- 故事梗概
- 作品正文
本作来自网络品。作品仅供编剧学习、研究其创作技巧之用。
第一幕
[场景:位于印第安岛上的一幢别墅客厅里。这是一间颇为时髦的房子,陈设奢华。虽已向晚,却余辉熠熠,通透明亮。整个舞台的后部几乎就是一面镜子,可以直接眺望大海。窗子的中央嵌有法式门,开向阳台。阳台右侧有把椅子,阳台左侧应该有通上来的楼梯,是进入别墅的主通道。阳台右侧也应该有楼梯,不过不与栈桥直接相连,法式门宽绰有余,绝大部分阳台都尽收眼底。
舞台左侧,临窗处,是餐厅门。舞台左前方是通往大厅的门。门前有拉绳。舞台后方是书房门。舞台中央的右侧有个壁炉。壁炉上方挂着一幅《十个印第安小男孩》童谣的仿制品。一组十个印第安小男孩的瓷像摆放在壁炉上。瓷像簇拥在一起,没有分开来放,不太容易分辨出确切数目。
房子在陈设上无非是现代家具。舞台中央是两个分开摆放的沙发。左后方置有小桌子和椅子。扶手椅右侧是一张小凳子,椅子背面的左前方有一面书架。舞台右后方是一把临窗休闲椅,壁炉前有一个鸡尾酒柜。台中央右前方有张小凳子,壁炉跟前有一张硕大的白皮熊皮垫子,垫子上还附带一只熊头。台中央右侧有吧扶手椅和小凳子,一张正方形软椅位于壁炉左端的前方。舞台右后方的窗前有一把带靠背的长椅,椅子左边有一张小台子。
幕起时,罗杰斯正忙着最后拾掇房间。他正把瓶瓶罐罐朝右前方摆放,罗杰斯是名称职的中年男仆,不是管家而是一名客厅仆役。他动作迅捷而娴熟,但多少有些徒具其表,稍显狡诈。海鸥鸣啾。舞台后想起摩托艇的汽笛声。罗杰斯太太自左后方餐厅上。她身形瘦削忧心忡忡,一副惊慌失措的模样。纳拉科特坐上至台中央。他拎着一个菜篮子,里面堆满了大包小包的东西。]
纳拉科特:吉姆的船先载来了大批的东西。余下的随后就到。(走到她左边)
罗杰斯太太:晚上好,弗雷德。
纳拉科特:晚上好,罗杰斯太太。
罗杰斯太太:是那条船吗?
纳拉科特:没错。
罗杰斯太太:哎呀,都就绪了吗?每件事都记得吧?
纳拉科特:(递给她篮子)应该是的。柠檬、防滑鞋垫、乳酪、鸡蛋、番茄,还有黄油。都在这儿了,对吧?
罗杰斯太太:没错。这么多要干的,我真不知道该从哪下手。一上午连个女仆都没有,而所有这些个客人今天就要到的。
罗杰斯:(在壁炉架前)镇定点,埃塞尔,眼下桩桩事情都井然有序。看起来很不错,对吧,弗雷德?
纳拉科特:在我看来相当整洁了。虽然有点空,可有钱人似乎都喜欢空间感。
罗杰斯太太:有钱人就是古怪。
纳拉科特:建造这地方的也是那种古怪的绅士。一掷千金,接着又兴味索然,然后把一切都装备停当后再出手转让。
罗杰斯太太:让我百思不得其解的是欧文夫妇为什么要买下呢,还住在一座岛上。
罗杰斯:哦,别胡扯了,埃塞尔,把那些东西都拿进厨房吧。他们现在随时都会到的。
罗杰斯太太:我寻思是为了在爬完陡坡后喝上一杯找个借口吧。就像我知道的某些人一样。
(台后响起摩托艇的喇叭声。)
纳拉科特:是小吉姆来了。我要一起走了。我听说有两位绅士是开车来的。(走上阳台)
罗杰斯太太:(朝他喊道)明早至少要给我五块面包,八品托牛奶,记住啊。
纳拉科特:放心吧。
(罗杰斯太太把篮子放在左后方地板上;左一下进大厅。)
罗杰斯:(到右边窗边道)别忘了给发动机加油,费雷德。明天我该充电了,要不然电要用光了。
纳拉科特:(左边离开)还能撑到铁道那儿呢。充电器还在火车站,我明天第一时间就把它搬来。
罗杰斯:再帮忙拿一下行李,成吗?
