- 故事梗概
- 作品正文
罗杰斯:够了,够了别发牢骚了。快回厨房吧,否则你的晚餐得搞砸了。
罗杰斯太太:无论如何,我料定会搞砸的。每一个人正点到的。不管怎样,反正浪费的也是他们的时间。谢天谢地,我没做苏法莱。(薇拉左一上。罗杰斯太太到左二门处。)哦,小姐,晚餐这就好了,可上菜却是个问题。(左二下)
薇拉:(到左沙发后面)没事吧,罗杰斯?就你们两人能协调好吗?
罗杰斯:(到左后方)能的,谢谢你,小姐。我太太虽然话多,可她已经准备停当了。(左二下)
(薇拉到窗右边。埃米莉左一上,换了衣服。)
薇拉:多美的夜晚啊!
埃米莉:是的,的确如此。天气非常晴朗。(来到窗子中央)
薇拉:(到右前方)大海听起来多宁静啊。
埃米莉:多么悦耳的声音。(到台中央前部)
薇拉:几乎感受不到一丝的风——气温惬意。一点都不像英国。
埃米莉:我本以为你那身装扮多少会使你有点不舒服哩。
薇拉:(没接话茬)噢,不会的。
埃米莉:(不怀好意的)绷得非常紧,对吧?
薇拉:(好脾气的)噢,我不觉得啊。
埃米莉:(落座左沙发;取出灰色织物)恕我多言,亲爱的,你还是个年轻女孩啊,可你已经在自食其力了——
薇拉:怎么?
埃米莉:有教养的女性可不喜欢自己的秘书看起来俗艳。要知道,你看起来像是千方百计在吸引异性的注意哩。
薇拉:(到台中央右侧)你是在说我勾引他们?
埃米莉:话虽不中听,可一个姑娘故意卖弄自己来获取男性的注意,难道不是想长时间保住自己这份工作吗?
薇拉:(讥笑她)啊哈!当然那也得看她在为谁效力吧?
埃米莉:还真是这样。克雷松小姐!
薇拉:难道你就没有一点不怀好意吗?
埃米莉:(心怀恶意的)而今年轻人的行为举止让人恶心不已。
薇拉:恶心?
埃米莉:(难以自制地)没错。大露背晚礼服。在沙滩上半裸地躺着。这就是所谓的日光浴。只不过为自己下流行径找个借口罢了,除此之外别无其他。言行放肆,举止狎昵!还赋予了一个冠冕堂皇的名称——品尝鸡尾酒!再看看当今的那些个年轻男人。颓废堕落!瞧瞧那位年纪轻轻的马斯顿。他有什么好?还有那个隆巴德上校!
薇拉:你对隆巴德上校有什么不满吗?我倒觉得他的生活多姿多彩、趣味十足呢。
埃米莉:这男人是个冒险家。这些年轻一代得没一个好东西——乏善可陈。
薇拉:(到右边休息)您不喜欢年轻人——我明白了。
埃米莉:(刻薄的)你什么意思?
薇拉:我不过注意到您并不喜欢年轻人。
埃米莉:(起身;到左后方)有什么理由我该喜欢吗,上帝保佑?
薇拉:噢,不——(稍有迟疑)可在我看来您一定是错过的太多了。
埃米莉:你太没礼貌了。
薇拉:(平静的)对不起,可我就这么认为的。
埃米莉:世界将停滞不前,除非我们灭绝掉粗俗无礼。
薇拉:(自言自语)太病态了。(到右前方)
埃米莉:(厉声道)你说什么?
薇拉:没什么。
(埃米莉左后方落座。阿姆斯特朗与隆巴德左一上,交谈着。两人到右后方。)
隆巴德:那老兄怎样了——
阿姆斯特朗:他看起来真像一只乌龟,你不觉得吗?
隆巴德:所有的法官看起来都像乌龟。他们总是不怀好意地把头伸出缩进的。正义的沃格雷弗法官大人也不例外。
阿姆斯特朗:我还不晓得他是名法官呢。
隆巴德:噢,是的。(欢快地)在英国,比起任何人来说,他可能更该为那些越来越多被推上死路的无辜者负责哩。(沃格雷弗上,并看着他。)喂,你在啊。(朝向薇拉)你们俩认识吗?阿姆斯特朗先生——克雷松小姐。阿姆斯特朗和我认定那老兄——
薇拉:是的,我想我听到你说的了,还有他说的。
(沃格雷弗走向埃米莉。看到沃格雷弗走上前来,埃米莉起身。)
埃米莉:噢,劳伦斯先生。
沃格雷弗:布伦特小姐,对吗?
