- 故事梗概
- 作品正文
威尔:是,不,这样不完全对,让我做给你看。(念朱丽叶台词)“你的罪却沾上我的唇间。”
薇奥拉(扮罗密欧):“啊,我的唇间的罪?感谢你精心的指摘!让我把它收回吧。”
薇奥拉亲吻威尔。在短短一瞬间,他们完全忘记了周围的一切。当薇奥拉的嘴唇离开时,威尔的嘴唇再次迎了上去。
薇奥拉(扮罗密欧,继续):“你可以亲一下《圣经》。”
艾莱恩(对威尔,不无讥讽地):威尔!多亏有你在这儿!何不交给我来写你后面的剧本,让你在这里……
威尔(抱歉地,退回到台边):是,是,请继续排练。现在该奶妈上场了。拉尔夫在哪儿?
拉尔夫早已做好准备等在那里。
拉尔夫(扮奶妈):“小姐,你妈要跟你说话”。
薇奥拉(扮罗密欧):“谁是她的母亲?”
拉尔夫(扮奶妈):“小官人,她的母亲就是这儿府上的太太……”
威尔退到后台。
内景,玫瑰剧院,后台,白天。
现在他来到幕后。
拉尔夫(扮奶妈,画外音):“她是个好太太,又聪明,又贤德;我替她抚养她的女儿,就是刚才跟您说话的那个……”
在拉尔夫念这几行台词(这时仍在继续)的时候,威尔站在幕后的暗处,独自一人,心潮激荡。
内景,玫瑰剧院,舞台,白天。
拉尔夫(扮奶妈):“告诉您吧,谁要是娶了她去,(做了一个代表钱的手势)才发财。”
薇奥拉(扮罗密欧):“她是凯普莱特家的人?嗳哟!我的生死现在操在我的仇人手里了!”
诺尔扮做班伏里奥,夹在一伙人中间,举着一只高脚杯,摇摇晃晃地上场。
诺尔(扮班伏里奥,对罗密欧):“去吧,跳舞快要完啦。”
薇奥拉准备下场,用手抓住幕布的边缘。
内景,玫瑰剧院,侧幕后,白天。
威尔亲吻薇奥拉的手。
内景,玫瑰剧院,舞台,白天。
薇奥拉(扮罗密欧):“是的,我只怕盛筵易散,良宵难逢。”
内景,玫瑰剧院,侧幕后,白天。
薇奥拉穿过侧幕出来。威尔和薇奥拉接吻。这是很冒险的,因为他们所在的地方只是后台侧面被遮住的一点点空间。
萨姆(扮朱丽叶,画外音):“过来,奶妈。那边的那位绅士是谁?”
薇奥拉(对威尔):啊,要是夜晚该多好!
内景,玫瑰剧院,舞台,白天。
拉尔夫(扮奶妈):“我不认识。”
萨姆(扮朱丽叶):“去问他叫什么名字。———要是他已经结过婚,那么坟墓便是我的婚床。”
内景,玫瑰剧院,侧幕后,白天。
朱丽叶的这句台词恰恰击中威尔的痛处。他抽身欲走。
薇奥拉:噢,别走。
威尔:我该走了。我该走了……
内景,玫瑰剧院,后台,白天。
威尔匆匆爬上楼梯,朝他那小小的工作间跑去,这时可以听到,舞台上的排练还在继续着。
拉尔夫(扮奶妈,画外音):“他的名字叫罗密欧,是蒙太古家里的人,咱们仇家的独子。”
艾莱恩(坐在观众席中大喊,画外音):真糟糕!
内景,玫瑰剧院,编剧工作室,白天。
威尔来到剧院顶层他的小小工作室里。他独脚在原地旋转一圈,双手紧搓笔杆,朝地上吐了口唾沫。他的手稿杂乱地摊在桌子上。
我们看到他刚刚写好的几行台词。
插入镜头:“轻声!那边窗子里亮起来的是什么光?那就是东方,朱丽叶就是太阳!”
薇奥拉的旁白声在朗诵这段台词:
薇奥拉(旁白):“轻声!那边窗子里亮起来的是什么光?那就是东方,朱丽叶就是太阳!”
内景,德·雷赛布宅邸,薇奥拉的卧室,傍晚。
薇奥拉(读台词):“起来吧,美丽的太阳!赶走那妒忌的月亮,她因为她的女弟子比她美得多,已经气得面色惨白了……”
薇奥拉坐在床上,读着手稿上的台词。威尔在她身边,与她一起诵读。
薇奥拉(继续):啊,威尔!
