- 故事梗概
- 作品正文
芬尼曼:因为闹瘟疫,剧院都已经关了门。
亨斯洛:是啊。
芬尼曼:那是宫廷游艺总管的命令!
亨斯洛:芬尼曼先生,请容我给您解释一下剧院的生意。(他们停住脚步)天灾总是无法克服的,这只是造成眼前这场灾难的一个方面。老实说,在经营剧院这个行业的起起落落中间,因为瘟疫而关门只不过是小事一桩。
芬尼曼:那我们该怎么办?
亨斯洛:没有办法。奇怪的是,每次总能好转。
芬尼曼:为什么?
亨斯洛:不知道。这事很神。
兰伯特(生硬地):让我把他杀了吧,芬尼曼先生?
正在这时,远处传来一阵铃声。一个传令官摇着铃沿街跑来。
传令官:各剧院重新开业。奉宫廷游艺总管大人的命令,各剧院重新开业啦(芬尼曼大惑不解)。
弗里斯:芬尼曼先生!蒂尔尼大人准许剧场开业啦。
芬尼曼:是的,我听到了。
亨斯洛露出一副得意的样子,趁机挣脱了兰伯特的挟持。
亨斯洛(对兰伯特):对不起啦(径自返回原路走去)。
芬尼曼(迷惑地望着他):你的剧本呢?
亨斯洛:马上就好,马上就好。
内景,威尔的房间,白天。
不出所料,威尔正在奋笔疾书。一支快要燃尽的蜡烛仍然燃着,尽管窗外天色已经大亮。他显然干了一个通宵,写了足有10页。他满意而兴奋地把稿子收拢来,离开房间,准备去交差。
外景,威尔住所外面,白天。
威尔拿着稿子从住所里跑出,差点儿把前来找他的亨斯洛撞倒。
亨斯洛:威尔!剧院获准……
没等他把话说完,威尔扬起手里的稿子挥舞着说———
威尔:罗密欧与罗瑟琳,第一幕!天哪,我写得棒极了。
亨斯洛:怎么又成了罗瑟琳?你不说是埃塞尔吗?
威尔已经跑得不见踪影了。
外景,伯比奇的住所,白天。
伯比奇住在本城的另一端。威尔毫不客气地拍打着房门。
威尔(喊):理查德!
内景,伯比奇的住所内,白天。
威尔径自走进来,高声喊叫。
威尔:伯比奇?
内景,伯比奇的卧室,白天。
威尔闯进卧室。罗瑟琳躺在床上。宫廷游艺总管正在提起他的裤子。
威尔(一下子呆住了):蒂尔尼先生……
那个倒霉的蛇形手镯在罗瑟琳的手臂上闪着亮光。
蒂尔尼:我也是来找他,可他不在!
威尔:于是您就找到了这个剧团给您的最好礼物。
罗瑟琳:威尔!
威尔(对罗瑟琳):我会让你记得我的(转身要走)告诉的伯比奇,他失去了威尔·莎士比亚的一个新剧本。
蒂尔尼:他会在乎这个吗?他正准备在大幕剧院上演马洛的新戏哩。
威尔:您准许各剧院重新开业了?
蒂尔尼:是的,莎士比亚先生。
威尔:可是这瘟疫……
蒂尔尼(叹口气):是的,我知道。可这瘟疫不是一向都威胁着我们吗。
这时从外面传来铃声。
罗瑟琳(向正要离去的威尔):威尔,你是我唯一的,威尔,唯一的心上人。
外景,伯比奇住所外的街道,白天。
威尔满脸怒气地走出来。墙脚下有一个烧着火的火盆。威尔把手中的稿子一把丢在火炭上。他呆呆地看着稿纸燃烧起来。
内景,小酒馆,白天。
威尔走进酒馆。这里一片欢腾,人们正纷纷举杯相庆。一个英俊的年轻侍者(名叫诺尔)端着一大托盘酒在人群中间穿行。
诺尔(兴奋地):亨斯洛先生!
亨斯洛:是的,我听到了,剧院重新开业。可是我的剧作家哪儿去了呢?(捡了一个座位坐下,从诺尔的托盘上取了一大杯)给我记上账,诺尔。我还要点吃的。
诺尔:今天的特色菜是果醋猪脚,配荞麦薄饼……
他们的对话被走来的威尔打断。威尔面色阴沉。
亨斯洛:威尔!你写完了吗?
