- 故事梗概
- 作品正文
旁边有一只野猫,听到唤声竖起耳朵。顽皮少年抛给它一只白鼠,然后饶有兴味地看它会怎样。
顽皮少年(继续):血淋淋的。这才是值得写的。
这情景弄得威尔心神不宁,他转身欲走。
顽皮少年(继续):等等,你看这猫怎么把它的脑袋咬下来。
威尔:我得回去了。
内景,玫瑰剧院,舞台/观众席,白天。
舞台上,演员们正在排练。
诺尔(扮班伏里奥):“瞧,他来了;请您站在一旁,等我去问问他究竟有些什么心事,看他理不理我。”
蒙太古:“但愿你留在这儿,能够听到他的真情的吐露。来,夫人,我们去吧。”
台上,“蒙太古”和“蒙太古夫人”做下场的动作。台后,威尔出现在亨斯洛身旁。
威尔:干脆把他定下来吧。
亨斯洛(不解地):什么?谁?
威尔:罗密欧。
亨斯洛:就定拿你的信来的那人?
威尔:什么?
诺尔(扮班伏里奥,画外音):“早安,兄弟。”
薇奥拉(扮罗密欧,画外音):“天还是这样早吗?”
这是托马斯的声音!威尔转身向台上望去,看见了托马斯。今天托马斯戴上了发套,还装上了小胡须。
诺尔(扮班伏里奥):“刚敲过九点钟。”
薇奥拉(扮罗密欧):“唉!在悲哀里度过的时间似乎是格外长的。急急忙忙地走过去的那个人,不就是我的父亲吗?”
诺尔(扮班伏里奥):“正是。什么悲哀使罗密欧的时间过得这样长?”
薇奥拉(扮罗密欧):“因为我缺少了可以使时间变为短促的东西。”
威尔:不错。
诺尔(扮班伏里奥):“你跌进恋爱的网里了吗?”
薇奥拉(扮罗密欧):“我还在门外徘徊。”
诺尔(扮班伏里奥):“在恋爱的门外?”
薇奥拉(扮罗密欧):“我不能得到我的意中人的欢心。”
威尔(打断排练):不,不,不。不要把一切全都一下子拿出来!
排练暂停。
托马斯(薇奥拉):是,先生。
威尔:你明白我的意思吗?
托马斯(薇奥拉):不,先生。
威尔:他现在的话只是一个伏笔,我们还没有见到究竟!等他跟他的朱丽叶见面时,你还有什么可往出拿的呢?
亨斯洛:朱丽叶?你是说埃塞尔吧。
威尔(气呼呼地转向他):天爷,我就该老是这样被人打断吗?(对托马斯)等到第二幕里他见到他的心上人时,你该怎么办呢?
托马斯(薇奥拉,胆怯地,翻弄着手中几页台词):非常抱歉,先生。我还没有看过第二幕。
威尔:你当然没有看过!我还没有写出来哪!
观众席里,芬尼曼独自坐在那里看着、听着,完全被迷住了:这才是真正的戏剧!
威尔(继续):再来一次吧!
内德·艾莱恩从侧幕后走出来,紧皱眉头看着手中的台本。
艾莱恩:威尔,茂丘西奥在哪儿?
威尔(拍拍自己的前额):在这儿哪。我给你留了整整一场戏呢,内德。现在我得去写一首十四行诗了。
威尔走回侧幕后,经过焦虑不安的亨斯洛面前。
亨斯洛:十四行诗?你是说下一幕吧。
威尔不加理会,径自走去。这时我们看到,薇奥拉已经完全被他征服,陷入神魂颠倒的状态了。
内景,德·雷赛布宅邸,楼梯,白天。
薇奥拉仍然是托马斯的一身打扮,手中拿着那首十四行诗,跑上楼梯,跑回自己的房间。从房子的另一端传来韦塞克斯大发脾气的喊声。
内景,德·雷赛布宅邸,大厅,夜晚。
韦塞克斯一直被哄着在那里等待,不时地把火气撒在奶妈身上。
韦塞克斯:一次祷告做上两个小时!
