- 故事梗概
- 作品正文
莫斯博士:那你们的关系?
威尔:跟我母亲娘家的阿登家族是……
莫斯博士:不,我问你们的夫妻关系。
威尔:我出来已有4年,她在数百里以外的斯特拉特福。其实,自从那对双胞胎出生以后,就冷淡下来。离开反倒好些。
莫斯博士:那么你现在可以随意恋爱了。
威尔:可是我既无心恋爱,也写作不下去。
莫斯博士(拿出一个玻璃的蛇形手镯):这个手镯是从奥林帕斯普绪刻神庙得来的,很便宜,只4便士。把你的名字写在纸片上,装进这个蛇身里面。
威尔(满腹疑惑地看着那个蛇形手镯):它能让我的才华重新焕发吗?
莫斯博士:给哪个女人戴上它,她就会梦见你,你的才华就会重新焕发,保你文思泉涌。一个星期后你再来看我。
他伸出手,威尔给他一个金币,把手镯收下。
外景,莫斯博士寓所外面,白天。
威尔从莫斯博士寓所出来。亨斯洛一直在这里等他,把脚放在一个马槽的水里缓解疼痛。威尔从他身旁径自走过去,亨斯洛连忙追赶。
亨斯洛:现在到哪儿去,威尔?
威尔:去怀特霍尔宫。
内景,怀特霍尔宫,后台,白天。
当时的怀特霍尔还很不成样子(注8)。我们现在处在被大幕遮挡着的舞台上,人们正忙碌地为演出《维洛那二绅士》做开演前的准备。过一会儿我们可以看到,这里并不是剧院,而是一座宴会大厅。
理查德·伯比奇扮演普洛丢斯。一个男童演员扮演西尔维娅,伯比奇的情人罗瑟琳正在给化好装的伯比奇做最后的修饰。扮演丑角朗斯的是著名的喜剧演员威尔·肯普,朗斯的小狗克来勃由肯普牵着,看来不大听话。台上没有布景。只有一条写着“维洛那,旷野”的横幅用来充数。可以听到乐师们调弦的声音。大幕外面是焦急等待着的人群。肯普牵着狗走进侧幕后面,在一个道具箱里乱翻。他找出一个髑髅,把一只脚登在箱子上,臂肘支着膝头,仔细观看那个髑髅,总之那姿势非常像是哈姆雷特。这一切我们是从威尔的角度看到的———他正从后台门走进来。
威尔(走近):祝你演出成功,肯普先生。也祝你成功,可爱的克来勃。
肯普:克来勃很不安定,它从来没在宫里表演过。威尔,你什么时候为我写一出悲剧?我一定能演好。
威尔:算了吧,你就是演塞内加(注9)的悲剧,人家也会哈哈大笑的。
威尔的注意力此时被伯比奇的情人罗瑟琳吸引过去。罗瑟琳乳房高耸,黑眼黑发,十分性感。
伯比奇(对罗瑟琳):我这袖子上缺一个钮扣,罗瑟琳夫人,我的女裁缝眼睛长到哪儿去啦?
伯比奇吻罗瑟琳的嘴,同时拍拍她的屁股。他走过来同威廉打招呼。
伯比奇(继续):第一幕里没有狗,肯普,谢谢你了。威尔,你怎么样?
威尔:这出戏的酬金还欠着我哪,伯比奇。
伯比奇:别问我要,我只是把它偷过来了。你什么时候转到宫内大臣剧团来呀?
威尔:等我有了50金镑。
罗瑟琳拿来伯比奇服装上的最后几件饰物,伺候他穿戴起来。
伯比奇:你还在写吗?
威尔(点点头,似乎有些防范的样子):在写一出喜剧,差不多完了,一出海盗的喜剧,很好玩。
伯比奇:主角是什么人物?
威尔:叫罗密欧,一个非常机智的人,剑客,情人。
伯比奇:剧名是?
威尔:罗密欧。
伯比奇:我来演它。明天你把本子拿来。
威尔:那是给亨斯洛写的。他付了我酬金。
伯比奇:付了多少钱?