威尔:是的,快了。(拍打着前额)都在这里牢牢地锁着哪。我们得请拉尔夫来演海盗王。早上好,诺尔师傅。你也要扮演一个有趣的小角色。
诺尔高兴地大叫起来,他解下围裙甩到吧台里面。亨斯洛跳起来拥抱威尔。全体店员和一大半顾客(其中很多是演员)围了过来。亨斯洛用力拍着桌子让大家静下来。
亨斯洛:内德·艾莱恩带着海军上将供奉剧团外出巡演去了。我需要聘用演员。诸位当中迄今还默默无闻的,这次有机会成名了。
一演员:要交费吗,亨斯洛先生?
亨斯洛:用不着你出一个便士!半小时后开始面试!
人们的谈笑声又重新响起。亨斯洛大摇大摆地走向酒馆门口,恰好遇到拉尔夫·巴什福德,这是一个魁伟粗壮的中年演员。
亨斯洛:拉尔夫·巴什福德!我正有一个角色给你呢,不过我可听说你是个大酒鬼。
拉尔夫:干活儿时从来不喝。
内景,小酒馆,白天。
威尔仍留在酒馆里,为自己刚才一句话引来的麻烦深感吃惊。他走近吧台。
威尔:给我一杯曼德拉酒。
吧台侍者:不兑吗,威尔?
声音:给我的朋友来一大杯上等白兰地。
威尔循声转身望去,在吧台另一端看见克里斯托弗·马洛。
威尔:基特(注11)!
马洛:近况如何,威尔?
威尔:很好,很好。
马洛:伯比奇说你写了出新戏。
威尔:是的,而且在到处张扬。
侍者把酒放在他面前。他掏出一枚金币放在吧台上。
威尔(继续):是我坚持这样的———给马洛先生来一大杯。
吧台侍者应声倒酒。
威尔(继续):我听说你给大幕剧院写了个新剧本。
马洛:不是新的,是我的《浮士德博士》。
威尔:我非常欣赏你这部早年作品。“就是这张脸,发动了千百艘战舰,烧毁了伊利昂的参天高塔吗?”
马洛:我有一部新剧本马上就快完成了,还要好些。《巴黎大屠杀》。
威尔:剧名很好。
马洛:你那部呢?
威尔:《罗密欧与海盗之女埃塞尔》。(停顿。心灰意冷地叹了口气)是的,就是这样。
马洛:故事是什么呢?
威尔:是……一个海盗……(道出实情)说实话,我还一个字也没写出来呢。
马洛:罗密欧该是个意大利人。是个谈情说爱的老手。
威尔:是,是这样。可是一旦遇到了……
马洛:埃塞尔。
威尔:你以为?
马洛:他仇敌的女儿。
威尔(若有所思地):他仇敌的女儿。
马洛:他的挚友在一次决斗中被埃塞尔的哥哥或什么人杀死了。友人的名字叫茂丘西奥。
威尔:这个名字很好。
诺尔(匆匆来到威尔身旁):威尔,大家在等着你哪!
威尔:我就来(喝干杯中的酒)。祝你好运,基特。
马洛:我猜你这个剧本是给伯比奇的吧。
威尔:这是另一个。
马洛(刨根问底地):另一个还没写的?
威尔做了一个无奈的手势,跟随诺尔匆匆离去。
内景,玫瑰剧院,楼座/舞台/观众席,白天。
亨斯洛和威尔坐在楼座上,听一个年轻演员的试演。
年轻演员:“就是这张脸,发动了千百艘战舰,烧毁了伊利昂的参天高塔吗?美丽的海伦,给我一个吻,让我死而无憾吧!”
亨斯洛:谢谢你。
亨斯洛和威尔露出失望的表情。年轻演员走下台去,又换上另一演员。
另一演员:我想朗诵克里斯托弗·马洛的《浮士德》中的一段。
亨斯洛:很好。
另一演员:“就是这张脸,发动了千百艘战舰,烧毁了伊利昂的参天高塔吗?”
亨斯洛和威尔耐心听他继续念着,但互相交换了一个绝望的眼色。接下来是一连串应试者以各自的方式朗诵马洛的这几行诗句,但都让人听不下去。这中间还有一个个子很小的顽皮少年。
顽皮少年:“……伊利昂的参天高塔吗?美丽的海伦,给我一个……”
亨斯洛:是啊。
芬尼曼:那是宫廷游艺总管的命令!
