- 故事梗概
- 作品正文
内景,德·雷赛布宅邸,薇奥拉卧室门外,夜晚。
奶妈把耳朵附在门上谛听。
内景,玫瑰剧院,舞台,白天。
萨姆(扮朱丽叶):“就来了,好奶妈!———亲爱的蒙太古,愿你不要负心。”
内景,德·雷赛布宅邸,薇奥拉的卧室,夜晚。
威尔:“再等一会儿,我就会来的。”
薇奥拉听出了他这句话的猥亵意思,嬉笑着抽了他一下。
内景,玫瑰剧院,舞台,白天。
萨姆(扮朱丽叶):“再等一会儿,我就会来的。”
萨姆离开阳台,走进侧幕。
薇奥拉(扮罗密欧):“幸福的,幸福的夜啊!”
内景,德·雷赛布宅邸,薇奥拉的卧室,夜晚。
已是夜深。他们刚刚做过了爱。忽然一切都异常地平静下来。
薇奥拉(几乎是自言自语地):“我怕我只是在晚上做了一个梦,这样美满的事不会是真实的。”
内景,玫瑰剧院,后台,白天。
台上排练仍在继续。在后台,内德·艾莱恩正向楼梯走去。他从拉尔夫身边走过。拉尔夫(奶妈)在“朱丽叶的闺房”这场戏里有两句幕后的台词。
萨姆(扮朱丽叶,画外音):“我会把我的整个命运交托给你,把你当作我的主人,跟随你到天涯海角。”
拉尔夫(扮奶妈):“小姐!”
萨姆(扮朱丽叶,画外音):“就来———可是你要是没有诚意,那么我请求你———”
拉尔夫(扮奶妈):“小姐!”
萨姆(扮朱丽叶,画外音):“停止你的求爱,让我一个人独自伤心吧。一千次的晚安!”
萨姆穿过侧幕下场(也就是来到我们面前)。
萨姆(对内德):我穿着这身服装简直没法动弹,而且臃肿得像一只猪!穿上这身服装就没有脖子啦!(这时听到台上罗密欧的尾白)噢,又该上场了!她说要走了,可又不走……
内景,玫瑰剧院,编剧工作室,白天。
内德走上楼来。威尔正在写作。彼得也在这里,手中拿着威尔已经写好的几页台词,等他写完下一页。彼得翻阅手中的台词。威尔见内德进来,把一页台词交给彼得。
威尔(对彼得):怎么样?
彼得(耸耸肩):很好。
威尔脸上的表情似乎是说:那就是说,还行!彼得离去,把地方让给内德。威尔抖擞精神,准备应对。
威尔:内德,我知道,知道。
艾莱恩:那就好。
威尔:。
艾莱恩:剧名不行。
威尔:噢。
艾莱恩:应该叫《罗密欧与朱丽叶》,仅仅供你考虑。
威尔:谢谢你,内德。
整个这段对话充满讥讽的意味,就像两个老伙伴之间那样。内德敷衍地点点头,转身下楼。
威尔(继续):你真够朋友。
艾莱恩:你可是个滑头鬼。
内景,玫瑰剧院,舞台/观众席,白天。
彼得向演员们分发写好台词的稿纸。亨斯洛坐在观众席里。亨斯洛不知从哪里弄来了一只会耍把戏的小狗,它一刻不停地翻着筋斗。彼得分发台词经过它面前时,不禁摇了摇头。
亨斯洛(怀疑地):你是说,根本用不着狗?
芬尼曼如今脱胎换骨变成了一个地道的戏迷,听见亨斯洛谈话,向他发出嘘声并恶狠狠地瞪了他一眼。
彼得(对亨斯洛):神父为他们秘密举行了婚礼,后来内德同凯普莱特家的一个人发生了斗殴,罗密欧试图劝阻,他拉住了内德,就是说,他拉住了茂丘西奥,结果茂丘西奥被提伯尔特杀死,罗密欧又杀死了提伯尔特。后来亲王决定把罗密欧逐出维洛那。
亨斯洛(大大松了口气):后来就该是他出去航海,船只失事,漂流到海盗王的小岛上。
芬尼曼再也听不下去,咆哮起来。他把小狗踢开,向亨斯洛怒吼———
芬尼曼:闭上你的臭嘴!给我滚出去!(转身向台上惊呆了的演员们)万分抱歉!