纳拉科特:没问题。
罗杰斯太太:(手执单子上)我忘了给你客人的名单了,汤姆。
罗杰斯:谢谢,老婆子。(若有所思的看着单子)唔,看起来不是上上签啊。(指指单子)克雷松小姐,她可能是秘书。
罗杰斯太太:我真受不了秘书,比医院的护士还要差,她们装腔作势,瞧不起佣人。
罗杰斯:噢,别发牢骚了,埃塞尔,快去你那可爱新潮而又昂贵的的厨房吧。
罗杰斯太太:(抬起篮子;左二出)太多新潮的小玩意儿正合我意啊!
[屋外传来薇拉和隆巴德的声音。罗杰斯站在门中央准备恭候他们。此刻他是一个训练有素、恭良顺从的男仆。薇拉和隆巴德从左边进来上阳台。她时年二十五岁,相貌可人。他三十四岁,肤色黝黑,身形瘦削,引人侧目,带点冒险家的味道。他几乎被薇拉迷住了。]隆巴德:(环顾房间;兴致盎然)名不虚传!
薇拉:实在太好了!
罗杰斯:克雷松小姐!你是——罗杰斯?
罗杰斯:是的。晚上好小姐。
薇拉:晚上好,罗杰斯。麻烦你把我的行李和隆巴德上校的行李拿上来好吗?
罗杰斯:非常乐意,小姐。(经由台中央的窗子,左下。)
薇拉:(朝向隆巴德;朝右走至屋中央)你以前来过这里吗?
隆巴德:没有——但我对此地耳闻甚多。
薇拉:是从欧文先生和欧文太太那儿听来的?
隆巴德:(到左前部)不是,是从老约翰尼•布鲁尔那里听说的,我一个哥们,就是造这别墅的人——一个让人神伤而悲痛的故事。
薇拉:一个爱情故事?
隆巴德:是的,女士——最令人伤感的那种。一个富有的老兄爱上了远近闻名的莉莉•罗根小姐,娶了她,并为她买下了这座岛,还修建了这个地方。
薇拉:听起来好浪漫。
隆巴德:可怜的约翰尼!他以为让她离群索居——甚至断了与外界的电话联络——他就能控制住她。
薇拉:可美丽的莉莉小姐肯定厌倦了她的象牙塔——最后逃离了么?
隆巴德:啊哈。约翰尼又回到了华尔街,赚了几百万,然后把这个地方卖了。
薇拉:所以我们才会待在这儿。(走动似乎要从左一门走出)那么,我该找找欧文太太。其他人很快就到了。
隆巴德:(拦住她)把我一人独自留在这儿?太失礼了。
薇拉:会吗?哦,好吧,我想知道她在哪?
隆巴德:她好了就会过来。你觉得在我俩等的当儿(朝右前方酒柜努努头)我能喝上一杯吗?我很渴。(从沙发前至台中央右前部,准备开喝)
薇拉:你当然可以啦。
隆巴德:爬完那陡坡还真有点热了。你来点什么?
薇拉:不要,谢谢,别给我了——会失职的。(绕至以后,至台中央右侧。)
隆巴德:出色的秘书是从不失职的。
薇拉:没错。(环顾屋子)太激动人心了!(从沙发前至台中央后部)
隆巴德:什么啊?
薇拉:一切的一切。海的味道——海鸥——海滩,还有这美丽的别墅。我要尽情享受。
隆巴德:(微笑。靠近她)我觉得你让人兴奋。我觉得我们都让人兴奋。(举起酒杯)敬你一杯——你太可爱了。
(罗杰斯左上,拎着两个手提箱至台中央,再到台中央左前部。)
薇拉:(朝向罗杰斯)欧文太太人在哪里?
罗杰斯:欧文先生和欧文太太还没从伦敦过来,要到明天了,小姐。我以为你知道的呢。
薇拉:明天——可是——
罗杰斯:小姐,如果需要的话,我这里有份预计要来这儿的客人名单。第二艘船就要到了。(递过名单。)
薇拉:谢谢你。(接过名单。罗杰斯从左一进大厅。)真糟糕——我是说你这么和蔼可亲,会帮我忙的,对吧?