埃米莉:我有事想请教您。(埃米莉示意想同他在阳台上交谈)您乐意出来到那吗?
沃格雷弗:(两人边往里走边道)一个不同寻常的美妙夜晚!(他们走出舞台。)
(隆巴德到台中央。马斯顿与布洛尔左一上。两人在交谈。)
马斯顿:那车酷毙了——是辆带增压发动机的穆拉提卡洛塔跑车。在路上这车可不多见。驾着她我轻轻松松就开出了一百英里。(薇拉落座右沙发)
布洛尔:你打伦敦来?
马斯顿:没错,两百零八英里之遥,我四个多小时多一点就开到了。(阿姆斯特朗转身看着他。)尽管路上的车子川流不息,难以保持一个高速,可在穿越索尔兹伯里平原时都能开到就是迈。还不赖吧,嗯?
阿姆斯特朗:我觉得你在路上超我的车来着。
马斯顿:噢,是吗?
阿姆斯特朗:你几乎把我给挤进沟里了。
马斯顿:(无动于衷的)是吗?抱歉啦。(到左沙发后面。)
阿姆斯特朗:如果我看清了你的车牌,我早就投诉你了。
马斯顿:谁让你在马路中间磨蹭来着。
阿姆斯特朗:磨蹭?我磨蹭?
布洛尔:(缓和气氛)噢,好了,来一杯怎么样?
马斯顿:好主意。(两人走向右前方酒柜。)你要来一杯吗,克雷松小姐?
(隆巴德倒了一杯递给薇拉)
薇拉:不,谢谢你。
隆巴德:(挨着薇拉落座沙发)晚上好,欧文太太。
薇拉:为什么称我欧文太太?
隆巴德:对任何富有的商人而言,你都能成为最有魅力的妻子。
薇拉:你总是这么肆无忌惮的调情吗?
隆巴德:经常这样。
薇拉:哦!好啊,现在我们知道了。(扭过一半身子,微笑。)
隆巴德:和我说说,那个老处女布伦特正和法官聊些什么呢?在楼上她就想方设法硬拖着他说话来着。
薇拉:我不知道。好笑的是——她似乎非常确定这儿就没这么一个欧文先生。
隆巴德:你不觉得那个欧文太太——我是说就没有——就是他们没有——
薇拉:没什么,结婚吗,你是说?
(罗杰斯左二上,开灯,拉下窗帘,进了右后方书房。马斯顿来到左沙发右端。隆巴德起身到沙发左端。)
马斯顿:真该死我们彼此没能认识。否则我可以让你搭我的车了。
薇拉:是啊,那一定很威风。
马斯顿:真想给你们展示一下在途经索尔兹伯里平原时我的本事。和你商量个事——没准我们可以一起驾车打道回府呢?
(沃格雷弗与埃米莉上至台中央。麦肯锡上;落座左前方椅子。)
薇拉:(出乎意料的)可我——(起身。)
马斯顿:可我却那么蠢,竟然开着辆空车。
隆巴德:你是挺蠢的,她可是喜欢返回的时候乘——
薇拉:(到壁炉架前)看啊!它们多可爱啊?十个印第安小瓷人。(马斯顿和隆巴德怒目相向。)噢,还有那首古老的童谣。
隆巴德:你在说什么啊?什么瓷人?什么童谣啊?
