- 故事梗概
- 作品正文
女王:回答我的话!我知道我是谁。你喜欢帝王将相的文治武功,还是才子佳人的爱情故事?
薇奥拉:我喜爱戏剧。由真人把各种故事搬演出来给我看,那真是……
女王(打断她的话):不是演给你看,是演给我看。
薇奥拉哑口无语,满脸羞惭。
威尔的侧面镜头。他在注意观看和倾听。他从未这么靠近地看见过女王,此时不禁有些出神。
女王(继续):还有呢?
薇奥拉:我爱诗歌胜过一切。
女王:胜过爱韦塞克斯勋爵?
她从薇奥拉的肩头上望过去,薇奥拉意识到韦塞克斯这时已经来到她的身后。韦塞克斯深深鞠躬。
女王(继续,对韦塞克斯):我的勋爵先生,你什么时候要是找不到你的妻子,最好就到剧场里去找。(女王的打趣引得侍臣们吃吃窃笑)不过戏剧家并不能使你懂得爱情,他们把它描写得很有趣,描写得很滑稽,或是描写得很淫秽。但是却写不出真正的爱情。
薇奥拉(脱口而出):能写出的!
此时的她有些忘乎所以。侍臣们都倒吸了一口冷气。女王认真地打量着她。韦塞克斯一脸的愠怒。威尔则深受感动。
薇奥拉(继续):陛下,我是说,他们写不出,他们还没能写出,但是我相信有人一定能……
韦塞克斯:薇奥拉小姐阅世浅薄,陛下英明。自然和真实本就是戏剧的大敌。我敢以我的财产打赌。
女王:我还以为,你所以到这里来,就是因为你一无所有哩。
又是一阵窃笑声。韦塞克斯强压怒火。
女王(继续,仿佛是给他的一个台阶儿):哼,看来没人愿意跟你打这个赌。
威尔:赌50金镑!
一片惊愕。只有伊丽莎白女王反倒来了兴致。
女王:50金镑!一个好题目,一个好赌注。一出戏能不能给我们表现出真实的和真正的爱情?好了,这场打赌由我来做见证人,有什么情况由我来裁决。(这一席话引起一片欢呼。她敛起裙裾,站起身来)我还没见过哪出戏做到了这点呢。(起身离去,众人一齐后退深深鞠躬)有了薇奥拉小姐给我们带来的兴奋,连这焰火也显得黯然失色了。(这时她正好经过躬着身的韦塞克斯面前,以亲的语气对他说)你就娶她好了,不过你可是一个大傻瓜。自我上次看见她以后,她已经尝过了禁果,但不是跟你。只有一个女人才能看出这点。
女王缓步离去,韦塞克斯直起身来,我们看到他的脸色:如梦初醒,怒不可遏。
韦塞克斯(自言自语):马洛!
内景,伯比奇的住所,门厅,白天。
克里斯托弗·马洛走进来,把门甩上。在他头顶上方,天花板随着做爱的节奏轧轧作响。他手中拿着一叠手稿,径自走向楼梯。
马洛:伯比奇(响声停住)!
伯比奇(画外音):谁?
内景,伯比奇的住所,楼梯,白天。
马洛(走上楼梯):是我,马洛。
伯比奇(画外音):基特!
内景,伯比奇的住所,卧室,白天。
床上,罗瑟琳正骑在伯比奇身上,马洛走进来,对这一幕全然不加理会。
马洛:你今天下午还要演我的“浮士德”呢。别干得太辛苦了。
罗瑟琳(热情正高):今天下午?———今天下午我们还要在这儿的。
伯比奇:你有事吗,基特?
马洛:我的《巴黎大屠杀》完工了。
伯比奇:你把最后一幕写完了?
马洛:你有钱吗?
伯比奇:明天。
马洛(转身要走):那你就明天再拿这稿子吧。
伯比奇:等一下!(对罗瑟琳)你停一下!
