那些胡闹和结巴的家伙应该打发掉。我的罗密欧至今还没有着落,真让我发愁。我看情况不妙。
亨斯洛:我们至少还缺4幕戏,威尔,这才是真的不妙呢。
威尔忽然注意到一个邋里邋遢的十二三岁的小演员,这就是我们前面见到过的那个顽皮少年。
威尔:你是干什么的,伙计?
顽皮少年:我是埃塞尔,海盗之女,先生。
威尔(怒不可遏地):你是埃塞尔,我就该死啦!
威尔抬了一下脚作出恐状把那顽皮少年赶走。顽皮少年狠狠地盯了他一眼。这时,亨斯洛发现芬尼曼来到他面前。
芬尼曼:进展得顺利吗?
亨斯洛:很好。
芬尼曼:好像什么都还没有。
亨斯洛:是的,但是很好。
威尔(高声地):诸位,感谢大家!欢迎大家!
芬尼曼:那是什么人?
亨斯洛:不关紧要。是这出戏的作者。
威尔:我们将要开始一项重大的事业。
亨斯洛:排戏的第一天总要讲几句话。这无关紧要,作者们喜欢这样。
威尔:诸位都很想知道你们将分配到什么角色。让我们慢慢把一切安排好……
他刚说到这里,忽然被一个极富戏剧性的场面打断:剧场大门“砰”地一声打开,有6个人大呼小叫地走进来,为首的便是名演员内德·艾莱恩,他一副海盗式的漂亮身材,挂着佩剑,嗓门很大。
艾莱恩:万岁!海军上将供奉剧团回来啦!
他们的到来引起了极不相同的反应。亨斯洛和威尔欢呼雀跃,跟他们原来就熟识的演员们也以各自方式表示欢迎,另有一些则知道自己要失业了。芬尼曼镇静下来,或者说努力使自己镇静下来。
芬尼曼:这是什么人?
艾莱恩用剑一挥,把他挤到一旁。
艾莱恩(雷鸣般的嗓音):安静,诸位!我是希罗尼穆斯!我是帖木儿!我是浮士德!我是马耳他岛的犹太人巴拉巴斯,我还是亨利六世,威尔伙计。这儿在排什么戏,我的角儿是什么?
芬尼曼(被震住了):等等,先生!
艾莱恩(雷鸣般的嗓音):你是什么人?
芬尼曼(声音颤抖地):我是出资人!
艾莱恩:那你就悄悄地一边站着,注意看看天才是怎样创造奇迹的。
芬尼曼(毕恭毕敬地):谢谢,先生。
威尔:我们正急需扮演茂丘西奥的人,内德,一个维洛那的年轻贵族。
艾莱恩:剧名是什么?
威尔:茂丘西奥……
亨斯洛:怎么?
艾莱恩:我来演他!
海军上将供奉剧团的这6个人都将在我们这出戏里扮演角色,趁着威尔同他们一一热情握手,让我们也来认识一下。
威尔:波普先生!菲利普斯先生!欢迎归来,乔治·布赖恩!詹姆斯·阿米蒂奇!(现在轮到萨姆·戈斯,这位是海军上将供奉剧团的头牌旦角)萨姆!我的宝贝儿!你是不是又要恋爱啦?
萨姆(声音沙哑地):是的,莎士比亚先生。
威尔(关切地):怎么你的嗓音……(把手伸到萨姆的裆下)这东西出了问题?
萨姆(改用女里女气的声音):不,不,只是有点感冒。
我们猜想他大概是在撒谎,但这时威尔已经走开。
威尔:亨斯洛先生,这回你的演员都齐了。
威尔从变得恭顺的芬尼曼面前走过去。
芬尼曼:我看过他演的帖木儿,您知道,真是棒极了。
威尔:是的,我看过。
芬尼曼:当然那是剧本写得有气派。没人能比得过马洛……
威尔对此早已习以为常。他自顾自走去。
外景,河边,白天。
威尔神色匆匆地来到码头边,向德·雷赛布宅邸方向徒劳地张望:看不到托马斯的影子。
外景,玫瑰剧院,后台门,白天。
威尔沿小巷望去:仍看不见托马斯的影子。他转身要走,瞥见顽皮少年,就是那个“夭折了的埃塞尔”,坐在小巷里。
威尔:好运气,小伙子。
顽皮少年(耸耸肩):我演过一出戏,在《泰特斯·安德洛尼克斯》里,让人家把头砍掉了。我要是写戏,就一定像泰特斯那样的。
威尔(来了兴致):你喜欢这行?
顽皮少年(冷冷地点点头):我喜欢砍头的戏。还有剁去女孩的手脚。
威尔:你叫什么名字?
顽皮少年:约翰·韦伯斯特(注12)。嗨,猫咪,过来,过来。
                                         登录 后再戳我哦
                                    
                
                                





 
                            



 ICP备案号:
 ICP备案号: 
  广播电视节目制作经营许可证号:(京)03933号
 广播电视节目制作经营许可证号:(京)03933号