威尔:10金镑。
伯比奇:你在瞎编(从他的戏装下面掏出系在胸衣外面腰带上的钱包)。
威尔:我发誓,真的。亨斯洛想让内德和海军上将供奉剧团演这出戏。
威尔回头看到亨斯洛正朝这边走来。
伯比奇(继续):这儿是两镑,等你给我看了本子我再付你两镑。
威尔:好吧。
亨斯洛(走近):伯比奇,但愿人家判你个扒窃罪把你绞死。
伯比奇:这是女王的旨意,她想看喜剧,宫廷游艺总管也乐意关照我们。
亨斯洛:那么总管大人又从你们这里得到什么关照呢?
伯比奇:这你去问他好了。
这时,宫廷游艺总管蒂尔尼拨开大幕关切地走进来。
蒂尔尼:她老人家来了!
他退到幕外。观众立刻安静下来,台上忙碌着的演员们知道,观众这时正拥到台前寻找空隙向台上窥视。
内景,怀特霍尔宫宴会大厅,大厅前部和舞台,白天。
伊丽莎白女王,约60岁上下,走进大厅,向观众席前方正中的座位走去。大厅内站满高官显宦和光彩照人的贵妇,纷纷向女王深深鞠躬,目送她就座。女王的座位设在一个台座上,使女王能毫无遮挡地看戏,也使观众能毫无遮挡地瞻仰女王。号声吹响。
特写镜头展示一张小纸片,一支鹅毛笔在纸片上写出:“威·莎士比亚”。威尔仔细地把纸片卷成一个小卷,塞进蛇形手镯的蛇嘴里。
大幕拉开,扮演凡伦丁的康德尔和扮演普洛丢斯的伯比奇开始演出。
康德尔(扮凡伦丁):不用劝我,亲爱的普洛丢斯;年轻人株守家园,见闻总是限于一隅……
内景,怀特霍尔宫宴会大厅,侧幕后的后台,白天。
趁着伯比奇在台上的片刻,罗瑟琳搂住威尔的脖子,两人迫不及待地亲吻。稍后,威尔退开。
罗瑟琳:威尔,你什么时候为我写一首十四行诗?
威尔:我的才气全都丧失了。
罗瑟琳:你把它落在了我的床上。你再来把它找回去吧。
威尔:你愿意做我的缪斯女神吗,罗瑟琳?
罗瑟琳:伯比奇占有着我,可我的心却是属于你的。
威尔掏出蛇形手镯,麻利地戴在她的手臂上。罗瑟琳端详着它,然后抬眼看着威尔。他们再次热烈拥吻,但这时威尔被观众席传来的咳嗽声搅得心烦意乱。
威尔:你听见了吗?这帮痨病鬼故意跟我做对呢。“威尔·莎士比亚拿出了一出新戏,让我们去给他从头咳嗽到尾吧。”
内景,怀特霍尔宫宴会大厅,舞台,白天。
凡伦丁和普洛丢斯在台上。
康德尔(扮凡伦丁):我是说恋爱。苦恼的呻吟换来了轻蔑;多少次心痛的叹息才换得了羞答答的秋波一瞬;片刻的欢娱,是20个晚上辗转无眠的代价。
舞台上的戏在继续,这时威尔出现在观众席的后排,恰好与亨斯洛站到了一起。
威尔:有一场戏好像开始成形了。
亨斯洛:你是说那个海盗之女吗?