隆巴德:对您我寸步不离。
薇拉:谢谢。(看名单。他们双双走至右前方。)感觉好傻啊,就我俩乘第一艘船来了,其他人都在第二艘上呢。
隆巴德:这个,恐怕是刻意而为的,而非偶然。
薇拉:刻意而为?你什么意思?
隆巴德:我建议船夫没必要再等其他乘客了。只消付五个先令就能让这艘船很快起航了。
薇拉(大笑)哦,你不该那么做的!
隆巴德:是啊,可他们并不是一群让人很起劲的家伙,对吧?
薇拉:我觉得那个小伙子相当帅气。
隆巴德:乳臭未干。绝对的乳臭未干。而且还非常,非常的嫩。
薇拉:想必在你看来一个三十来岁的男人才更富有魅力。
隆巴德:我可不这么认为,亲爱的——我懂。
(马斯顿左上至台中央。一个相貌堂堂的年轻男人,二十三岁上下。富有而妄为——绝非伶俐之辈。)
马斯顿:(来到两人右前方)你们这地方可真不错。
(将薇拉当作女主人,准备向她致意。隆巴德站在她边上,貌似男主人。)
薇拉:(握手)我是欧文太太的秘书。欧文太太在伦敦耽搁了,恐怕明天才能赶到。
马斯顿:(茫然的)哦,太糟了。
薇拉:我来介绍一下隆巴德上校,呃——先生——
马斯顿:马斯顿,安东尼•马斯顿。
隆巴德:来一杯?
马斯顿:哦,谢谢你。
(布洛尔左上至阳台。中年男人,结实而矮胖。衣着异常俗艳,予人以南非掘金大亨之感。眼睛骨碌乱转,不停记下所有事情。)
隆巴德:你来点什么?杜松子酒,威士忌,雪利酒——?
马斯顿:还是威士忌吧。
(他们朝右前方走至酒柜处。)
布洛尔:(走到台中央右侧薇拉身边。攥住薇拉的手,热诚的紧握)你这地方可真漂亮。
薇拉:我是欧文太太的秘书。欧文太太在伦敦耽搁了,恐怕明天才能赶到。
隆巴德:酒斟够了说一声。
马斯顿:哦,够了!
布洛尔:你好吗?(走向鸡尾酒柜)
隆巴德:我叫隆巴德。来一杯么吗,先生——
布洛尔:戴维斯。我姓戴维斯。
隆巴德:戴维斯先生——这是马斯顿先生!
(薇拉落座右沙发)
布洛尔:你好吗,马斯顿先生?幸会幸会。非常感谢,隆巴德先生。我倒不介意来上一辈。爬到这上面来有点吃力啊。(他来到阳台中央。)可是哎呀!多迷人的景色,多高啊!这地方让我想起了南非。(到台中央。)
隆巴德:(盯着他)是吗?像南非的什么地方呢?
布洛尔:哦——嗯——纳塔耳,德班,你知道的。
隆巴德:(到台中央)真的吗?(递给他酒)
布洛尔:哦,该戒酒了。你——呃——知道南非吗?
隆巴德:我?不知道。
布洛尔:(重拾自信)我打那儿来的。来自纳塔耳省——哈哈。
隆巴德:有意思的国家,感觉上应该是的。
布洛尔:世界上最棒的国家,先生。黄金,白银,钻石,棒球,那里有一个男人想要的任何东西。那是个到处充斥着吃喝玩乐的地方。(到台中央右前部酒柜处。)
(麦肯锡将军左上至阳台。一位笔直挺拔的老军人,温文尔雅,面带倦色。)
麦肯锡:(踌躇而礼貌地)呃——你们好吗?
(薇拉起身;沙发座椅后迎接他。)
薇拉:麦肯锡将军,对吗?我是欧文太太的秘书。欧文太太在伦敦耽搁了,恐怕明天才能赶到。我来介绍一下隆巴德上校——马斯顿先生和——先生——
(麦肯锡走向他们。)
布洛尔:(走近他)戴维斯,我姓戴维斯。(握手)
麦肯锡:呃——谢谢。(到右前方;打量隆巴德。)你还在役吗?