奶妈:我家小姐是非常虔诚的,大人。
韦塞克斯:礼拜天才用得到虔诚!一次祷告用上两个小时,那不是虔诚,那是拿架子!
奶妈:要不,最好您明天再来,大人。
韦塞克斯:最好还是去告诉她放下她那套虔诚,拿出点礼貌来对待礼拜天以外那六天中的她的主人。
薇奥拉推门进来。她已经匆匆换过了装束———诚然是换得太过匆忙了,以致于她披在裸露的肩头的秀发给人的魅力被那副小胡子搞得不伦不类。幸亏奶妈及时发现,趁着韦塞克斯没有看到,装做迎上去向她禀报韦塞克斯先生驾到的样子,恰好把她遮住。等到奶妈从她面前闪开让她走进时,她的小胡子已经不见了。
韦塞克斯(继续):我的薇奥拉小姐。
薇奥拉:韦塞克斯勋爵,累您久等了。
韦塞克斯:我等的时间的确不短,不过这是美人儿的特权。
薇奥拉:您在说恭维话,先生。
韦塞克斯:不,我对女王陛下就是这么说的。(停顿)我们韦塞克斯家的人定亲总是要征得女王陛下同意的,一旦她同意,那就成了她的旨意。
薇奥拉:您是想来求亲吗,先生?
韦塞克斯:您父亲会让您知道的。是他老人家把您许配给我。他两星期后从庄园回来时就为我们举行婚礼。(停顿)您应该为此高兴才是。
薇奥拉:可是我并不爱您呀,先生。
韦塞克斯:您的想法多么古怪!您父亲是个小业主,您的孩子要去服兵役,而我将会挣回我的财富。这正是我们今天要讨论的唯一问题。您会喜欢弗吉尼亚的。
薇奥拉:弗吉尼亚?!
韦塞克斯:是的!我的财富就指望着我的庄园。种植烟草。我需要四千金镑造一条船,把资金投入运转———我看烟草是大有可为的。我们不会在那里呆很久,只需三四年……
薇奥拉:那跟我有什么关系?
韦塞克斯:为了您的那双眼睛。不,为了您那诱人的嘴唇。
韦塞克斯以超出礼仪的热情亲吻薇奥拉。她闪开,打了他一个耳光。
韦塞克斯(继续):您竟敢违抗您的父亲和女王陛下吗?
薇奥拉:这是女王的旨意吗?
韦塞克斯:她还要对您考察一番。星期天到格林威治去。希望您能恭顺、谨慎,并且少说话。
薇奥拉(被迫屈从):我会尽到我的本份,先生。
内景,德·雷赛布宅邸,薇奥拉的卧室,夜晚。
她在给威尔写信。威尔的十四行诗摆在她的桌子上。我们可以看到其中的片段:“让我把你比做明媚的夏日……”
这时我们看到薇奥拉正在写的那封信。
插入镜头:“威尔先生,我最心爱的诗人,我恳求您把我从您的记忆中抹去———我要嫁给韦塞克斯勋爵了———这是做女儿的本份。”
她洒下了多情的、不幸的泪水。
内景,玫瑰剧院,舞台,白天。
萨姆这时成了“朱丽叶”。戏显然已经进展到了第一幕第五场。我们看到“罗密欧”和“朱丽叶”在交换舞伴的舞蹈中相遇的情景。这个场面和我们前面在薇奥拉家中看到的一样,只是稍为简化了些。指挥舞蹈的是内德·艾莱恩。
艾莱恩:男士向后,女士向前!
舞蹈队形错了,因为托马斯走错了舞步。
艾莱恩(继续):男士向后,女士向前!你是女士吗,肯特先生?
托马斯红着脸嘟哝着道歉。这时,威尔拿着一叠刚写好的台词来到观看排练的人中间。他把稿纸交给彼得。艾莱恩看见了他,向他走过来,像是要争论什么。
威尔(先发制人地):你不喜欢那段独白?