威尔:嗯,有些东西是可以说得出口的。
薇奥拉的话被威尔接二连三的亲吻打断。这时,威尔正在轻咬着她的脖颈和肩膀,她用稿子抽了他一下,让他抬起头来。
薇奥拉(继续诵读):“那是我的意中人;啊!那是我的爱;唉,但愿她知道我在爱着她!”
内景,玫瑰剧院,舞台,白天。
薇奥拉继续念着这段独白,与上面的话紧紧相接,不过这时已经是在排练场上,她上方的阳台上萨姆扮演的朱丽叶发出轻轻的叹息。
薇奥拉(扮罗密欧):“她脸上的光辉会掩盖了星星的明亮,正像灯光在朝阳下黯然失色一样。在天上的她的眼睛,会在太空中大放光明,使鸟儿误以为黑夜已经过去而唱出它们的歌声。瞧!她用纤手托住了脸,那姿态是多么美妙!啊,但愿我是一只手上的手套,好让我亲一亲她脸上的香泽!”
萨姆(扮朱丽叶):“唉!”
薇奥拉(扮罗密欧):“她说话了。啊!再说下去吧,光明的天使!”
现在场景越出了真实的时空,在舞台和薇奥拉的卧室间交叉展开———
内景,德·雷赛布宅邸,薇奥拉的卧室,傍晚。
威尔(在薇奥拉连连的亲吻中继续读着):“罗密欧啊,罗密欧!为什么你偏偏是罗密欧呢?否认你的父亲,抛弃你的姓名吧。”
内景,玫瑰剧院,舞台,白天。
萨姆(扮朱丽叶):“也许你不愿意这样做,那么只要你宣誓做我的爱人,我也不愿再姓凯普莱特了。”
薇奥拉(扮罗密欧):“我还是继续听下去呢,还是现在就对她说话?”
内景,德·雷赛布宅邸,薇奥拉的卧室,夜晚。
威尔和薇奥拉拥坐在床上。
威尔:“你是什么人,在黑夜里躲躲闪闪地偷听人家的话?”
内景,玫瑰剧院,舞台/观众席,夜晚。
天已经很晚了,排练在火炬照耀下继续进行着。
薇奥拉(扮罗密欧):“我没法告诉你我叫什么名字。敬爱的神明,我痛恨我自己的名字,因为它是你的仇敌。”
我们看见一群不上场的演员被这场面所吸引,纷纷围拢来观看。芬尼曼坐在那里早已欣喜欲狂。显然,这出戏一定不同寻常。
内景,德·雷赛布宅邸,薇奥拉的卧室,夜晚。
威尔半裸着身子,在地上来回踱步,为床上的薇奥拉接读朱丽叶的台词。
威尔:“花园的墙这么高,是不容易爬上来的;要是我家里的人瞧见你在这儿,他们一定不让你活命。”
内景,玫瑰剧院,舞台,夜晚。
薇奥拉(扮罗密欧):“唉,你的眼睛比他们20柄刀剑还厉害!只要你用温柔的眼光看着我,他们就不能伤害我的身体。”
萨姆(扮朱丽叶):“我怎么也不愿让他们瞧见你在这儿。”
薇奥拉(扮罗密欧):“朦胧的夜色可以替我遮过他们的眼睛。只要你爱我,就让他们瞧见我吧。”
内景,德·雷赛布宅邸,薇奥拉的卧室,夜晚。
威尔和薇奥拉已不在床上,但都没穿什么衣服。他们仍继续对着台词。
威尔:“晚安,晚安!但愿恬静的安息同样降临到你我两人的心头!啊,你就这样离我而去,不给我一点满足吗?”
薇奥拉:那是我的词儿!
威尔:噢,不过那也是我的呀!
内景,玫瑰剧院,舞台,夜晚。
薇奥拉(扮罗密欧):“啊,你就这样离我而去,不给我一点满足吗?”
萨姆(扮朱丽叶):“你今夜还要什么满足呢?”
薇奥拉(扮罗密欧):“你还没有把你的爱情的忠实的盟誓跟我交换。”
内景,德·雷赛布宅邸,薇奥拉的卧室,夜晚。
威尔和薇奥拉又回到床上,互相亲吻并做爱。
威尔:“我的慷慨像海一样浩渺,我的爱情也像海一样深沉!”
薇奥拉与威尔(两人一起继续念出这段独白):“我给你的越多,我自己也越是富有,因为这两者都是没有穷尽的。”
奶妈在门外敲门并呼唤。
内景,玫瑰剧院,舞台,白天。
萨姆(扮朱丽叶):“我听见里面有人在叫;亲爱的,再会吧!”
扮演奶妈的拉尔夫在后台呼唤着“朱丽叶!”
内景,德·雷赛布宅邸,薇奥拉的卧室,夜晚。
薇奥拉(向门外的奶妈喊道):就来了,好奶妈!