马洛:给20镑,现在就交给你。
伯比奇:你我之间钱算得了什么。再说,如果我急需剧本,我还另有一桩指望,莎士比亚正在给我写一出喜剧呢。
马洛:罗密欧?———他已经给了亨斯洛。
伯比奇:绝不可能!
马洛:好了,我该去德特福德了。向你致意,罗瑟琳小姐。
伯比奇:我给了莎士比亚两个金镑,定下了他的罗密欧!
马洛(向外走去):不错。可是内德·艾莱恩和海军上将供奉剧团正在玫瑰剧院排演哪。
伯比奇:背信弃义!
伯比奇猛地从床上跳起,把罗瑟琳翻到了地上。蛇形玻璃手镯从她手腕上甩脱,在地上碰碎,掉出了那张纸条。伯比奇捡起纸条一看,不禁大怒:原来上面是威尔·莎士比亚的签名。
伯比奇(继续):叛徒,窃贼!
外景,街道,白天。
伯比奇率领一群宫内大臣供奉剧团的壮汉劈开人群疾走,个个满面怒容。
内景,玫瑰剧院,舞台/观众席/台面/下空间,白天。
排练已经进行到第三幕第一场。内德·艾莱恩扮茂丘西奥和诺尔扮班伏里奥,另有两个蒙太古家的仆人正在台上,这时凯普莱特家的四个人大摇大摆地出场,为首的是詹姆斯·赫明扮的提伯尔特。
诺尔(扮班伏里奥):“嗳哟!凯普莱特家里的人来了。”
艾莱恩(扮茂丘西奥):“啊唷!我不在乎。”
詹姆斯·赫明(扮提伯尔特):“你们跟着我不要走开,等我走向他们说话。(语气夸张地向茂丘西奥)两位晚安!我要跟你们中间无论哪一位说句话儿。”
艾莱恩(离开角色):你就打算这样演法?
没等赫明嗫嚅地说出答话,艾莱恩接读台词。
艾莱恩(扮茂丘西奥):“您只要跟我们两人中间的一个人讲一句话吗?再来点别的吧。要是您愿意在一句以外,再跟我们较量一两手……”
这时忽然又有6个人和一只狗冲上舞台,准备开打。原来是伯比奇率领宫内大臣供奉剧团的人为了捍卫伯比奇的荣誉前来兴师问罪,他们手持刀剑、棍棒,还有一桶喂猪的泔水。
伯比奇:那个胆敢把笔伸进别人墨水瓶的下流胚文人在哪儿?
威尔(此时已跳上舞台):这伙人要干什么?!
伯比奇并不答话,一剑向威尔砍来,威尔闪过这一击,从身旁一个演员手中抓过一根棍子,尽力抵挡伯比奇的攻击。他一棍向伯比奇挥去,而此时一个宫内大臣供奉剧团的人则向他挥过来,托马斯失声大叫,另有一人砍中舞台上的拉绳,顶棚上悬挂的种种饰物帘幕纷纷落下。顷刻之间海军上将供奉剧团的人和宫内大臣供奉剧团的人混战成了一团,个个施展一向训练有素的功夫,有的操棍棒,有的用拳脚,只差没有拔剑出鞘。小狗克来勃汪汪叫着,撕咬它够得着的任何人的裤腿。亨斯洛坐在台下,一时弄不清怎么回事,赶紧在那里核对台词本子。芬尼曼更加懵懵懂懂,看得出神。
芬尼曼(对亨斯洛):棒极了,棒极了!还有一只狗!
但是亨斯洛很快弄清,那几个演员根本不是他的演员,也与这场戏毫无关系。他顿时陷入恐慌,不过他的心思主要是害怕砸坏他的东西。身材高大的拉尔夫挥舞着两只没有点火的火炬,将其中一只击向敌手的后背,火炬立刻砸得稀烂,亨斯洛朝着拉尔夫大喊:
亨斯洛:别动我的道具!