艾莱恩:独白很不错。(他随即极富表情地念出开头一行)“啊,那么一定是春梦婆来望过你了!”写得很好,而且够长。可是后来他就消失了,再也不露面了。
威尔(夸张地指着刚刚交给彼得的那些稿纸):那儿有他一场决斗,有一场语言的交锋和斗剑的表演,我从来没有写得这样精彩过,谁也没有这样写过。他死得非常壮烈而富有诗意,他那句“你们这两家倒霉的人家!”会始终萦绕在你耳边。
内德满意地走回去继续排练,但他马上又回转来。
艾莱恩:怎么,他死了?
这时威尔早已不见了踪影。
内景,玫瑰剧院,编剧工作室,白天。
在剧院顶层,威尔有一个小小的房间,他可以在这里静下来写作。此时我们看见他正做着开始写作前的那一套“仪式”:他独脚在原地旋转一圈,双手紧搓鹅毛笔杆,朝地上吐了口唾沫。做完这些,他坐下来,拿起笔。
外景,街道,夜晚。
威尔在一条狭窄的小巷里急急地走着,突然撞到了从小酒店里走出的伯比奇身上。
伯比奇:威尔!
威尔走得很急,没有停下来。伯比奇朝他背影喊着。
伯比奇(继续):给我写的本子在哪儿?
威尔匆匆向前走去。
外景,河边,夜色朦胧。
假扮成托马斯的薇奥拉坐在小船上渡过河去。从后面,从河岸大街的方向,传来喊声———
威尔(画外音):你把我的信交给她了吗?
托马斯(薇奥拉)转身看见威尔坐了另一条船在后面赶上来。她从上衣里拿出一封信,高高举起———
托马斯(薇奥拉,喊着):这是给你的回信。
外景,河上,薇奥拉乘坐的小船,夜晚。
威尔爬上薇奥拉的这条船,打开信封。信的内容使他极度痛苦。他颓然跌坐在船尾薇奥拉身旁的座位上。
威尔:唉,托马斯!她让我肝肠寸断!我失去了灵魂,失去了生命,完全垮掉了,我现在就像是一具行尸走肉。
船夫:这是那位作家吗?
威尔(恶狠狠地转向船夫):划你的船吧。
外景,河上,薇奥拉乘坐的小船,夜晚。
威尔转向薇奥拉。他们之间开始了一场隐密的对话,尽管这里并非隐密的环境。船夫近在咫尺,但他们毫不理会。
顽皮少年(继续):血淋淋的。这才是值得写的。
这情景弄得威尔心神不宁,他转身欲走。
顽皮少年(继续):等等,你看这猫怎么把它的脑袋咬下来。
威尔:我得回去了。
内景,玫瑰剧院,舞台/观众席,白天。
舞台上,演员们正在排练。
诺尔(扮班伏里奥):“瞧,他来了;请您站在一旁,等我去问问他究竟有些什么心事,看他理不理我。”
蒙太古:“但愿你留在这儿,能够听到他的真情的吐露。来,夫人,我们去吧。”
台上,“蒙太古”和“蒙太古夫人”做下场的动作。台后,威尔出现在亨斯洛身旁。
威尔:干脆把他定下来吧。
亨斯洛(不解地):什么?谁?
威尔:罗密欧。
亨斯洛:就定拿你的信来的那人?
威尔:什么?
诺尔(扮班伏里奥,画外音):“早安,兄弟。”
薇奥拉(扮罗密欧,画外音):“天还是这样早吗?”
这是托马斯的声音!威尔转身向台上望去,看见了托马斯。今天托马斯戴上了发套,还装上了小胡须。
诺尔(扮班伏里奥):“刚敲过九点钟。”
薇奥拉(扮罗密欧):“唉!在悲哀里度过的时间似乎是格外长的。急急忙忙地走过去的那个人,不就是我的父亲吗?”
诺尔(扮班伏里奥):“正是。什么悲哀使罗密欧的时间过得这样长?”
薇奥拉(扮罗密欧):“因为我缺少了可以使时间变为短促的东西。”
威尔:不错。
诺尔(扮班伏里奥):“你跌进恋爱的网里了吗?”
薇奥拉(扮罗密欧):“我还在门外徘徊。”
诺尔(扮班伏里奥):“在恋爱的门外?”
薇奥拉(扮罗密欧):“我不能得到我的意中人的欢心。”
威尔(打断排练):不,不,不。不要把一切全都一下子拿出来!