隆巴德:先前在英皇非洲步枪队服役过。可在太平盛世这让我倍感枯燥乏味。于是我离职不干了。
麦肯锡:很遗憾。(隆巴德在到苏打水)可以了。
(艾米丽•布伦特左上至台中央。她是个身材颀长而消瘦的老姑娘,疑神疑鬼的,拒人以其那里之外。)
[场景:位于印第安岛上的一幢别墅客厅里。这是一间颇为时髦的房子,陈设奢华。虽已向晚,却余辉熠熠,通透明亮。整个舞台的后部几乎就是一面镜子,可以直接眺望大海。窗子的中央嵌有法式门,开向阳台。阳台右侧有把椅子,阳台左侧应该有通上来的楼梯,是进入别墅的主通道。阳台右侧也应该有楼梯,不过不与栈桥直接相连,法式门宽绰有余,绝大部分阳台都尽收眼底。
舞台左侧,临窗处,是餐厅门。舞台左前方是通往大厅的门。门前有拉绳。舞台后方是书房门。舞台中央的右侧有个壁炉。壁炉上方挂着一幅《十个印第安小男孩》童谣的仿制品。一组十个印第安小男孩的瓷像摆放在壁炉上。瓷像簇拥在一起,没有分开来放,不太容易分辨出确切数目。
房子在陈设上无非是现代家具。舞台中央是两个分开摆放的沙发。左后方置有小桌子和椅子。扶手椅右侧是一张小凳子,椅子背面的左前方有一面书架。舞台右后方是一把临窗休闲椅,壁炉前有一个鸡尾酒柜。台中央右前方有张小凳子,壁炉跟前有一张硕大的白皮熊皮垫子,垫子上还附带一只熊头。台中央右侧有吧扶手椅和小凳子,一张正方形软椅位于壁炉左端的前方。舞台右后方的窗前有一把带靠背的长椅,椅子左边有一张小台子。
幕起时,罗杰斯正忙着最后拾掇房间。他正把瓶瓶罐罐朝右前方摆放,罗杰斯是名称职的中年男仆,不是管家而是一名客厅仆役。他动作迅捷而娴熟,但多少有些徒具其表,稍显狡诈。海鸥鸣啾。舞台后想起摩托艇的汽笛声。罗杰斯太太自左后方餐厅上。她身形瘦削忧心忡忡,一副惊慌失措的模样。纳拉科特坐上至台中央。他拎着一个菜篮子,里面堆满了大包小包的东西。]
纳拉科特:吉姆的船先载来了大批的东西。余下的随后就到。(走到她左边)
罗杰斯太太:晚上好,弗雷德。
纳拉科特:晚上好,罗杰斯太太。
罗杰斯太太:是那条船吗?
纳拉科特:没错。
罗杰斯太太:哎呀,都就绪了吗?每件事都记得吧?
纳拉科特:(递给她篮子)应该是的。柠檬、防滑鞋垫、乳酪、鸡蛋、番茄,还有黄油。都在这儿了,对吧?
罗杰斯太太:没错。这么多要干的,我真不知道该从哪下手。一上午连个女仆都没有,而所有这些个客人今天就要到的。
罗杰斯:(在壁炉架前)镇定点,埃塞尔,眼下桩桩事情都井然有序。看起来很不错,对吧,弗雷德?
纳拉科特:在我看来相当整洁了。虽然有点空,可有钱人似乎都喜欢空间感。
罗杰斯太太:有钱人就是古怪。
纳拉科特:建造这地方的也是那种古怪的绅士。一掷千金,接着又兴味索然,然后把一切都装备停当后再出手转让。
罗杰斯太太:让我百思不得其解的是欧文夫妇为什么要买下呢,还住在一座岛上。
罗杰斯:哦,别胡扯了,埃塞尔,把那些东西都拿进厨房吧。他们现在随时都会到的。
罗杰斯太太:我寻思是为了在爬完陡坡后喝上一杯找个借口吧。就像我知道的某些人一样。
(台后响起摩托艇的喇叭声。)
纳拉科特:是小吉姆来了。我要一起走了。我听说有两位绅士是开车来的。(走上阳台)
罗杰斯太太:(朝他喊道)明早至少要给我五块面包,八品托牛奶,记住啊。
纳拉科特:放心吧。
(罗杰斯太太把篮子放在左后方地板上;左一下进大厅。)
罗杰斯:(到右边窗边道)别忘了给发动机加油,费雷德。明天我该充电了,要不然电要用光了。
纳拉科特:(左边离开)还能撑到铁道那儿呢。充电器还在火车站,我明天第一时间就把它搬来。
罗杰斯:再帮忙拿一下行李,成吗?