内景,怀特霍尔宫宴会大厅,大厅后部和舞台,白天。
笑声。戏已经演了一段时间。这时正是肯普带着他的狗在台上表演。观众大喊大叫。
亨斯洛:你看见了吗?喜剧。
女王(特有的笑声压过了其他人):演得好,克来勃大师,我给你奖赏。
她把一块糖果抛向台上,那狗接住吞下。众人热烈鼓掌。
亨斯洛:爱情,再加上一点耍狗的把戏,这就是人家要看的。
这时我们第一次看到本片女主人薇奥拉。薇奥拉(注10)·德·雷赛布约25岁,天生丽质。她正由衷地开心大笑。她的座位和她的父母———罗伯特·德·雷赛布爵士和玛格丽特·德·雷赛布夫人稍稍隔开一点。她的奶妈也在这一组“全家福”之内,但依照身份坐得稍靠后些。在另外一处,我们看到韦塞克斯勋爵,他是本片中的反派角色。韦塞克斯40多岁,一脸凶相,傲气十足。他发现了薇奥拉。薇奥拉的奶妈也发现了他向这边投来的贪婪目光。
内景,怀特霍尔官宴会大厅,大厅前部和舞台,白天。
戏又演过了一段时间。凡伦丁独自在台上。他念台词的腔调比我们现时听到的念法要粗俗猥亵得多。
康德尔(扮凡伦丁):看不见西尔维娅,世上还有什么光明?没有西尔维娅在一起,世上还有什么乐趣?我只好闭上眼睛假想她在旁边,用这样美好的幻影寻求片刻的陶醉。
这时我们看见,薇奥拉显然对这段台词熟记于心,她随着演员的念白不出声地动着嘴唇。
亨斯洛:你瞧那位小姐能够背诵你的剧本哩(转向威尔,他早已走了)。
内景,威尔的房间,白天。
威尔走进房间,径直走到窗下的书桌前,迅速摆开纸、笔、墨水。接着来了一个他开始写作的仪式:独脚原地旋转一圈,双手紧搓笔杆,朝地上吐了口唾沫。然后坐下来,拿起笔,凝视着前方。然后他开始写起来。
内景,德·雷赛布宅邸,薇奥拉的卧室,夜晚。
奶妈帮薇奥拉脱衣服,她不时推挡着奶妈。此刻她仍沉浸在激动情绪中。
薇奥拉:你最喜欢普洛丢斯还是凡伦丁?普洛丢斯说得好,凡伦丁的样子漂亮。
奶妈:我最喜欢的是那只狗,好笑极了。
薇奥拉:可是西尔维娅我不怎么喜欢。他的手红红的,大概常常打斗;他念台词就像是小学生在背诵功课。国家的法律老是让一些愚蠢的男孩穿上裙子扮演女角,这一条不改,舞台上的爱情就永远不会是真正的爱情!噢,奶妈,什么时候才能再看一场戏呢?
奶妈:那得听候女王的旨意。
薇奥拉:可以到剧场里去吗,奶妈?
奶妈:别动(她正在给薇奥拉掏耳朵,掏了一只再掏另一只。她还有一套专用的工具。薇奥拉只好听凭摆布)剧场可不是有身份的女子去的地方。
薇奥拉:我才不是有身份的哪。
奶妈:有钱人就是有身份的,嫁个好人家就更是有身份啦。今天晚上我看见韦塞克斯勋爵一个劲儿地看你呢。
薇奥拉:宫廷里的那些男人没有一个懂得诗意。他们看我是看着我父亲的财产。我的生活要有诗意,有奇遇,有爱情。第一要有爱情。
奶妈:就像凡伦丁和西尔维娅那样?
薇奥拉:不……不是那种装腔作势的爱情,而是那种改变人的一生的爱情。那种发自内心的无法抑制的爱情,就像是心灵的骚动,让你毫无办法,让你毁灭或是狂喜。那种任何戏剧里都不曾有过的爱情。(停顿)我希望得到爱情,要么就会了此一生,像个……
奶妈:像个奶妈。
薇奥拉(亲吻奶妈):不过,我也许会像凡伦丁和西尔维娅那样。好奶妈,上帝保佑你,祝你一夜平安。如果我能梦到自己成为剧团中的一员,那我就宁愿在梦里度过一生(走到窗前)。
内景,德·雷赛布家,薇奥拉的卧室,夜晚。
奶妈把一根嫩枝抛给薇奥拉。
奶妈:在你去做梦之前,先把你的牙齿刷干净。
薇奥拉机械地接住嫩枝,开始刷牙,眼睛却一直望着河下游方向的玫瑰剧院。奶妈端着一罐水和一个盆子走到她身旁。
奶妈:吐了吧。
薇奥拉仍渴望地凝视着玫瑰剧院。此时,她心中生出了一个计划。
外景,玫瑰剧院门前广场,白天。
亨斯洛走出剧院向市场走去,这时芬尼曼和兰伯特突然出现在他身旁,一边一个挟持着他往回走。弗里斯跟在后面。
芬尼曼:这次我们要把你的靴子脱下来烤你。
亨斯洛:我又怎么啦,芬尼曼先生?