薇拉:(指着那些瓷人和童谣——念道)
“十个印第安小男孩,为了吃饭去奔走;噎死一个没法救,十个只剩九——”
(罗杰斯右后方上至台中央左侧。薇拉继续念童谣。布洛尔走到她前方;埃米莉到她后方。)“九个印第安小男孩,深夜不寐真困乏;倒头一睡死于塌,九个只剩八。”
(到台中央左侧)
布洛尔:“八个印第安小男孩,德文城里去猎奇;丢下一个命归西,八个只剩七——”
声音:(舞台后,极其缓慢而清晰地从右后方响起)女士们先生们,请肃静!(全体起立。大家停止交谈,相互大眼瞪小眼,望向墙壁。每个人被提及名字的时候,都冷不丁反应出一个动作或手势来。)你们被控告犯有下列罪行:爱德华•乔治•阿姆斯特朗是你造成路易莎•玛丽•克利斯的死亡。埃米莉•卡罗琳•布伦特,你要对比阿特丽斯•泰勒之死负全部责任,威廉•亨利•布洛尔是你导致了詹姆斯•斯蒂芬•兰道命丧黄泉。薇拉•伊丽莎白•克雷松,是你杀害了彼得•奥格尔维•汉密尔顿。(薇拉跌坐左边沙发)菲利普•隆巴德,你犯有使东非部落二十一名男人死亡的罪行。约翰•戈登•麦肯锡,你蓄意谋害了你的妻子的情人阿瑟•里奇蒙。安东尼•詹姆斯•马斯顿,你杀害了约翰和露西•库姆斯。托马斯•罗杰斯和埃塞尔•罗杰斯,是你们造成了詹尼弗•布雷迪的无救而亡。劳伦斯•约翰•沃格雷弗,你要对爱德华•塞顿之死负有责任。你们这些站在法庭面前的罪犯们,你们有什么要为自己辩护的吗?
(刹那间鸦雀无声,大家惊呆了。接着左二门外传来一声尖叫。隆巴德一跃而起穿过房间来到门口。大家从最初的惊吓中回过神来,开始忿忿不平地咕哝抱怨。左二门开,罗杰斯太太瘫作一团。马斯顿飞奔至隆巴德身边。两人搀起罗杰斯太太,把她安顿在右沙发上。阿姆斯特朗到她身旁。)
阿姆斯特朗:没大碍。她昏倒了,仅此而已。她很快就可以清醒了。拿点儿白兰地来——
布洛尔:罗杰斯,拿点儿白兰地来。
(罗杰斯,浑身哆哆嗦嗦,左二出)
薇拉:刚才是谁在讲话?听上去——
麦肯锡:(在沙发后面。双手颤抖,不停地捋着胡须)这儿都发生了什么?是个恶作剧吧?
(布洛尔用手帕擦擦脸。沃格雷弗站在屋子中央近沙发处,抚弄下巴,思虑重重。他的眼光从其他人身上逐个扫过,满腹狐疑。)
隆巴德:那该死的声音从哪儿传出的?(大家四处巡视。隆巴德进右后方书房。)在这儿。
声音:你们将给予如下指控——
薇拉:把它关掉!把它关掉!太可怕了!
(隆巴德关掉留声机。罗杰斯太太呻吟。)
阿姆斯特朗:可耻而又无情的恶作剧。
沃格雷弗:(意味深长地)这么说你觉得是个玩笑了,对吗?
阿姆斯特朗:那还会是什么?
(埃米莉落座右前方)
沃格雷弗:(意味深长地)此时此刻我还不好发表意见。
(罗杰斯左二上,端着的托盘中放有白兰地和酒杯。放在左后方桌上。)
马斯顿:可是,哪个该死的打开的?还设置了连续播放?
沃格雷弗:我们一定得就此问个清楚。(颇有所指地看罗杰斯。)
(隆巴德手拿唱片右后方上;放在台中央右侧的椅子上。罗杰斯太太开始开始动弹并扭动身体。)
罗杰斯太太:噢,天呐!噢,天呐!
(其余人靠近,正挡住放白兰地酒的桌子。注意力全部集中到罗杰斯太太身上。)
罗杰斯:(在沙发后面)然我来,女士。(朝向阿姆斯特朗)让我来,先生。只要我和她说说话——埃塞尔——埃塞尔——(语气急迫而不安)就没事了。没事了,你能听见吗?打起精神来。
(罗杰斯太太开始气喘吁吁地咕哝。她努力要坐起来。惊恐万分地环视整个屋子。)
阿姆斯特朗:(挽起袖口)你马上就会好起来的,罗杰斯太太。不过是个恶意的惊吓而已。
(布洛尔左后方倒出白兰地。)
罗杰斯太太:我昏阙了吗,先生?