萨姆(扮朱丽叶):“晚安!晚安!离别是这样甜蜜的凄清,我真要向你道晚安直到天明!”
内景,德·雷赛布宅邸,薇奥拉的卧室,早晨
阳光唤醒这对酣睡中的情人。这是一个礼拜日的早晨。传来教堂的钟声。薇奥拉猛地惊醒。好像有一件事令她烦恼,但又想不起是什么事。威尔尽力慰解。
威尔:礼拜天,今天是礼拜天。(把她拉回到枕头上)我在睡梦中想到了一点,神父既然操持了他们的婚礼,就会对他们的命运负责到底。
薇奥拉:噢,那么这段爱情会有个好的结局了?
威尔:也许在天堂里吧。要知道我现在写的不是一出喜剧。有一条鸿沟把我的这对情人隔开———家世、身份、命运,这一切是无法改变的。
薇奥拉(醒悟地):是啊,这不是生活,威尔。这只是一时的偷欢。
忽然从楼下传来一阵喧嚷———有一个人在大声吼叫。
韦塞克斯(画外音):还没有准备停当?她在什么地方?
奶妈(画外音):请您耐心些,先生,她正在打扮。
韦塞克斯(画外音):你能要求女王陛下耐心些吗?!
薇奥拉终于想起来了。她猛地跳起并发出一声惊呼。
薇奥拉:礼拜天!格林尼治!
内景,德·雷赛布宅邸,薇奥拉卧室门外,早晨。
奶妈挡在楼梯口不让韦塞克斯上来。
韦塞克斯:奶妈,请你仔细听好。女王陛下,我们无限荣光的君主,上帝选定的帝王,光焰普照的主宰,今天要去格林威治,并且准备在晚间庆典时赐幸我选定的妻子,如果我们不能在开宴前赶到,那老家伙是不会饶恕的。所以你马上给我到小姐的闺房,不管她打扮好还是没有打扮好,死活把她给我弄出来。
内景,德·雷赛布宅邸,薇奥拉的卧室,早晨。
薇奥拉已经穿好衣服,正在穿鞋。威尔只穿着内衣,站在那里争辩。
威尔:你不能去!就是女王亲自请你,也不能去!
薇奥拉:那么你要我怎么办?嫁给你吗?
威尔(无言以对地):做一个穷戏子的老婆?———我能指望薇奥拉小姐这样做吗?除非在我的梦里。但要是我,我还是希望能够光明正大地按照自己的愿望自由行事。
薇奥拉(尖刻地):在黑夜里,你已经按照你的愿望自由够了。如果你的话已经说完了,那我现在该动身去格林威治了。
威尔:那就让我陪你去。
薇奥拉:你不能去,韦塞克斯会杀了你的。
威尔:我知道怎样斗剑!
薇奥拉(一边整理头发,一边说):那是舞台上的斗法。(转过来面对威尔)唉,威尔!作为托马斯·肯特,我的心是完全属于你的,但是作为薇奥拉,我们之间真的是隔着一条鸿沟。下下个星期,我就要嫁给韦塞克斯了。
内景,德·雷赛布宅邸,薇奥拉卧室门外/楼下大厅,早晨。
韦塞克斯还在那里大发脾气。
韦塞克斯(怒吼着):老天在上,我非把她拉下楼来不可,凭了女王陛下的旨意……
他忽然哑住,因为这时薇奥拉的房门打开,她出现在楼梯顶端。
薇奥拉:早安,先生!
韦塞克斯(被她的光彩镇住):啊!我的小姐!时光是不等人的,但我敢肯定,为了你这样的美人儿,它也会停住脚步!
薇奥拉缓步走下楼梯。威尔跟在她身后,此时他身穿长裙,头戴软帽,连说话也带上了村妇的口音。
威尔:我们终于收拾停当了,先生!
韦塞克斯(吓了一跳):你准备带上你的洗衣妇吗?
威尔:我是她的伴当,乡下的表姐。(走近,行屈膝礼)噢,您真是像她说的那么漂亮文雅!您可以叫我威廉明娜。
韦塞克斯:不大可能有这种必要吧……
威尔:噢,先生,您可打发不走我,她现在比什么时候都更需要我,您的事让我想走也走不开!