威尔:跟我母亲娘家的阿登家族是……
莫斯博士:不,我问你们的夫妻关系。
威尔:我出来已有4年,她在数百里以外的斯特拉特福。其实,自从那对双胞胎出生以后,就冷淡下来。离开反倒好些。
莫斯博士:那么你现在可以随意恋爱了。
威尔:可是我既无心恋爱,也写作不下去。
莫斯博士(拿出一个玻璃的蛇形手镯):这个手镯是从奥林帕斯普绪刻神庙得来的,很便宜,只4便士。把你的名字写在纸片上,装进这个蛇身里面。
威尔(满腹疑惑地看着那个蛇形手镯):它能让我的才华重新焕发吗?
莫斯博士:给哪个女人戴上它,她就会梦见你,你的才华就会重新焕发,保你文思泉涌。一个星期后你再来看我。
他伸出手,威尔给他一个金币,把手镯收下。
外景,莫斯博士寓所外面,白天。
威尔从莫斯博士寓所出来。亨斯洛一直在这里等他,把脚放在一个马槽的水里缓解疼痛。威尔从他身旁径自走过去,亨斯洛连忙追赶。
亨斯洛:现在到哪儿去,威尔?
威尔:去怀特霍尔宫。
内景,怀特霍尔宫,后台,白天。
当时的怀特霍尔还很不成样子(注8)。我们现在处在被大幕遮挡着的舞台上,人们正忙碌地为演出《维洛那二绅士》做开演前的准备。过一会儿我们可以看到,这里并不是剧院,而是一座宴会大厅。
理查德·伯比奇扮演普洛丢斯。一个男童演员扮演西尔维娅,伯比奇的情人罗瑟琳正在给化好装的伯比奇做最后的修饰。扮演丑角朗斯的是著名的喜剧演员威尔·肯普,朗斯的小狗克来勃由肯普牵着,看来不大听话。台上没有布景。只有一条写着“维洛那,旷野”的横幅用来充数。可以听到乐师们调弦的声音。大幕外面是焦急等待着的人群。肯普牵着狗走进侧幕后面,在一个道具箱里乱翻。他找出一个髑髅,把一只脚登在箱子上,臂肘支着膝头,仔细观看那个髑髅,总之那姿势非常像是哈姆雷特。这一切我们是从威尔的角度看到的———他正从后台门走进来。
威尔(走近):祝你演出成功,肯普先生。也祝你成功,可爱的克来勃。
肯普:克来勃很不安定,它从来没在宫里表演过。威尔,你什么时候为我写一出悲剧?我一定能演好。
威尔:算了吧,你就是演塞内加(注9)的悲剧,人家也会哈哈大笑的。
威尔的注意力此时被伯比奇的情人罗瑟琳吸引过去。罗瑟琳乳房高耸,黑眼黑发,十分性感。
伯比奇(对罗瑟琳):我这袖子上缺一个钮扣,罗瑟琳夫人,我的女裁缝眼睛长到哪儿去啦?
伯比奇吻罗瑟琳的嘴,同时拍拍她的屁股。他走过来同威廉打招呼。
伯比奇(继续):第一幕里没有狗,肯普,谢谢你了。威尔,你怎么样?
威尔:这出戏的酬金还欠着我哪,伯比奇。
伯比奇:别问我要,我只是把它偷过来了。你什么时候转到宫内大臣剧团来呀?
威尔:等我有了50金镑。
罗瑟琳拿来伯比奇服装上的最后几件饰物,伺候他穿戴起来。
伯比奇:你还在写吗?
威尔(点点头,似乎有些防范的样子):在写一出喜剧,差不多完了,一出海盗的喜剧,很好玩。
伯比奇:主角是什么人物?
威尔:叫罗密欧,一个非常机智的人,剑客,情人。
伯比奇:剧名是?
威尔:罗密欧。
伯比奇:我来演它。明天你把本子拿来。
威尔:那是给亨斯洛写的。他付了我酬金。
伯比奇:付了多少钱?