排练暂停。
托马斯(薇奥拉):是,先生。
威尔:你明白我的意思吗?
托马斯(薇奥拉):不,先生。
威尔:他现在的话只是一个伏笔,我们还没有见到究竟!等他跟他的朱丽叶见面时,你还有什么可往出拿的呢?
亨斯洛:朱丽叶?你是说埃塞尔吧。
威尔(气呼呼地转向他):天爷,我就该老是这样被人打断吗?(对托马斯)等到第二幕里他见到他的心上人时,你该怎么办呢?
托马斯(薇奥拉,胆怯地,翻弄着手中几页台词):非常抱歉,先生。我还没有看过第二幕。
威尔:你当然没有看过!我还没有写出来哪!
观众席里,芬尼曼独自坐在那里看着、听着,完全被迷住了:这才是真正的戏剧!
威尔(继续):再来一次吧!
内德·艾莱恩从侧幕后走出来,紧皱眉头看着手中的台本。
艾莱恩:威尔,茂丘西奥在哪儿?
威尔(拍拍自己的前额):在这儿哪。我给你留了整整一场戏呢,内德。现在我得去写一首十四行诗了。
威尔走回侧幕后,经过焦虑不安的亨斯洛面前。
亨斯洛:十四行诗?你是说下一幕吧。
威尔不加理会,径自走去。这时我们看到,薇奥拉已经完全被他征服,陷入神魂颠倒的状态了。
内景,德·雷赛布宅邸,楼梯,白天。
薇奥拉仍然是托马斯的一身打扮,手中拿着那首十四行诗,跑上楼梯,跑回自己的房间。从房子的另一端传来韦塞克斯大发脾气的喊声。
内景,德·雷赛布宅邸,大厅,夜晚。
韦塞克斯一直被哄着在那里等待,不时地把火气撒在奶妈身上。
韦塞克斯:一次祷告做上两个小时!
奶妈:我家小姐是非常虔诚的,大人。
韦塞克斯:礼拜天才用得到虔诚!一次祷告用上两个小时,那不是虔诚,那是拿架子!
奶妈:要不,最好您明天再来,大人。
韦塞克斯:最好还是去告诉她放下她那套虔诚,拿出点礼貌来对待礼拜天以外那六天中的她的主人。
薇奥拉推门进来。她已经匆匆换过了装束———诚然是换得太过匆忙了,以致于她披在裸露的肩头的秀发给人的魅力被那副小胡子搞得不伦不类。幸亏奶妈及时发现,趁着韦塞克斯没有看到,装做迎上去向她禀报韦塞克斯先生驾到的样子,恰好把她遮住。等到奶妈从她面前闪开让她走进时,她的小胡子已经不见了。
韦塞克斯(继续):我的薇奥拉小姐。
薇奥拉:韦塞克斯勋爵,累您久等了。
韦塞克斯:我等的时间的确不短,不过这是美人儿的特权。
薇奥拉:您在说恭维话,先生。
韦塞克斯:不,我对女王陛下就是这么说的。(停顿)我们韦塞克斯家的人定亲总是要征得女王陛下同意的,一旦她同意,那就成了她的旨意。
薇奥拉:您是想来求亲吗,先生?
韦塞克斯:您父亲会让您知道的。是他老人家把您许配给我。他两星期后从庄园回来时就为我们举行婚礼。(停顿)您应该为此高兴才是。
薇奥拉:可是我并不爱您呀,先生。
韦塞克斯:您的想法多么古怪!您父亲是个小业主,您的孩子要去服兵役,而我将会挣回我的财富。这正是我们今天要讨论的唯一问题。您会喜欢弗吉尼亚的。
薇奥拉:弗吉尼亚?!
韦塞克斯:是的!我的财富就指望着我的庄园。种植烟草。我需要四千金镑造一条船,把资金投入运转———我看烟草是大有可为的。我们不会在那里呆很久,只需三四年……
薇奥拉:那跟我有什么关系?
韦塞克斯:为了您的那双眼睛。不,为了您那诱人的嘴唇。
韦塞克斯以超出礼仪的热情亲吻薇奥拉。她闪开,打了他一个耳光。
韦塞克斯(继续):您竟敢违抗您的父亲和女王陛下吗?