阿姆斯特朗:是的。
罗杰斯太太:因为那声音——恐怖的声音——犹如一场审判——
罗杰斯太太:无论如何,我料定会搞砸的。每一个人正点到的。不管怎样,反正浪费的也是他们的时间。谢天谢地,我没做苏法莱。(薇拉左一上。罗杰斯太太到左二门处。)哦,小姐,晚餐这就好了,可上菜却是个问题。(左二下)
薇拉:(到左沙发后面)没事吧,罗杰斯?就你们两人能协调好吗?
罗杰斯:(到左后方)能的,谢谢你,小姐。我太太虽然话多,可她已经准备停当了。(左二下)
(薇拉到窗右边。埃米莉左一上,换了衣服。)
薇拉:多美的夜晚啊!
埃米莉:是的,的确如此。天气非常晴朗。(来到窗子中央)
薇拉:(到右前方)大海听起来多宁静啊。
埃米莉:多么悦耳的声音。(到台中央前部)
薇拉:几乎感受不到一丝的风——气温惬意。一点都不像英国。
埃米莉:我本以为你那身装扮多少会使你有点不舒服哩。
薇拉:(没接话茬)噢,不会的。
埃米莉:(不怀好意的)绷得非常紧,对吧?
薇拉:(好脾气的)噢,我不觉得啊。
埃米莉:(落座左沙发;取出灰色织物)恕我多言,亲爱的,你还是个年轻女孩啊,可你已经在自食其力了——
薇拉:怎么?
埃米莉:有教养的女性可不喜欢自己的秘书看起来俗艳。要知道,你看起来像是千方百计在吸引异性的注意哩。
薇拉:(到台中央右侧)你是在说我勾引他们?
埃米莉:话虽不中听,可一个姑娘故意卖弄自己来获取男性的注意,难道不是想长时间保住自己这份工作吗?
薇拉:(讥笑她)啊哈!当然那也得看她在为谁效力吧?
埃米莉:还真是这样。克雷松小姐!
薇拉:难道你就没有一点不怀好意吗?
埃米莉:(心怀恶意的)而今年轻人的行为举止让人恶心不已。
薇拉:恶心?
埃米莉:(难以自制地)没错。大露背晚礼服。在沙滩上半裸地躺着。这就是所谓的日光浴。只不过为自己下流行径找个借口罢了,除此之外别无其他。言行放肆,举止狎昵!还赋予了一个冠冕堂皇的名称——品尝鸡尾酒!再看看当今的那些个年轻男人。颓废堕落!瞧瞧那位年纪轻轻的马斯顿。他有什么好?还有那个隆巴德上校!
薇拉:你对隆巴德上校有什么不满吗?我倒觉得他的生活多姿多彩、趣味十足呢。
埃米莉:这男人是个冒险家。这些年轻一代得没一个好东西——乏善可陈。
薇拉:(到右边休息)您不喜欢年轻人——我明白了。
埃米莉:(刻薄的)你什么意思?
薇拉:我不过注意到您并不喜欢年轻人。
埃米莉:(起身;到左后方)有什么理由我该喜欢吗,上帝保佑?
薇拉:噢,不——(稍有迟疑)可在我看来您一定是错过的太多了。
埃米莉:你太没礼貌了。
薇拉:(平静的)对不起,可我就这么认为的。
埃米莉:世界将停滞不前,除非我们灭绝掉粗俗无礼。
薇拉:(自言自语)太病态了。(到右前方)
埃米莉:(厉声道)你说什么?
薇拉:没什么。
(埃米莉左后方落座。阿姆斯特朗与隆巴德左一上,交谈着。两人到右后方。)
隆巴德:那老兄怎样了——
阿姆斯特朗:他看起来真像一只乌龟,你不觉得吗?
隆巴德:所有的法官看起来都像乌龟。他们总是不怀好意地把头伸出缩进的。正义的沃格雷弗法官大人也不例外。
阿姆斯特朗:我还不晓得他是名法官呢。
隆巴德:噢,是的。(欢快地)在英国,比起任何人来说,他可能更该为那些越来越多被推上死路的无辜者负责哩。(沃格雷弗上,并看着他。)喂,你在啊。(朝向薇拉)你们俩认识吗?阿姆斯特朗先生——克雷松小姐。阿姆斯特朗和我认定那老兄——
薇拉:是的,我想我听到你说的了,还有他说的。
(沃格雷弗走向埃米莉。看到沃格雷弗走上前来,埃米莉起身。)
埃米莉:噢,劳伦斯先生。
沃格雷弗:布伦特小姐,对吗?