威尔:10金镑。
伯比奇:你在瞎编(从他的戏装下面掏出系在胸衣外面腰带上的钱包)。
威尔:我发誓,真的。亨斯洛想让内德和海军上将供奉剧团演这出戏。
威尔回头看到亨斯洛正朝这边走来。
伯比奇(继续):这儿是两镑,等你给我看了本子我再付你两镑。
威尔:好吧。
亨斯洛(走近):伯比奇,但愿人家判你个扒窃罪把你绞死。
伯比奇:这是女王的旨意,她想看喜剧,宫廷游艺总管也乐意关照我们。
亨斯洛:那么总管大人又从你们这里得到什么关照呢?
伯比奇:这你去问他好了。
这时,宫廷游艺总管蒂尔尼拨开大幕关切地走进来。
蒂尔尼:她老人家来了!
他退到幕外。观众立刻安静下来,台上忙碌着的演员们知道,观众这时正拥到台前寻找空隙向台上窥视。
内景,怀特霍尔宫宴会大厅,大厅前部和舞台,白天。
伊丽莎白女王,约60岁上下,走进大厅,向观众席前方正中的座位走去。大厅内站满高官显宦和光彩照人的贵妇,纷纷向女王深深鞠躬,目送她就座。女王的座位设在一个台座上,使女王能毫无遮挡地看戏,也使观众能毫无遮挡地瞻仰女王。号声吹响。
特写镜头展示一张小纸片,一支鹅毛笔在纸片上写出:“威·莎士比亚”。威尔仔细地把纸片卷成一个小卷,塞进蛇形手镯的蛇嘴里。
大幕拉开,扮演凡伦丁的康德尔和扮演普洛丢斯的伯比奇开始演出。
康德尔(扮凡伦丁):不用劝我,亲爱的普洛丢斯;年轻人株守家园,见闻总是限于一隅……
内景,怀特霍尔宫宴会大厅,侧幕后的后台,白天。
趁着伯比奇在台上的片刻,罗瑟琳搂住威尔的脖子,两人迫不及待地亲吻。稍后,威尔退开。
罗瑟琳:威尔,你什么时候为我写一首十四行诗?
威尔:我的才气全都丧失了。
罗瑟琳:你把它落在了我的床上。你再来把它找回去吧。
威尔:你愿意做我的缪斯女神吗,罗瑟琳?
罗瑟琳:伯比奇占有着我,可我的心却是属于你的。
威尔掏出蛇形手镯,麻利地戴在她的手臂上。罗瑟琳端详着它,然后抬眼看着威尔。他们再次热烈拥吻,但这时威尔被观众席传来的咳嗽声搅得心烦意乱。
威尔:你听见了吗?这帮痨病鬼故意跟我做对呢。“威尔·莎士比亚拿出了一出新戏,让我们去给他从头咳嗽到尾吧。”
内景,怀特霍尔宫宴会大厅,舞台,白天。
凡伦丁和普洛丢斯在台上。
康德尔(扮凡伦丁):我是说恋爱。苦恼的呻吟换来了轻蔑;多少次心痛的叹息才换得了羞答答的秋波一瞬;片刻的欢娱,是20个晚上辗转无眠的代价。
舞台上的戏在继续,这时威尔出现在观众席的后排,恰好与亨斯洛站到了一起。
威尔:有一场戏好像开始成形了。
亨斯洛:你是说那个海盗之女吗?