外景,格林尼治宫,夜晚。
五彩缤纷的焰火在格林威治的夜空中怒放,这座皇家宫苑此时贵客云集。
外景,格林威治宫,露台,夜晚。
按照皇家举行这类宴会的惯例,客人们随意走动、闲谈,互相颔首致意,举止高雅,文质彬彬。伊丽莎白女王驾到时是一个高潮,这时她穿过人群,偶尔赐幸某人,说上一两句话,走到她的座位,那里就成为整个集会的中心。然后御前侍从把极少数幸运者逐一引荐到女王面前,做简短的谒见。薇奥拉和韦塞克斯不时向认识他们的、向他们致意的人行屈膝礼和颔首礼。威尔紧随在后,也频频颔首,薇奥拉不得不用臂肘捅捅他,示意他改行屈膝礼。这时,女王的御前侍从走过来拉了拉韦塞克斯的袖子。
韦塞克斯(对御前侍从):现在?
御前侍从:现在。
韦塞克斯(对薇奥拉):女王要召见你了,小心答话。
御前侍从引领薇奥拉穿过人群。威尔本想跟随,但被韦塞克斯抓住了胳臂。
韦塞克斯:是有一个男人吗?
威尔:什么男人,先生?
韦塞克斯(不耐烦地):有一个男人,一个诗人———写戏的,我听说———常到她家里来?
威尔:写戏的诗人?
韦塞克斯:一个自以为了不起的、靠写字混饭吃的穷光蛋,说是叫马洛,克里斯托弗·马洛,他到小姐家里来过吗?
威尔:马洛?噢,有那么一个,穿一件花花绿绿的背心,老爱卖弄几句文词儿。
韦塞克斯(恶狠狠地):就是那个狗东西!
女王的侧面镜头。御前侍从引荐了薇奥拉。薇奥拉行屈膝礼,并保持着这种姿势。
薇奥拉:陛下。
女王:站起来吧,姑娘。
薇奥拉直起身来。女王上下打量着她。
女王(继续):我看见过你。只要有戏剧演出,你是每场必到的,不管是在“白厅”,还是在里士满。
薇奥拉(表示承认):陛下。
女王:你最喜欢什么样的戏?
薇奥拉:陛下……
奶妈把耳朵附在门上谛听。
内景,玫瑰剧院,舞台,白天。
萨姆(扮朱丽叶):“就来了,好奶妈!———亲爱的蒙太古,愿你不要负心。”
内景,德·雷赛布宅邸,薇奥拉的卧室,夜晚。
威尔:“再等一会儿,我就会来的。”
薇奥拉听出了他这句话的猥亵意思,嬉笑着抽了他一下。
内景,玫瑰剧院,舞台,白天。
萨姆(扮朱丽叶):“再等一会儿,我就会来的。”
萨姆离开阳台,走进侧幕。
薇奥拉(扮罗密欧):“幸福的,幸福的夜啊!”
内景,德·雷赛布宅邸,薇奥拉的卧室,夜晚。
已是夜深。他们刚刚做过了爱。忽然一切都异常地平静下来。
薇奥拉(几乎是自言自语地):“我怕我只是在晚上做了一个梦,这样美满的事不会是真实的。”
内景,玫瑰剧院,后台,白天。
台上排练仍在继续。在后台,内德·艾莱恩正向楼梯走去。他从拉尔夫身边走过。拉尔夫(奶妈)在“朱丽叶的闺房”这场戏里有两句幕后的台词。
萨姆(扮朱丽叶,画外音):“我会把我的整个命运交托给你,把你当作我的主人,跟随你到天涯海角。”
拉尔夫(扮奶妈):“小姐!”
萨姆(扮朱丽叶,画外音):“就来———可是你要是没有诚意,那么我请求你———”
拉尔夫(扮奶妈):“小姐!”
萨姆(扮朱丽叶,画外音):“停止你的求爱,让我一个人独自伤心吧。一千次的晚安!”
萨姆穿过侧幕下场(也就是来到我们面前)。
萨姆(对内德):我穿着这身服装简直没法动弹,而且臃肿得像一只猪!穿上这身服装就没有脖子啦!(这时听到台上罗密欧的尾白)噢,又该上场了!她说要走了,可又不走……
内景,玫瑰剧院,编剧工作室,白天。
内德走上楼来。威尔正在写作。彼得也在这里,手中拿着威尔已经写好的几页台词,等他写完下一页。彼得翻阅手中的台词。威尔见内德进来,把一页台词交给彼得。
威尔(对彼得):怎么样?