埃米莉:我有事想请教您。(埃米莉示意想同他在阳台上交谈)您乐意出来到那吗?
沃格雷弗:(两人边往里走边道)一个不同寻常的美妙夜晚!(他们走出舞台。)
(隆巴德到台中央。马斯顿与布洛尔左一上。两人在交谈。)
马斯顿:那车酷毙了——是辆带增压发动机的穆拉提卡洛塔跑车。在路上这车可不多见。驾着她我轻轻松松就开出了一百英里。(薇拉落座右沙发)
布洛尔:你打伦敦来?
马斯顿:没错,两百零八英里之遥,我四个多小时多一点就开到了。(阿姆斯特朗转身看着他。)尽管路上的车子川流不息,难以保持一个高速,可在穿越索尔兹伯里平原时都能开到就是迈。还不赖吧,嗯?
阿姆斯特朗:我觉得你在路上超我的车来着。
马斯顿:噢,是吗?
阿姆斯特朗:你几乎把我给挤进沟里了。
马斯顿:(无动于衷的)是吗?抱歉啦。(到左沙发后面。)
阿姆斯特朗:如果我看清了你的车牌,我早就投诉你了。
马斯顿:谁让你在马路中间磨蹭来着。
阿姆斯特朗:磨蹭?我磨蹭?
布洛尔:(缓和气氛)噢,好了,来一杯怎么样?
马斯顿:好主意。(两人走向右前方酒柜。)你要来一杯吗,克雷松小姐?
(隆巴德倒了一杯递给薇拉)
薇拉:不,谢谢你。
隆巴德:(挨着薇拉落座沙发)晚上好,欧文太太。
薇拉:为什么称我欧文太太?
隆巴德:对任何富有的商人而言,你都能成为最有魅力的妻子。
薇拉:你总是这么肆无忌惮的调情吗?
隆巴德:经常这样。
薇拉:哦!好啊,现在我们知道了。(扭过一半身子,微笑。)
隆巴德:和我说说,那个老处女布伦特正和法官聊些什么呢?在楼上她就想方设法硬拖着他说话来着。
薇拉:我不知道。好笑的是——她似乎非常确定这儿就没这么一个欧文先生。
隆巴德:你不觉得那个欧文太太——我是说就没有——就是他们没有——
薇拉:没什么,结婚吗,你是说?
(罗杰斯左二上,开灯,拉下窗帘,进了右后方书房。马斯顿来到左沙发右端。隆巴德起身到沙发左端。)
马斯顿:真该死我们彼此没能认识。否则我可以让你搭我的车了。
薇拉:是啊,那一定很威风。
马斯顿:真想给你们展示一下在途经索尔兹伯里平原时我的本事。和你商量个事——没准我们可以一起驾车打道回府呢?
(沃格雷弗与埃米莉上至台中央。麦肯锡上;落座左前方椅子。)
薇拉:(出乎意料的)可我——(起身。)
马斯顿:可我却那么蠢,竟然开着辆空车。
隆巴德:你是挺蠢的,她可是喜欢返回的时候乘——
薇拉:(到壁炉架前)看啊!它们多可爱啊?十个印第安小瓷人。(马斯顿和隆巴德怒目相向。)噢,还有那首古老的童谣。
隆巴德:你在说什么啊?什么瓷人?什么童谣啊?