薇奥拉也出手不凡,一棍扫倒一个敌手,又回手挡开了别人朝威尔挥来的一击。
薇奥拉:威尔!这是怎么回事?
威尔:同行是冤家,常有的事。
忽然,他头上挨了一击,跌落台下,连带地把薇奥拉也拉了下来。在台下面有一个黑洞洞的空间(俗称窟窿),威尔把薇奥拉一把推进去。
威尔(继续):藏在里边别动!
威尔重又回到台上,此时台上的火爆场面足以抵得上《三个火枪手》外加《侠盗罗宾汉》同台上演,其中尤以扮做朱丽叶的萨姆·戈斯最为骁勇善战。台上堆放着一大垛供高级座位使用的坐垫,不知是谁把这垛东西打翻,于是艾莱恩和另外几人就抄起坐垫当做盾牌。不消一刻功夫,坐垫就被打烂,弄得到处飞满羽毛。台面上的活板门打开,薇奥拉从下面探出头来,向四周张望,只见许多条腿转来转去,无数的羽毛在空中飞舞,一只靴子从她的头旁边经过,把她的发套踢得歪向一边。她害怕发套被卷走,赶紧缩回头去,却没有盖住那块活板,恰好叫威尔从那里掉了下来。
内景,玫瑰剧院,台面下的空间,白天。
威尔:我昨晚做梦梦见一场沉船事故,你漂流到一个遥远的国度。
两人拥吻。在这一刻,他们仿佛远离了周围的一切。
内景,玫瑰剧院,台下,白天。
舞台上混战正酣。芬尼曼独自坐在台下,看得入神,心想这是他有生以来看过的最壮观的场面。亨斯洛跑来跑去,极力想挽救他那些被人当作武器的道具。一棵要在罗密欧戏里使用的道具树,忽然被人拿起。亨斯洛大喊。
亨斯洛:那是阳台一场戏里要用的!
芬尼曼看着这些,此时远处传来铃声。他四顾张望,终于发现,这些人中间有好多生面孔。道具树轰地砸在拉尔夫头上。芬尼曼望着亨斯洛。
亨斯洛(继续,绝望地):我可怜的玫瑰啊!
他颓然跌坐在一条破板凳上。芬尼曼走到他面前,从他口袋里拿出台词本,查对一下他现在刚刚猜到的事情:这个场面是剧本里根本没有的。
芬尼曼(大惊失色地):我的资金全都泡汤了!兰伯特!!!
兰伯特在这整个过程中始终在安然酣睡,但此时听到主人的呼唤立刻醒来。
芬尼曼(继续,指着台上的混战场面):给我报仇!
亨斯洛(力图阻止):我可不想再惹更大的麻烦,芬尼曼先生。我早就跟您说过,干我们剧院这行生意……
芬尼曼:亨斯洛,你纯粹是块废物,在我这一行里要是只有你那一点点胆子,我早就完蛋啦,你别跟我说你那一行……
说着,他举手朝着从他面前走过的宫内大臣供奉剧团的一个家伙给了结结实实的一拳,把那人打得滚下台去。兰伯特此时也三下五除二把其余敌手摆平。当然,在辨别敌我这个难题上,他得到了萨姆的及时指点。宫内大臣供奉剧团的一伙人狼狈逃离剧院,只剩下伯比奇一人孤军奋战,被芬尼曼逼到台口,一下子跌到台下,恰好坐在泔水桶上。哑场。内德忽然带头鼓起掌来。其他那些打斗得筋疲力尽的人们也在台上台下鼓起掌来。芬尼曼环顾全场,眉开眼笑地接受众人的掌声和叫好声,俨然成了头牌明星!