纳拉科特:没问题。
罗杰斯太太:(手执单子上)我忘了给你客人的名单了,汤姆。
罗杰斯:谢谢,老婆子。(若有所思的看着单子)唔,看起来不是上上签啊。(指指单子)克雷松小姐,她可能是秘书。
罗杰斯太太:我真受不了秘书,比医院的护士还要差,她们装腔作势,瞧不起佣人。
罗杰斯:噢,别发牢骚了,埃塞尔,快去你那可爱新潮而又昂贵的的厨房吧。
罗杰斯太太:(抬起篮子;左二出)太多新潮的小玩意儿正合我意啊!
[屋外传来薇拉和隆巴德的声音。罗杰斯站在门中央准备恭候他们。此刻他是一个训练有素、恭良顺从的男仆。薇拉和隆巴德从左边进来上阳台。她时年二十五岁,相貌可人。他三十四岁,肤色黝黑,身形瘦削,引人侧目,带点冒险家的味道。他几乎被薇拉迷住了。]隆巴德:(环顾房间;兴致盎然)名不虚传!
薇拉:实在太好了!
罗杰斯:克雷松小姐!你是——罗杰斯?
罗杰斯:是的。晚上好小姐。
薇拉:晚上好,罗杰斯。麻烦你把我的行李和隆巴德上校的行李拿上来好吗?
罗杰斯:非常乐意,小姐。(经由台中央的窗子,左下。)
薇拉:(朝向隆巴德;朝右走至屋中央)你以前来过这里吗?
隆巴德:没有——但我对此地耳闻甚多。
薇拉:是从欧文先生和欧文太太那儿听来的?
隆巴德:(到左前部)不是,是从老约翰尼•布鲁尔那里听说的,我一个哥们,就是造这别墅的人——一个让人神伤而悲痛的故事。
薇拉:一个爱情故事?
隆巴德:是的,女士——最令人伤感的那种。一个富有的老兄爱上了远近闻名的莉莉•罗根小姐,娶了她,并为她买下了这座岛,还修建了这个地方。
薇拉:听起来好浪漫。
隆巴德:可怜的约翰尼!他以为让她离群索居——甚至断了与外界的电话联络——他就能控制住她。
薇拉:可美丽的莉莉小姐肯定厌倦了她的象牙塔——最后逃离了么?
隆巴德:啊哈。约翰尼又回到了华尔街,赚了几百万,然后把这个地方卖了。
薇拉:所以我们才会待在这儿。(走动似乎要从左一门走出)那么,我该找找欧文太太。其他人很快就到了。
隆巴德:(拦住她)把我一人独自留在这儿?太失礼了。
薇拉:会吗?哦,好吧,我想知道她在哪?
隆巴德:她好了就会过来。你觉得在我俩等的当儿(朝右前方酒柜努努头)我能喝上一杯吗?我很渴。(从沙发前至台中央右前部,准备开喝)
薇拉:你当然可以啦。
隆巴德:爬完那陡坡还真有点热了。你来点什么?
薇拉:不要,谢谢,别给我了——会失职的。(绕至以后,至台中央右侧。)
隆巴德:出色的秘书是从不失职的。
薇拉:没错。(环顾屋子)太激动人心了!(从沙发前至台中央后部)
隆巴德:什么啊?
薇拉:一切的一切。海的味道——海鸥——海滩,还有这美丽的别墅。我要尽情享受。
隆巴德:(微笑。靠近她)我觉得你让人兴奋。我觉得我们都让人兴奋。(举起酒杯)敬你一杯——你太可爱了。
(罗杰斯左上,拎着两个手提箱至台中央,再到台中央左前部。)
薇拉:(朝向罗杰斯)欧文太太人在哪里?
罗杰斯:欧文先生和欧文太太还没从伦敦过来,要到明天了,小姐。我以为你知道的呢。
薇拉:明天——可是——
罗杰斯:小姐,如果需要的话,我这里有份预计要来这儿的客人名单。第二艘船就要到了。(递过名单。)
薇拉:谢谢你。(接过名单。罗杰斯从左一进大厅。)真糟糕——我是说你这么和蔼可亲,会帮我忙的,对吧?
隆巴德:对您我寸步不离。
薇拉:谢谢。(看名单。他们双双走至右前方。)感觉好傻啊,就我俩乘第一艘船来了,其他人都在第二艘上呢。
隆巴德:这个,恐怕是刻意而为的,而非偶然。
薇拉:刻意而为?你什么意思?