薇奥拉(扮罗密欧):“啊,我的唇间的罪?感谢你精心的指摘!让我把它收回吧。”
薇奥拉亲吻威尔。在短短一瞬间,他们完全忘记了周围的一切。当薇奥拉的嘴唇离开时,威尔的嘴唇再次迎了上去。
薇奥拉(扮罗密欧,继续):“你可以亲一下《圣经》。”
艾莱恩(对威尔,不无讥讽地):威尔!多亏有你在这儿!何不交给我来写你后面的剧本,让你在这里……
威尔(抱歉地,退回到台边):是,是,请继续排练。现在该奶妈上场了。拉尔夫在哪儿?
拉尔夫早已做好准备等在那里。
拉尔夫(扮奶妈):“小姐,你妈要跟你说话”。
薇奥拉(扮罗密欧):“谁是她的母亲?”
拉尔夫(扮奶妈):“小官人,她的母亲就是这儿府上的太太……”
威尔退到后台。
内景,玫瑰剧院,后台,白天。
现在他来到幕后。
拉尔夫(扮奶妈,画外音):“她是个好太太,又聪明,又贤德;我替她抚养她的女儿,就是刚才跟您说话的那个……”
在拉尔夫念这几行台词(这时仍在继续)的时候,威尔站在幕后的暗处,独自一人,心潮激荡。
内景,玫瑰剧院,舞台,白天。
拉尔夫(扮奶妈):“告诉您吧,谁要是娶了她去,(做了一个代表钱的手势)才发财。”
薇奥拉(扮罗密欧):“她是凯普莱特家的人?嗳哟!我的生死现在操在我的仇人手里了!”
诺尔扮做班伏里奥,夹在一伙人中间,举着一只高脚杯,摇摇晃晃地上场。
诺尔(扮班伏里奥,对罗密欧):“去吧,跳舞快要完啦。”
薇奥拉准备下场,用手抓住幕布的边缘。
内景,玫瑰剧院,侧幕后,白天。
威尔亲吻薇奥拉的手。
内景,玫瑰剧院,舞台,白天。
薇奥拉(扮罗密欧):“是的,我只怕盛筵易散,良宵难逢。”
内景,玫瑰剧院,侧幕后,白天。
薇奥拉穿过侧幕出来。威尔和薇奥拉接吻。这是很冒险的,因为他们所在的地方只是后台侧面被遮住的一点点空间。
萨姆(扮朱丽叶,画外音):“过来,奶妈。那边的那位绅士是谁?”
薇奥拉(对威尔):啊,要是夜晚该多好!
内景,玫瑰剧院,舞台,白天。
拉尔夫(扮奶妈):“我不认识。”
萨姆(扮朱丽叶):“去问他叫什么名字。———要是他已经结过婚,那么坟墓便是我的婚床。”
内景,玫瑰剧院,侧幕后,白天。
朱丽叶的这句台词恰恰击中威尔的痛处。他抽身欲走。
薇奥拉:噢,别走。
威尔:我该走了。我该走了……
内景,玫瑰剧院,后台,白天。
威尔匆匆爬上楼梯,朝他那小小的工作间跑去,这时可以听到,舞台上的排练还在继续着。
拉尔夫(扮奶妈,画外音):“他的名字叫罗密欧,是蒙太古家里的人,咱们仇家的独子。”
艾莱恩(坐在观众席中大喊,画外音):真糟糕!
内景,玫瑰剧院,编剧工作室,白天。
威尔来到剧院顶层他的小小工作室里。他独脚在原地旋转一圈,双手紧搓笔杆,朝地上吐了口唾沫。他的手稿杂乱地摊在桌子上。
我们看到他刚刚写好的几行台词。
插入镜头:“轻声!那边窗子里亮起来的是什么光?那就是东方,朱丽叶就是太阳!”
薇奥拉的旁白声在朗诵这段台词:
薇奥拉(旁白):“轻声!那边窗子里亮起来的是什么光?那就是东方,朱丽叶就是太阳!”
内景,德·雷赛布宅邸,薇奥拉的卧室,傍晚。
薇奥拉(读台词):“起来吧,美丽的太阳!赶走那妒忌的月亮,她因为她的女弟子比她美得多,已经气得面色惨白了……”
薇奥拉坐在床上,读着手稿上的台词。威尔在她身边,与她一起诵读。
薇奥拉(继续):啊,威尔!
威尔:嗯,有些东西是可以说得出口的。
薇奥拉的话被威尔接二连三的亲吻打断。这时,威尔正在轻咬着她的脖颈和肩膀,她用稿子抽了他一下,让他抬起头来。
薇奥拉(继续诵读):“那是我的意中人;啊!那是我的爱;唉,但愿她知道我在爱着她!”