内景,妓院,夜晚。
大获全胜的演员们在芬尼曼的率领下涌进妓院,芬尼曼就是这处妓院的业主。此时妓院内早已挤满了妓女和嫖客,正在饮酒作乐。
芬尼曼(高喊):庆祝辉煌的胜利!有美酒和女人,请各位尽情享用,由我做东!啊,多么快乐的时光!(说着拉过一个浓妆艳抹的妓女)你这烂透的老油条,把你留给你自己用吧,我可不愿意让你把我的资本都染上梅毒!
托马斯(薇奥拉,满怀戒心地打量着周围。对威尔):这里是酒馆吗?
威尔:也可以算酒馆吧。
威尔把她安排在同伙人中间坐下,自己坐在她旁边的椅子上。一个漂亮的妓女立刻走过来坐在威尔膝上并亲吻他。
漂亮妓女:我记得你!你是那个诗人!
薇奥拉生气地把漂亮妓女从威尔怀里拉起来。
漂亮妓女(继续):一个一个地来嘛!
另一妓女(对薇奥拉):啊,这位可真标致!让我逗您高兴,您给我讲您的故事好吗?
托马斯(薇奥拉):噢,这,这,噢,这是下等场所!
威尔:是的,托马斯,不过它可是很高级的。来吧,喝点酒总不会有害的。
旁边立刻有人把酒杯递到他们手中。大家都拿着酒杯,只有拉尔夫除外。
拉尔夫(推开递过来的酒杯):我干活儿时从来不喝!
漂亮妓女转而盯上了萨姆。萨姆露出尴尬的表情。
漂亮妓女:从来没尝过这滋味吗?是不是?(说着拿手在他身上乱摸)我看你已经行了,萨姆!
芬尼曼(高举酒杯祝酒):欢迎各位到我这最好的地方来!为海军上将供奉剧团,干杯!
大家一起干杯。薇奥拉也喝了。她打定了主意,决定也享受一下。她举起酒杯祝酒。
托马斯(薇奥拉,喊):海军上将供奉剧团万岁!
威尔与她碰杯。威尔看到,她的感情已经与这伙人融合在一起。
外景,街道,夜晚。
一个人在夜晚的街道上拼命奔跑着。他跑进一个广场,然后朝玫瑰剧院方向跑去。
薇奥拉:我喜爱戏剧。由真人把各种故事搬演出来给我看,那真是……
女王(打断她的话):不是演给你看,是演给我看。
薇奥拉哑口无语,满脸羞惭。
威尔的侧面镜头。他在注意观看和倾听。他从未这么靠近地看见过女王,此时不禁有些出神。
女王(继续):还有呢?
薇奥拉:我爱诗歌胜过一切。
女王:胜过爱韦塞克斯勋爵?
她从薇奥拉的肩头上望过去,薇奥拉意识到韦塞克斯这时已经来到她的身后。韦塞克斯深深鞠躬。
女王(继续,对韦塞克斯):我的勋爵先生,你什么时候要是找不到你的妻子,最好就到剧场里去找。(女王的打趣引得侍臣们吃吃窃笑)不过戏剧家并不能使你懂得爱情,他们把它描写得很有趣,描写得很滑稽,或是描写得很淫秽。但是却写不出真正的爱情。
薇奥拉(脱口而出):能写出的!
此时的她有些忘乎所以。侍臣们都倒吸了一口冷气。女王认真地打量着她。韦塞克斯一脸的愠怒。威尔则深受感动。
薇奥拉(继续):陛下,我是说,他们写不出,他们还没能写出,但是我相信有人一定能……
韦塞克斯:薇奥拉小姐阅世浅薄,陛下英明。自然和真实本就是戏剧的大敌。我敢以我的财产打赌。
女王:我还以为,你所以到这里来,就是因为你一无所有哩。
又是一阵窃笑声。韦塞克斯强压怒火。
女王(继续,仿佛是给他的一个台阶儿):哼,看来没人愿意跟你打这个赌。
威尔:赌50金镑!