内景,怀特霍尔宫宴会大厅,大厅后部和舞台,白天。
笑声。戏已经演了一段时间。这时正是肯普带着他的狗在台上表演。观众大喊大叫。
亨斯洛:你看见了吗?喜剧。
女王(特有的笑声压过了其他人):演得好,克来勃大师,我给你奖赏。
她把一块糖果抛向台上,那狗接住吞下。众人热烈鼓掌。
亨斯洛:爱情,再加上一点耍狗的把戏,这就是人家要看的。
这时我们第一次看到本片女主人薇奥拉。薇奥拉(注10)·德·雷赛布约25岁,天生丽质。她正由衷地开心大笑。她的座位和她的父母———罗伯特·德·雷赛布爵士和玛格丽特·德·雷赛布夫人稍稍隔开一点。她的奶妈也在这一组“全家福”之内,但依照身份坐得稍靠后些。在另外一处,我们看到韦塞克斯勋爵,他是本片中的反派角色。韦塞克斯40多岁,一脸凶相,傲气十足。他发现了薇奥拉。薇奥拉的奶妈也发现了他向这边投来的贪婪目光。
内景,怀特霍尔官宴会大厅,大厅前部和舞台,白天。
戏又演过了一段时间。凡伦丁独自在台上。他念台词的腔调比我们现时听到的念法要粗俗猥亵得多。
康德尔(扮凡伦丁):看不见西尔维娅,世上还有什么光明?没有西尔维娅在一起,世上还有什么乐趣?我只好闭上眼睛假想她在旁边,用这样美好的幻影寻求片刻的陶醉。
这时我们看见,薇奥拉显然对这段台词熟记于心,她随着演员的念白不出声地动着嘴唇。
亨斯洛:你瞧那位小姐能够背诵你的剧本哩(转向威尔,他早已走了)。
内景,威尔的房间,白天。
威尔走进房间,径直走到窗下的书桌前,迅速摆开纸、笔、墨水。接着来了一个他开始写作的仪式:独脚原地旋转一圈,双手紧搓笔杆,朝地上吐了口唾沫。然后坐下来,拿起笔,凝视着前方。然后他开始写起来。
内景,德·雷赛布宅邸,薇奥拉的卧室,夜晚。
奶妈帮薇奥拉脱衣服,她不时推挡着奶妈。此刻她仍沉浸在激动情绪中。
薇奥拉:你最喜欢普洛丢斯还是凡伦丁?普洛丢斯说得好,凡伦丁的样子漂亮。
奶妈:我最喜欢的是那只狗,好笑极了。
薇奥拉:可是西尔维娅我不怎么喜欢。他的手红红的,大概常常打斗;他念台词就像是小学生在背诵功课。国家的法律老是让一些愚蠢的男孩穿上裙子扮演女角,这一条不改,舞台上的爱情就永远不会是真正的爱情!噢,奶妈,什么时候才能再看一场戏呢?
奶妈:那得听候女王的旨意。
薇奥拉:可以到剧场里去吗,奶妈?
奶妈:别动(她正在给薇奥拉掏耳朵,掏了一只再掏另一只。她还有一套专用的工具。薇奥拉只好听凭摆布)剧场可不是有身份的女子去的地方。
薇奥拉:我才不是有身份的哪。
奶妈:有钱人就是有身份的,嫁个好人家就更是有身份啦。今天晚上我看见韦塞克斯勋爵一个劲儿地看你呢。
薇奥拉:宫廷里的那些男人没有一个懂得诗意。他们看我是看着我父亲的财产。我的生活要有诗意,有奇遇,有爱情。第一要有爱情。
奶妈:就像凡伦丁和西尔维娅那样?
薇奥拉:不……不是那种装腔作势的爱情,而是那种改变人的一生的爱情。那种发自内心的无法抑制的爱情,就像是心灵的骚动,让你毫无办法,让你毁灭或是狂喜。那种任何戏剧里都不曾有过的爱情。(停顿)我希望得到爱情,要么就会了此一生,像个……
奶妈:像个奶妈。
薇奥拉(亲吻奶妈):不过,我也许会像凡伦丁和西尔维娅那样。好奶妈,上帝保佑你,祝你一夜平安。如果我能梦到自己成为剧团中的一员,那我就宁愿在梦里度过一生(走到窗前)。
内景,德·雷赛布家,薇奥拉的卧室,夜晚。
奶妈把一根嫩枝抛给薇奥拉。
奶妈:在你去做梦之前,先把你的牙齿刷干净。
薇奥拉机械地接住嫩枝,开始刷牙,眼睛却一直望着河下游方向的玫瑰剧院。奶妈端着一罐水和一个盆子走到她身旁。
奶妈:吐了吧。
薇奥拉仍渴望地凝视着玫瑰剧院。此时,她心中生出了一个计划。
外景,玫瑰剧院门前广场,白天。
亨斯洛走出剧院向市场走去,这时芬尼曼和兰伯特突然出现在他身旁,一边一个挟持着他往回走。弗里斯跟在后面。
芬尼曼:这次我们要把你的靴子脱下来烤你。
亨斯洛:我又怎么啦,芬尼曼先生?
登录 后再戳我哦