亨斯洛:芬尼曼先生,请容我给您解释一下剧院的生意。(他们停住脚步)天灾总是无法克服的,这只是造成眼前这场灾难的一个方面。老实说,在经营剧院这个行业的起起落落中间,因为瘟疫而关门只不过是小事一桩。
芬尼曼:那我们该怎么办?
亨斯洛:没有办法。奇怪的是,每次总能好转。
芬尼曼:为什么?
亨斯洛:不知道。这事很神。
兰伯特(生硬地):让我把他杀了吧,芬尼曼先生?
正在这时,远处传来一阵铃声。一个传令官摇着铃沿街跑来。
传令官:各剧院重新开业。奉宫廷游艺总管大人的命令,各剧院重新开业啦(芬尼曼大惑不解)。
弗里斯:芬尼曼先生!蒂尔尼大人准许剧场开业啦。
芬尼曼:是的,我听到了。
亨斯洛露出一副得意的样子,趁机挣脱了兰伯特的挟持。
亨斯洛(对兰伯特):对不起啦(径自返回原路走去)。
芬尼曼(迷惑地望着他):你的剧本呢?
亨斯洛:马上就好,马上就好。
内景,威尔的房间,白天。
不出所料,威尔正在奋笔疾书。一支快要燃尽的蜡烛仍然燃着,尽管窗外天色已经大亮。他显然干了一个通宵,写了足有10页。他满意而兴奋地把稿子收拢来,离开房间,准备去交差。
外景,威尔住所外面,白天。
威尔拿着稿子从住所里跑出,差点儿把前来找他的亨斯洛撞倒。
亨斯洛:威尔!剧院获准……
没等他把话说完,威尔扬起手里的稿子挥舞着说———
威尔:罗密欧与罗瑟琳,第一幕!天哪,我写得棒极了。
亨斯洛:怎么又成了罗瑟琳?你不说是埃塞尔吗?
威尔已经跑得不见踪影了。
外景,伯比奇的住所,白天。
伯比奇住在本城的另一端。威尔毫不客气地拍打着房门。
威尔(喊):理查德!
内景,伯比奇的住所内,白天。
威尔径自走进来,高声喊叫。
威尔:伯比奇?
内景,伯比奇的卧室,白天。
威尔闯进卧室。罗瑟琳躺在床上。宫廷游艺总管正在提起他的裤子。
威尔(一下子呆住了):蒂尔尼先生……
那个倒霉的蛇形手镯在罗瑟琳的手臂上闪着亮光。
蒂尔尼:我也是来找他,可他不在!
威尔:于是您就找到了这个剧团给您的最好礼物。
罗瑟琳:威尔!
威尔(对罗瑟琳):我会让你记得我的(转身要走)告诉的伯比奇,他失去了威尔·莎士比亚的一个新剧本。
蒂尔尼:他会在乎这个吗?他正准备在大幕剧院上演马洛的新戏哩。
威尔:您准许各剧院重新开业了?
蒂尔尼:是的,莎士比亚先生。
威尔:可是这瘟疫……
蒂尔尼(叹口气):是的,我知道。可这瘟疫不是一向都威胁着我们吗。
这时从外面传来铃声。
罗瑟琳(向正要离去的威尔):威尔,你是我唯一的,威尔,唯一的心上人。
外景,伯比奇住所外的街道,白天。
威尔满脸怒气地走出来。墙脚下有一个烧着火的火盆。威尔把手中的稿子一把丢在火炭上。他呆呆地看着稿纸燃烧起来。
内景,小酒馆,白天。
威尔走进酒馆。这里一片欢腾,人们正纷纷举杯相庆。一个英俊的年轻侍者(名叫诺尔)端着一大托盘酒在人群中间穿行。
诺尔(兴奋地):亨斯洛先生!
亨斯洛:是的,我听到了,剧院重新开业。可是我的剧作家哪儿去了呢?(捡了一个座位坐下,从诺尔的托盘上取了一大杯)给我记上账,诺尔。我还要点吃的。
诺尔:今天的特色菜是果醋猪脚,配荞麦薄饼……
他们的对话被走来的威尔打断。威尔面色阴沉。
亨斯洛:威尔!你写完了吗?