内景,玫瑰剧院,舞台,白天。
薇奥拉继续念着这段独白,与上面的话紧紧相接,不过这时已经是在排练场上,她上方的阳台上萨姆扮演的朱丽叶发出轻轻的叹息。
薇奥拉(扮罗密欧):“她脸上的光辉会掩盖了星星的明亮,正像灯光在朝阳下黯然失色一样。在天上的她的眼睛,会在太空中大放光明,使鸟儿误以为黑夜已经过去而唱出它们的歌声。瞧!她用纤手托住了脸,那姿态是多么美妙!啊,但愿我是一只手上的手套,好让我亲一亲她脸上的香泽!”
萨姆(扮朱丽叶):“唉!”
薇奥拉(扮罗密欧):“她说话了。啊!再说下去吧,光明的天使!”
现在场景越出了真实的时空,在舞台和薇奥拉的卧室间交叉展开———
内景,德·雷赛布宅邸,薇奥拉的卧室,傍晚。
威尔(在薇奥拉连连的亲吻中继续读着):“罗密欧啊,罗密欧!为什么你偏偏是罗密欧呢?否认你的父亲,抛弃你的姓名吧。”
内景,玫瑰剧院,舞台,白天。
萨姆(扮朱丽叶):“也许你不愿意这样做,那么只要你宣誓做我的爱人,我也不愿再姓凯普莱特了。”
薇奥拉(扮罗密欧):“我还是继续听下去呢,还是现在就对她说话?”
内景,德·雷赛布宅邸,薇奥拉的卧室,夜晚。
威尔和薇奥拉拥坐在床上。
威尔:“你是什么人,在黑夜里躲躲闪闪地偷听人家的话?”
内景,玫瑰剧院,舞台/观众席,夜晚。
天已经很晚了,排练在火炬照耀下继续进行着。
薇奥拉(扮罗密欧):“我没法告诉你我叫什么名字。敬爱的神明,我痛恨我自己的名字,因为它是你的仇敌。”
我们看见一群不上场的演员被这场面所吸引,纷纷围拢来观看。芬尼曼坐在那里早已欣喜欲狂。显然,这出戏一定不同寻常。
内景,德·雷赛布宅邸,薇奥拉的卧室,夜晚。
威尔半裸着身子,在地上来回踱步,为床上的薇奥拉接读朱丽叶的台词。
威尔:“花园的墙这么高,是不容易爬上来的;要是我家里的人瞧见你在这儿,他们一定不让你活命。”
内景,玫瑰剧院,舞台,夜晚。
薇奥拉(扮罗密欧):“唉,你的眼睛比他们20柄刀剑还厉害!只要你用温柔的眼光看着我,他们就不能伤害我的身体。”
萨姆(扮朱丽叶):“我怎么也不愿让他们瞧见你在这儿。”
薇奥拉(扮罗密欧):“朦胧的夜色可以替我遮过他们的眼睛。只要你爱我,就让他们瞧见我吧。”
内景,德·雷赛布宅邸,薇奥拉的卧室,夜晚。
威尔和薇奥拉已不在床上,但都没穿什么衣服。他们仍继续对着台词。
威尔:“晚安,晚安!但愿恬静的安息同样降临到你我两人的心头!啊,你就这样离我而去,不给我一点满足吗?”
薇奥拉:那是我的词儿!
威尔:噢,不过那也是我的呀!
内景,玫瑰剧院,舞台,夜晚。
薇奥拉(扮罗密欧):“啊,你就这样离我而去,不给我一点满足吗?”
萨姆(扮朱丽叶):“你今夜还要什么满足呢?”
薇奥拉(扮罗密欧):“你还没有把你的爱情的忠实的盟誓跟我交换。”
内景,德·雷赛布宅邸,薇奥拉的卧室,夜晚。
威尔和薇奥拉又回到床上,互相亲吻并做爱。
威尔:“我的慷慨像海一样浩渺,我的爱情也像海一样深沉!”
薇奥拉与威尔(两人一起继续念出这段独白):“我给你的越多,我自己也越是富有,因为这两者都是没有穷尽的。”
奶妈在门外敲门并呼唤。
内景,玫瑰剧院,舞台,白天。
萨姆(扮朱丽叶):“我听见里面有人在叫;亲爱的,再会吧!”
扮演奶妈的拉尔夫在后台呼唤着“朱丽叶!”
内景,德·雷赛布宅邸,薇奥拉的卧室,夜晚。
薇奥拉(向门外的奶妈喊道):就来了,好奶妈!
登录 后再戳我哦