薇拉:(指着那些瓷人和童谣——念道)
“十个印第安小男孩,为了吃饭去奔走;噎死一个没法救,十个只剩九——”
(罗杰斯右后方上至台中央左侧。薇拉继续念童谣。布洛尔走到她前方;埃米莉到她后方。)“九个印第安小男孩,深夜不寐真困乏;倒头一睡死于塌,九个只剩八。”
(到台中央左侧)
布洛尔:“八个印第安小男孩,德文城里去猎奇;丢下一个命归西,八个只剩七——”
声音:(舞台后,极其缓慢而清晰地从右后方响起)女士们先生们,请肃静!(全体起立。大家停止交谈,相互大眼瞪小眼,望向墙壁。每个人被提及名字的时候,都冷不丁反应出一个动作或手势来。)你们被控告犯有下列罪行:爱德华•乔治•阿姆斯特朗是你造成路易莎•玛丽•克利斯的死亡。埃米莉•卡罗琳•布伦特,你要对比阿特丽斯•泰勒之死负全部责任,威廉•亨利•布洛尔是你导致了詹姆斯•斯蒂芬•兰道命丧黄泉。薇拉•伊丽莎白•克雷松,是你杀害了彼得•奥格尔维•汉密尔顿。(薇拉跌坐左边沙发)菲利普•隆巴德,你犯有使东非部落二十一名男人死亡的罪行。约翰•戈登•麦肯锡,你蓄意谋害了你的妻子的情人阿瑟•里奇蒙。安东尼•詹姆斯•马斯顿,你杀害了约翰和露西•库姆斯。托马斯•罗杰斯和埃塞尔•罗杰斯,是你们造成了詹尼弗•布雷迪的无救而亡。劳伦斯•约翰•沃格雷弗,你要对爱德华•塞顿之死负有责任。你们这些站在法庭面前的罪犯们,你们有什么要为自己辩护的吗?
(刹那间鸦雀无声,大家惊呆了。接着左二门外传来一声尖叫。隆巴德一跃而起穿过房间来到门口。大家从最初的惊吓中回过神来,开始忿忿不平地咕哝抱怨。左二门开,罗杰斯太太瘫作一团。马斯顿飞奔至隆巴德身边。两人搀起罗杰斯太太,把她安顿在右沙发上。阿姆斯特朗到她身旁。)
阿姆斯特朗:没大碍。她昏倒了,仅此而已。她很快就可以清醒了。拿点儿白兰地来——
布洛尔:罗杰斯,拿点儿白兰地来。
(罗杰斯,浑身哆哆嗦嗦,左二出)
薇拉:刚才是谁在讲话?听上去——
麦肯锡:(在沙发后面。双手颤抖,不停地捋着胡须)这儿都发生了什么?是个恶作剧吧?
(布洛尔用手帕擦擦脸。沃格雷弗站在屋子中央近沙发处,抚弄下巴,思虑重重。他的眼光从其他人身上逐个扫过,满腹狐疑。)
隆巴德:那该死的声音从哪儿传出的?(大家四处巡视。隆巴德进右后方书房。)在这儿。
声音:你们将给予如下指控——
薇拉:把它关掉!把它关掉!太可怕了!
(隆巴德关掉留声机。罗杰斯太太呻吟。)
阿姆斯特朗:可耻而又无情的恶作剧。
沃格雷弗:(意味深长地)这么说你觉得是个玩笑了,对吗?
阿姆斯特朗:那还会是什么?
(埃米莉落座右前方)
沃格雷弗:(意味深长地)此时此刻我还不好发表意见。
(罗杰斯左二上,端着的托盘中放有白兰地和酒杯。放在左后方桌上。)
马斯顿:可是,哪个该死的打开的?还设置了连续播放?
沃格雷弗:我们一定得就此问个清楚。(颇有所指地看罗杰斯。)
(隆巴德手拿唱片右后方上;放在台中央右侧的椅子上。罗杰斯太太开始开始动弹并扭动身体。)
罗杰斯太太:噢,天呐!噢,天呐!
(其余人靠近,正挡住放白兰地酒的桌子。注意力全部集中到罗杰斯太太身上。)
罗杰斯:(在沙发后面)然我来,女士。(朝向阿姆斯特朗)让我来,先生。只要我和她说说话——埃塞尔——埃塞尔——(语气急迫而不安)就没事了。没事了,你能听见吗?打起精神来。
(罗杰斯太太开始气喘吁吁地咕哝。她努力要坐起来。惊恐万分地环视整个屋子。)
阿姆斯特朗:(挽起袖口)你马上就会好起来的,罗杰斯太太。不过是个恶意的惊吓而已。
(布洛尔左后方倒出白兰地。)
罗杰斯太太:我昏阙了吗,先生?
阿姆斯特朗:是的。
罗杰斯太太:因为那声音——恐怖的声音——犹如一场审判——
登录 后再戳我哦