威尔:是的,快了。(拍打着前额)都在这里牢牢地锁着哪。我们得请拉尔夫来演海盗王。早上好,诺尔师傅。你也要扮演一个有趣的小角色。
诺尔高兴地大叫起来,他解下围裙甩到吧台里面。亨斯洛跳起来拥抱威尔。全体店员和一大半顾客(其中很多是演员)围了过来。亨斯洛用力拍着桌子让大家静下来。
亨斯洛:内德·艾莱恩带着海军上将供奉剧团外出巡演去了。我需要聘用演员。诸位当中迄今还默默无闻的,这次有机会成名了。
一演员:要交费吗,亨斯洛先生?
亨斯洛:用不着你出一个便士!半小时后开始面试!
人们的谈笑声又重新响起。亨斯洛大摇大摆地走向酒馆门口,恰好遇到拉尔夫·巴什福德,这是一个魁伟粗壮的中年演员。
亨斯洛:拉尔夫·巴什福德!我正有一个角色给你呢,不过我可听说你是个大酒鬼。
拉尔夫:干活儿时从来不喝。
内景,小酒馆,白天。
威尔仍留在酒馆里,为自己刚才一句话引来的麻烦深感吃惊。他走近吧台。
威尔:给我一杯曼德拉酒。
吧台侍者:不兑吗,威尔?
声音:给我的朋友来一大杯上等白兰地。
威尔循声转身望去,在吧台另一端看见克里斯托弗·马洛。
威尔:基特(注11)!
马洛:近况如何,威尔?
威尔:很好,很好。
马洛:伯比奇说你写了出新戏。
威尔:是的,而且在到处张扬。
侍者把酒放在他面前。他掏出一枚金币放在吧台上。
威尔(继续):是我坚持这样的———给马洛先生来一大杯。
吧台侍者应声倒酒。
威尔(继续):我听说你给大幕剧院写了个新剧本。
马洛:不是新的,是我的《浮士德博士》。
威尔:我非常欣赏你这部早年作品。“就是这张脸,发动了千百艘战舰,烧毁了伊利昂的参天高塔吗?”
马洛:我有一部新剧本马上就快完成了,还要好些。《巴黎大屠杀》。
威尔:剧名很好。
马洛:你那部呢?
威尔:《罗密欧与海盗之女埃塞尔》。(停顿。心灰意冷地叹了口气)是的,就是这样。
马洛:故事是什么呢?
威尔:是……一个海盗……(道出实情)说实话,我还一个字也没写出来呢。
马洛:罗密欧该是个意大利人。是个谈情说爱的老手。
威尔:是,是这样。可是一旦遇到了……
马洛:埃塞尔。
威尔:你以为?
马洛:他仇敌的女儿。
威尔(若有所思地):他仇敌的女儿。
马洛:他的挚友在一次决斗中被埃塞尔的哥哥或什么人杀死了。友人的名字叫茂丘西奥。
威尔:这个名字很好。
诺尔(匆匆来到威尔身旁):威尔,大家在等着你哪!
威尔:我就来(喝干杯中的酒)。祝你好运,基特。
马洛:我猜你这个剧本是给伯比奇的吧。
威尔:这是另一个。
马洛(刨根问底地):另一个还没写的?
威尔做了一个无奈的手势,跟随诺尔匆匆离去。
内景,玫瑰剧院,楼座/舞台/观众席,白天。
亨斯洛和威尔坐在楼座上,听一个年轻演员的试演。
年轻演员:“就是这张脸,发动了千百艘战舰,烧毁了伊利昂的参天高塔吗?美丽的海伦,给我一个吻,让我死而无憾吧!”
亨斯洛:谢谢你。
亨斯洛和威尔露出失望的表情。年轻演员走下台去,又换上另一演员。
另一演员:我想朗诵克里斯托弗·马洛的《浮士德》中的一段。
亨斯洛:很好。
另一演员:“就是这张脸,发动了千百艘战舰,烧毁了伊利昂的参天高塔吗?”
亨斯洛和威尔耐心听他继续念着,但互相交换了一个绝望的眼色。接下来是一连串应试者以各自的方式朗诵马洛的这几行诗句,但都让人听不下去。这中间还有一个个子很小的顽皮少年。
顽皮少年:“……伊利昂的参天高塔吗?美丽的海伦,给我一个……”
登录 后再戳我哦