隆巴德:我建议船夫没必要再等其他乘客了。只消付五个先令就能让这艘船很快起航了。
薇拉(大笑)哦,你不该那么做的!
隆巴德:是啊,可他们并不是一群让人很起劲的家伙,对吧?
薇拉:我觉得那个小伙子相当帅气。
隆巴德:乳臭未干。绝对的乳臭未干。而且还非常,非常的嫩。
薇拉:想必在你看来一个三十来岁的男人才更富有魅力。
隆巴德:我可不这么认为,亲爱的——我懂。
(马斯顿左上至台中央。一个相貌堂堂的年轻男人,二十三岁上下。富有而妄为——绝非伶俐之辈。)
马斯顿:(来到两人右前方)你们这地方可真不错。
(将薇拉当作女主人,准备向她致意。隆巴德站在她边上,貌似男主人。)
薇拉:(握手)我是欧文太太的秘书。欧文太太在伦敦耽搁了,恐怕明天才能赶到。
马斯顿:(茫然的)哦,太糟了。
薇拉:我来介绍一下隆巴德上校,呃——先生——
马斯顿:马斯顿,安东尼•马斯顿。
隆巴德:来一杯?
马斯顿:哦,谢谢你。
(布洛尔左上至阳台。中年男人,结实而矮胖。衣着异常俗艳,予人以南非掘金大亨之感。眼睛骨碌乱转,不停记下所有事情。)
隆巴德:你来点什么?杜松子酒,威士忌,雪利酒——?
马斯顿:还是威士忌吧。
(他们朝右前方走至酒柜处。)
布洛尔:(走到台中央右侧薇拉身边。攥住薇拉的手,热诚的紧握)你这地方可真漂亮。
薇拉:我是欧文太太的秘书。欧文太太在伦敦耽搁了,恐怕明天才能赶到。
隆巴德:酒斟够了说一声。
马斯顿:哦,够了!
布洛尔:你好吗?(走向鸡尾酒柜)
隆巴德:我叫隆巴德。来一杯么吗,先生——
布洛尔:戴维斯。我姓戴维斯。
隆巴德:戴维斯先生——这是马斯顿先生!
(薇拉落座右沙发)
布洛尔:你好吗,马斯顿先生?幸会幸会。非常感谢,隆巴德先生。我倒不介意来上一辈。爬到这上面来有点吃力啊。(他来到阳台中央。)可是哎呀!多迷人的景色,多高啊!这地方让我想起了南非。(到台中央。)
隆巴德:(盯着他)是吗?像南非的什么地方呢?
布洛尔:哦——嗯——纳塔耳,德班,你知道的。
隆巴德:(到台中央)真的吗?(递给他酒)
布洛尔:哦,该戒酒了。你——呃——知道南非吗?
隆巴德:我?不知道。
布洛尔:(重拾自信)我打那儿来的。来自纳塔耳省——哈哈。
隆巴德:有意思的国家,感觉上应该是的。
布洛尔:世界上最棒的国家,先生。黄金,白银,钻石,棒球,那里有一个男人想要的任何东西。那是个到处充斥着吃喝玩乐的地方。(到台中央右前部酒柜处。)
(麦肯锡将军左上至阳台。一位笔直挺拔的老军人,温文尔雅,面带倦色。)
麦肯锡:(踌躇而礼貌地)呃——你们好吗?
(薇拉起身;沙发座椅后迎接他。)
薇拉:麦肯锡将军,对吗?我是欧文太太的秘书。欧文太太在伦敦耽搁了,恐怕明天才能赶到。我来介绍一下隆巴德上校——马斯顿先生和——先生——
(麦肯锡走向他们。)
布洛尔:(走近他)戴维斯,我姓戴维斯。(握手)
麦肯锡:呃——谢谢。(到右前方;打量隆巴德。)你还在役吗?
隆巴德:先前在英皇非洲步枪队服役过。可在太平盛世这让我倍感枯燥乏味。于是我离职不干了。
麦肯锡:很遗憾。(隆巴德在到苏打水)可以了。
(艾米丽•布伦特左上至台中央。她是个身材颀长而消瘦的老姑娘,疑神疑鬼的,拒人以其那里之外。)
登录 后再戳我哦