彼得(耸耸肩):很好。
威尔脸上的表情似乎是说:那就是说,还行!彼得离去,把地方让给内德。威尔抖擞精神,准备应对。
威尔:内德,我知道,知道。
艾莱恩:那就好。
威尔:。
艾莱恩:剧名不行。
威尔:噢。
艾莱恩:应该叫《罗密欧与朱丽叶》,仅仅供你考虑。
威尔:谢谢你,内德。
整个这段对话充满讥讽的意味,就像两个老伙伴之间那样。内德敷衍地点点头,转身下楼。
威尔(继续):你真够朋友。
艾莱恩:你可是个滑头鬼。
内景,玫瑰剧院,舞台/观众席,白天。
彼得向演员们分发写好台词的稿纸。亨斯洛坐在观众席里。亨斯洛不知从哪里弄来了一只会耍把戏的小狗,它一刻不停地翻着筋斗。彼得分发台词经过它面前时,不禁摇了摇头。
亨斯洛(怀疑地):你是说,根本用不着狗?
芬尼曼如今脱胎换骨变成了一个地道的戏迷,听见亨斯洛谈话,向他发出嘘声并恶狠狠地瞪了他一眼。
彼得(对亨斯洛):神父为他们秘密举行了婚礼,后来内德同凯普莱特家的一个人发生了斗殴,罗密欧试图劝阻,他拉住了内德,就是说,他拉住了茂丘西奥,结果茂丘西奥被提伯尔特杀死,罗密欧又杀死了提伯尔特。后来亲王决定把罗密欧逐出维洛那。
亨斯洛(大大松了口气):后来就该是他出去航海,船只失事,漂流到海盗王的小岛上。
芬尼曼再也听不下去,咆哮起来。他把小狗踢开,向亨斯洛怒吼———
芬尼曼:闭上你的臭嘴!给我滚出去!(转身向台上惊呆了的演员们)万分抱歉!
萨姆(扮朱丽叶):“晚安!晚安!离别是这样甜蜜的凄清,我真要向你道晚安直到天明!”
内景,德·雷赛布宅邸,薇奥拉的卧室,早晨
阳光唤醒这对酣睡中的情人。这是一个礼拜日的早晨。传来教堂的钟声。薇奥拉猛地惊醒。好像有一件事令她烦恼,但又想不起是什么事。威尔尽力慰解。
威尔:礼拜天,今天是礼拜天。(把她拉回到枕头上)我在睡梦中想到了一点,神父既然操持了他们的婚礼,就会对他们的命运负责到底。
薇奥拉:噢,那么这段爱情会有个好的结局了?
威尔:也许在天堂里吧。要知道我现在写的不是一出喜剧。有一条鸿沟把我的这对情人隔开———家世、身份、命运,这一切是无法改变的。
薇奥拉(醒悟地):是啊,这不是生活,威尔。这只是一时的偷欢。
忽然从楼下传来一阵喧嚷———有一个人在大声吼叫。
韦塞克斯(画外音):还没有准备停当?她在什么地方?
奶妈(画外音):请您耐心些,先生,她正在打扮。
韦塞克斯(画外音):你能要求女王陛下耐心些吗?!
薇奥拉终于想起来了。她猛地跳起并发出一声惊呼。
薇奥拉:礼拜天!格林尼治!
内景,德·雷赛布宅邸,薇奥拉卧室门外,早晨。
奶妈挡在楼梯口不让韦塞克斯上来。
韦塞克斯:奶妈,请你仔细听好。女王陛下,我们无限荣光的君主,上帝选定的帝王,光焰普照的主宰,今天要去格林威治,并且准备在晚间庆典时赐幸我选定的妻子,如果我们不能在开宴前赶到,那老家伙是不会饶恕的。所以你马上给我到小姐的闺房,不管她打扮好还是没有打扮好,死活把她给我弄出来。
内景,德·雷赛布宅邸,薇奥拉的卧室,早晨。
薇奥拉已经穿好衣服,正在穿鞋。威尔只穿着内衣,站在那里争辩。
威尔:你不能去!就是女王亲自请你,也不能去!