薇奥拉:这是女王的旨意吗?
韦塞克斯:她还要对您考察一番。星期天到格林威治去。希望您能恭顺、谨慎,并且少说话。
薇奥拉(被迫屈从):我会尽到我的本份,先生。
内景,德·雷赛布宅邸,薇奥拉的卧室,夜晚。
她在给威尔写信。威尔的十四行诗摆在她的桌子上。我们可以看到其中的片段:“让我把你比做明媚的夏日……”
这时我们看到薇奥拉正在写的那封信。
插入镜头:“威尔先生,我最心爱的诗人,我恳求您把我从您的记忆中抹去———我要嫁给韦塞克斯勋爵了———这是做女儿的本份。”
她洒下了多情的、不幸的泪水。
内景,玫瑰剧院,舞台,白天。
萨姆这时成了“朱丽叶”。戏显然已经进展到了第一幕第五场。我们看到“罗密欧”和“朱丽叶”在交换舞伴的舞蹈中相遇的情景。这个场面和我们前面在薇奥拉家中看到的一样,只是稍为简化了些。指挥舞蹈的是内德·艾莱恩。
艾莱恩:男士向后,女士向前!
舞蹈队形错了,因为托马斯走错了舞步。
艾莱恩(继续):男士向后,女士向前!你是女士吗,肯特先生?
托马斯红着脸嘟哝着道歉。这时,威尔拿着一叠刚写好的台词来到观看排练的人中间。他把稿纸交给彼得。艾莱恩看见了他,向他走过来,像是要争论什么。
威尔(先发制人地):你不喜欢那段独白?
艾莱恩:独白很不错。(他随即极富表情地念出开头一行)“啊,那么一定是春梦婆来望过你了!”写得很好,而且够长。可是后来他就消失了,再也不露面了。
威尔(夸张地指着刚刚交给彼得的那些稿纸):那儿有他一场决斗,有一场语言的交锋和斗剑的表演,我从来没有写得这样精彩过,谁也没有这样写过。他死得非常壮烈而富有诗意,他那句“你们这两家倒霉的人家!”会始终萦绕在你耳边。
内德满意地走回去继续排练,但他马上又回转来。
艾莱恩:怎么,他死了?
这时威尔早已不见了踪影。
内景,玫瑰剧院,编剧工作室,白天。
在剧院顶层,威尔有一个小小的房间,他可以在这里静下来写作。此时我们看见他正做着开始写作前的那一套“仪式”:他独脚在原地旋转一圈,双手紧搓鹅毛笔杆,朝地上吐了口唾沫。做完这些,他坐下来,拿起笔。
外景,街道,夜晚。
威尔在一条狭窄的小巷里急急地走着,突然撞到了从小酒店里走出的伯比奇身上。
伯比奇:威尔!
威尔走得很急,没有停下来。伯比奇朝他背影喊着。
伯比奇(继续):给我写的本子在哪儿?
威尔匆匆向前走去。
外景,河边,夜色朦胧。
假扮成托马斯的薇奥拉坐在小船上渡过河去。从后面,从河岸大街的方向,传来喊声———
威尔(画外音):你把我的信交给她了吗?
托马斯(薇奥拉)转身看见威尔坐了另一条船在后面赶上来。她从上衣里拿出一封信,高高举起———
托马斯(薇奥拉,喊着):这是给你的回信。
外景,河上,薇奥拉乘坐的小船,夜晚。
威尔爬上薇奥拉的这条船,打开信封。信的内容使他极度痛苦。他颓然跌坐在船尾薇奥拉身旁的座位上。
威尔:唉,托马斯!她让我肝肠寸断!我失去了灵魂,失去了生命,完全垮掉了,我现在就像是一具行尸走肉。
船夫:这是那位作家吗?
威尔(恶狠狠地转向船夫):划你的船吧。
外景,河上,薇奥拉乘坐的小船,夜晚。
威尔转向薇奥拉。他们之间开始了一场隐密的对话,尽管这里并非隐密的环境。船夫近在咫尺,但他们毫不理会。
登录 后再戳我哦