一片惊愕。只有伊丽莎白女王反倒来了兴致。
女王:50金镑!一个好题目,一个好赌注。一出戏能不能给我们表现出真实的和真正的爱情?好了,这场打赌由我来做见证人,有什么情况由我来裁决。(这一席话引起一片欢呼。她敛起裙裾,站起身来)我还没见过哪出戏做到了这点呢。(起身离去,众人一齐后退深深鞠躬)有了薇奥拉小姐给我们带来的兴奋,连这焰火也显得黯然失色了。(这时她正好经过躬着身的韦塞克斯面前,以亲的语气对他说)你就娶她好了,不过你可是一个大傻瓜。自我上次看见她以后,她已经尝过了禁果,但不是跟你。只有一个女人才能看出这点。
女王缓步离去,韦塞克斯直起身来,我们看到他的脸色:如梦初醒,怒不可遏。
韦塞克斯(自言自语):马洛!
内景,伯比奇的住所,门厅,白天。
克里斯托弗·马洛走进来,把门甩上。在他头顶上方,天花板随着做爱的节奏轧轧作响。他手中拿着一叠手稿,径自走向楼梯。
马洛:伯比奇(响声停住)!
伯比奇(画外音):谁?
内景,伯比奇的住所,楼梯,白天。
马洛(走上楼梯):是我,马洛。
伯比奇(画外音):基特!
内景,伯比奇的住所,卧室,白天。
床上,罗瑟琳正骑在伯比奇身上,马洛走进来,对这一幕全然不加理会。
马洛:你今天下午还要演我的“浮士德”呢。别干得太辛苦了。
罗瑟琳(热情正高):今天下午?———今天下午我们还要在这儿的。
伯比奇:你有事吗,基特?
马洛:我的《巴黎大屠杀》完工了。
伯比奇:你把最后一幕写完了?
马洛:你有钱吗?
伯比奇:明天。
马洛(转身要走):那你就明天再拿这稿子吧。
伯比奇:等一下!(对罗瑟琳)你停一下!
马洛:给20镑,现在就交给你。
伯比奇:你我之间钱算得了什么。再说,如果我急需剧本,我还另有一桩指望,莎士比亚正在给我写一出喜剧呢。
马洛:罗密欧?———他已经给了亨斯洛。
伯比奇:绝不可能!
马洛:好了,我该去德特福德了。向你致意,罗瑟琳小姐。
伯比奇:我给了莎士比亚两个金镑,定下了他的罗密欧!
马洛(向外走去):不错。可是内德·艾莱恩和海军上将供奉剧团正在玫瑰剧院排演哪。
伯比奇:背信弃义!
伯比奇猛地从床上跳起,把罗瑟琳翻到了地上。蛇形玻璃手镯从她手腕上甩脱,在地上碰碎,掉出了那张纸条。伯比奇捡起纸条一看,不禁大怒:原来上面是威尔·莎士比亚的签名。
伯比奇(继续):叛徒,窃贼!
外景,街道,白天。
伯比奇率领一群宫内大臣供奉剧团的壮汉劈开人群疾走,个个满面怒容。
内景,玫瑰剧院,舞台/观众席/台面/下空间,白天。
排练已经进行到第三幕第一场。内德·艾莱恩扮茂丘西奥和诺尔扮班伏里奥,另有两个蒙太古家的仆人正在台上,这时凯普莱特家的四个人大摇大摆地出场,为首的是詹姆斯·赫明扮的提伯尔特。
诺尔(扮班伏里奥):“嗳哟!凯普莱特家里的人来了。”
艾莱恩(扮茂丘西奥):“啊唷!我不在乎。”
詹姆斯·赫明(扮提伯尔特):“你们跟着我不要走开,等我走向他们说话。(语气夸张地向茂丘西奥)两位晚安!我要跟你们中间无论哪一位说句话儿。”
艾莱恩(离开角色):你就打算这样演法?