薇奥拉:那么你要我怎么办?嫁给你吗?
威尔(无言以对地):做一个穷戏子的老婆?———我能指望薇奥拉小姐这样做吗?除非在我的梦里。但要是我,我还是希望能够光明正大地按照自己的愿望自由行事。
薇奥拉(尖刻地):在黑夜里,你已经按照你的愿望自由够了。如果你的话已经说完了,那我现在该动身去格林威治了。
威尔:那就让我陪你去。
薇奥拉:你不能去,韦塞克斯会杀了你的。
威尔:我知道怎样斗剑!
薇奥拉(一边整理头发,一边说):那是舞台上的斗法。(转过来面对威尔)唉,威尔!作为托马斯·肯特,我的心是完全属于你的,但是作为薇奥拉,我们之间真的是隔着一条鸿沟。下下个星期,我就要嫁给韦塞克斯了。
内景,德·雷赛布宅邸,薇奥拉卧室门外/楼下大厅,早晨。
韦塞克斯还在那里大发脾气。
韦塞克斯(怒吼着):老天在上,我非把她拉下楼来不可,凭了女王陛下的旨意……
他忽然哑住,因为这时薇奥拉的房门打开,她出现在楼梯顶端。
薇奥拉:早安,先生!
韦塞克斯(被她的光彩镇住):啊!我的小姐!时光是不等人的,但我敢肯定,为了你这样的美人儿,它也会停住脚步!
薇奥拉缓步走下楼梯。威尔跟在她身后,此时他身穿长裙,头戴软帽,连说话也带上了村妇的口音。
威尔:我们终于收拾停当了,先生!
韦塞克斯(吓了一跳):你准备带上你的洗衣妇吗?
威尔:我是她的伴当,乡下的表姐。(走近,行屈膝礼)噢,您真是像她说的那么漂亮文雅!您可以叫我威廉明娜。
韦塞克斯:不大可能有这种必要吧……
威尔:噢,先生,您可打发不走我,她现在比什么时候都更需要我,您的事让我想走也走不开!
外景,格林尼治宫,夜晚。
五彩缤纷的焰火在格林威治的夜空中怒放,这座皇家宫苑此时贵客云集。
外景,格林威治宫,露台,夜晚。
按照皇家举行这类宴会的惯例,客人们随意走动、闲谈,互相颔首致意,举止高雅,文质彬彬。伊丽莎白女王驾到时是一个高潮,这时她穿过人群,偶尔赐幸某人,说上一两句话,走到她的座位,那里就成为整个集会的中心。然后御前侍从把极少数幸运者逐一引荐到女王面前,做简短的谒见。薇奥拉和韦塞克斯不时向认识他们的、向他们致意的人行屈膝礼和颔首礼。威尔紧随在后,也频频颔首,薇奥拉不得不用臂肘捅捅他,示意他改行屈膝礼。这时,女王的御前侍从走过来拉了拉韦塞克斯的袖子。
韦塞克斯(对御前侍从):现在?
御前侍从:现在。
韦塞克斯(对薇奥拉):女王要召见你了,小心答话。
御前侍从引领薇奥拉穿过人群。威尔本想跟随,但被韦塞克斯抓住了胳臂。
韦塞克斯:是有一个男人吗?
威尔:什么男人,先生?
韦塞克斯(不耐烦地):有一个男人,一个诗人———写戏的,我听说———常到她家里来?
威尔:写戏的诗人?
韦塞克斯:一个自以为了不起的、靠写字混饭吃的穷光蛋,说是叫马洛,克里斯托弗·马洛,他到小姐家里来过吗?
威尔:马洛?噢,有那么一个,穿一件花花绿绿的背心,老爱卖弄几句文词儿。
韦塞克斯(恶狠狠地):就是那个狗东西!
女王的侧面镜头。御前侍从引荐了薇奥拉。薇奥拉行屈膝礼,并保持着这种姿势。
薇奥拉:陛下。
女王:站起来吧,姑娘。
薇奥拉直起身来。女王上下打量着她。
女王(继续):我看见过你。只要有戏剧演出,你是每场必到的,不管是在“白厅”,还是在里士满。
薇奥拉(表示承认):陛下。
女王:你最喜欢什么样的戏?
薇奥拉:陛下……
登录 后再戳我哦