没等赫明嗫嚅地说出答话,艾莱恩接读台词。
艾莱恩(扮茂丘西奥):“您只要跟我们两人中间的一个人讲一句话吗?再来点别的吧。要是您愿意在一句以外,再跟我们较量一两手……”
这时忽然又有6个人和一只狗冲上舞台,准备开打。原来是伯比奇率领宫内大臣供奉剧团的人为了捍卫伯比奇的荣誉前来兴师问罪,他们手持刀剑、棍棒,还有一桶喂猪的泔水。
伯比奇:那个胆敢把笔伸进别人墨水瓶的下流胚文人在哪儿?
威尔(此时已跳上舞台):这伙人要干什么?!
伯比奇并不答话,一剑向威尔砍来,威尔闪过这一击,从身旁一个演员手中抓过一根棍子,尽力抵挡伯比奇的攻击。他一棍向伯比奇挥去,而此时一个宫内大臣供奉剧团的人则向他挥过来,托马斯失声大叫,另有一人砍中舞台上的拉绳,顶棚上悬挂的种种饰物帘幕纷纷落下。顷刻之间海军上将供奉剧团的人和宫内大臣供奉剧团的人混战成了一团,个个施展一向训练有素的功夫,有的操棍棒,有的用拳脚,只差没有拔剑出鞘。小狗克来勃汪汪叫着,撕咬它够得着的任何人的裤腿。亨斯洛坐在台下,一时弄不清怎么回事,赶紧在那里核对台词本子。芬尼曼更加懵懵懂懂,看得出神。
芬尼曼(对亨斯洛):棒极了,棒极了!还有一只狗!
但是亨斯洛很快弄清,那几个演员根本不是他的演员,也与这场戏毫无关系。他顿时陷入恐慌,不过他的心思主要是害怕砸坏他的东西。身材高大的拉尔夫挥舞着两只没有点火的火炬,将其中一只击向敌手的后背,火炬立刻砸得稀烂,亨斯洛朝着拉尔夫大喊:
亨斯洛:别动我的道具!
薇奥拉也出手不凡,一棍扫倒一个敌手,又回手挡开了别人朝威尔挥来的一击。
薇奥拉:威尔!这是怎么回事?
威尔:同行是冤家,常有的事。
忽然,他头上挨了一击,跌落台下,连带地把薇奥拉也拉了下来。在台下面有一个黑洞洞的空间(俗称窟窿),威尔把薇奥拉一把推进去。
威尔(继续):藏在里边别动!
威尔重又回到台上,此时台上的火爆场面足以抵得上《三个火枪手》外加《侠盗罗宾汉》同台上演,其中尤以扮做朱丽叶的萨姆·戈斯最为骁勇善战。台上堆放着一大垛供高级座位使用的坐垫,不知是谁把这垛东西打翻,于是艾莱恩和另外几人就抄起坐垫当做盾牌。不消一刻功夫,坐垫就被打烂,弄得到处飞满羽毛。台面上的活板门打开,薇奥拉从下面探出头来,向四周张望,只见许多条腿转来转去,无数的羽毛在空中飞舞,一只靴子从她的头旁边经过,把她的发套踢得歪向一边。她害怕发套被卷走,赶紧缩回头去,却没有盖住那块活板,恰好叫威尔从那里掉了下来。
内景,玫瑰剧院,台面下的空间,白天。
威尔:我昨晚做梦梦见一场沉船事故,你漂流到一个遥远的国度。
两人拥吻。在这一刻,他们仿佛远离了周围的一切。
内景,玫瑰剧院,台下,白天。
舞台上混战正酣。芬尼曼独自坐在台下,看得入神,心想这是他有生以来看过的最壮观的场面。亨斯洛跑来跑去,极力想挽救他那些被人当作武器的道具。一棵要在罗密欧戏里使用的道具树,忽然被人拿起。亨斯洛大喊。
亨斯洛:那是阳台一场戏里要用的!
芬尼曼看着这些,此时远处传来铃声。他四顾张望,终于发现,这些人中间有好多生面孔。道具树轰地砸在拉尔夫头上。芬尼曼望着亨斯洛。
亨斯洛(继续,绝望地):我可怜的玫瑰啊!
他颓然跌坐在一条破板凳上。芬尼曼走到他面前,从他口袋里拿出台词本,查对一下他现在刚刚猜到的事情:这个场面是剧本里根本没有的。
芬尼曼(大惊失色地):我的资金全都泡汤了!兰伯特!!!
兰伯特在这整个过程中始终在安然酣睡,但此时听到主人的呼唤立刻醒来。
芬尼曼(继续,指着台上的混战场面):给我报仇!
亨斯洛(力图阻止):我可不想再惹更大的麻烦,芬尼曼先生。我早就跟您说过,干我们剧院这行生意……
芬尼曼:亨斯洛,你纯粹是块废物,在我这一行里要是只有你那一点点胆子,我早就完蛋啦,你别跟我说你那一行……
说着,他举手朝着从他面前走过的宫内大臣供奉剧团的一个家伙给了结结实实的一拳,把那人打得滚下台去。兰伯特此时也三下五除二把其余敌手摆平。当然,在辨别敌我这个难题上,他得到了萨姆的及时指点。宫内大臣供奉剧团的一伙人狼狈逃离剧院,只剩下伯比奇一人孤军奋战,被芬尼曼逼到台口,一下子跌到台下,恰好坐在泔水桶上。哑场。内德忽然带头鼓起掌来。其他那些打斗得筋疲力尽的人们也在台上台下鼓起掌来。芬尼曼环顾全场,眉开眼笑地接受众人的掌声和叫好声,俨然成了头牌明星!
内景,妓院,夜晚。
大获全胜的演员们在芬尼曼的率领下涌进妓院,芬尼曼就是这处妓院的业主。此时妓院内早已挤满了妓女和嫖客,正在饮酒作乐。
芬尼曼(高喊):庆祝辉煌的胜利!有美酒和女人,请各位尽情享用,由我做东!啊,多么快乐的时光!(说着拉过一个浓妆艳抹的妓女)你这烂透的老油条,把你留给你自己用吧,我可不愿意让你把我的资本都染上梅毒!
托马斯(薇奥拉,满怀戒心地打量着周围。对威尔):这里是酒馆吗?
威尔:也可以算酒馆吧。
威尔把她安排在同伙人中间坐下,自己坐在她旁边的椅子上。一个漂亮的妓女立刻走过来坐在威尔膝上并亲吻他。
漂亮妓女:我记得你!你是那个诗人!
薇奥拉生气地把漂亮妓女从威尔怀里拉起来。
漂亮妓女(继续):一个一个地来嘛!
另一妓女(对薇奥拉):啊,这位可真标致!让我逗您高兴,您给我讲您的故事好吗?
托马斯(薇奥拉):噢,这,这,噢,这是下等场所!
威尔:是的,托马斯,不过它可是很高级的。来吧,喝点酒总不会有害的。
旁边立刻有人把酒杯递到他们手中。大家都拿着酒杯,只有拉尔夫除外。
拉尔夫(推开递过来的酒杯):我干活儿时从来不喝!
漂亮妓女转而盯上了萨姆。萨姆露出尴尬的表情。
漂亮妓女:从来没尝过这滋味吗?是不是?(说着拿手在他身上乱摸)我看你已经行了,萨姆!
芬尼曼(高举酒杯祝酒):欢迎各位到我这最好的地方来!为海军上将供奉剧团,干杯!
大家一起干杯。薇奥拉也喝了。她打定了主意,决定也享受一下。她举起酒杯祝酒。
托马斯(薇奥拉,喊):海军上将供奉剧团万岁!
威尔与她碰杯。威尔看到,她的感情已经与这伙人融合在一起。
外景,街道,夜晚。
一个人在夜晚的街道上拼命奔跑着。他跑进一个广场,然后朝玫瑰剧院方向跑去。
登录 后再戳我哦