- 故事梗概
- 作品正文
(罗杰斯焦虑不安地走来走去。罗杰斯太太眼睑抖动。她看起来又即将要崩溃。)
阿姆斯特朗:白兰地呢?(大家退后了点,露出白兰地。布洛尔把酒杯递给薇拉,薇拉又递给阿姆斯特朗。薇拉落座沙发左端,手扶罗杰斯太太头部下方的垫子)把这喝了吧,罗杰斯太太。
罗杰斯太太:(抿了一小口。振作了点。再次坐起。)我现在没事了。我就是——受了点惊吓。
罗杰斯:(迅速地)当然是的。我也被吓着了。多么恶毒的谎言!我想知道——
(沃格雷弗在台中央故意清清嗓子,打断了罗杰斯,罗杰斯不安的盯着他。沃格雷弗再次清清嗓子,严厉的看着罗杰斯。)
沃格雷弗:是谁把唱片放在留声机里的?是你吗,罗杰斯?
罗杰斯:先生,我不过是在听差办事,仅此而已啊。
沃格雷弗:谁的差遣?
罗杰斯:欧文先生的。
沃格雷弗:我们打开天窗说亮话吧。欧文先生的差遣是——确切地说是什么?
罗杰斯:我得在书房的留声机里放上一张唱片。在书房的抽屉里我会找到唱片的。我得播放这唱片,先生。我还以为是让你们大家欣赏的某只曲子啊。
沃格雷弗:(怀疑的)一个非常耐人寻味的故事啊。
罗杰斯:(歇斯底里的)这是事实,先生。我指天发誓,这是事实。我不知道是什么——毫不知情。上面有个名字。我以为只是支曲子。
(沃格雷弗朝隆巴德瞅瞅,隆巴德在检查唱片。)
沃格雷弗:有标题吗?
隆巴德:(咧嘴笑)标题?有的,先生,名为《天鹅之歌》。
(他被逗乐了,可其他一些人却表现的紧张不安。)
麦肯锡:整件事情太荒谬了——太荒谬了!竟然如此起诉。这里面一定做了手脚。欧文这家伙,不管是谁——(挪至左后方)
埃米莉:这正是问题所在。他是谁?
沃格雷弗:(颇具权威的)这的确也是我们必须认真探究的。罗杰斯,建议你先把太太扶到床上,然后再回到这儿来。
罗杰斯:是,先生。
阿姆斯特朗:我也来搭把手。
薇拉:(起身)她会好的吧,医生?
阿姆斯特朗:是的,很快就会好的。
(阿姆斯特朗与罗杰斯帮忙扶起罗杰斯太太,搀着她左一出。)
马斯顿:(朝向沃格雷弗)还不认识您呢,先生,可我觉得需要再喝上一杯。
沃格雷弗:同意。
马斯顿:我去倒。(到右前方)
麦肯锡:(气急败坏地咕哝)荒谬——这就是所谓的——荒谬。(左后方落座。)
马斯顿:来点威士忌吗?劳伦斯先生?
埃米莉:(落座右沙发)我要杯水,拜托。
薇拉:好的,我去拿。我也想来点威士忌。(到右前方)
(薇拉递给埃米莉水杯,然后端着自己的酒落座台中央右侧。他们默默无语浅尝饮料,目光却没从彼此身上离去。阿姆斯特朗左一上。)
阿姆斯特朗:她会好的。我已给她注射了一只镇定剂。
布洛尔:(到左前方)喂,我说医生,一切搞定后你想喝上一杯吗?
阿姆斯特朗:不,谢谢你。我从不碰这个。(左前方落座)
布洛尔:噢,您也这么说过。要来一杯吗,将军?(朝左后方走向麦肯锡。)
(马斯顿与隆巴德续满杯子。罗杰斯左一上。沃格雷弗监控着。罗杰斯站在左一门近旁。紧张兮兮的。所有人都将注意力放在了他身上。)
沃格雷弗:(沙发后中央)我说,罗杰斯,我们必须得探个究竟了。和我们说说你都知道欧文先生些什么?
罗杰斯:他是这里的主人,先生。
沃格雷弗:我晓得这个实情了。我要你和我说的是你自己对那个男人都有些什么了解。
罗杰斯:我说不上来,先生。您要知道,我从没见过他。
(好奇感悄然而生。)
麦肯锡:你什么意思,你从未见过他?
罗杰斯:先生,我们在这儿待了还不到一个星期,我妻子和我。我们是通过一家登记处,被一封来信雇佣的。是一家叫里贾纳的登记处,在普利茅斯。
布洛尔:那是家高级的公司。我们可以核实的。
沃格雷弗:你们收到信了?
罗杰斯:雇佣我们的信?是的,先生。
(摸出信,递给沃格雷弗,沃格雷弗匆匆过目。)
沃格雷弗:继续你的故事。
罗杰斯:正如信中所说,我们与四号抵达这里。一切都井然有序,食物储备充足,一切都非常得体。只需要掸掸灰尘什么的。
沃格雷弗:接下来呢?
罗杰斯:就这些了,先生。也就是说,我们接到的指使是把屋子收拾好以备别墅宴会——为期八天。然后就是昨天了,在早晨的邮寄中,我收到了另一封信,说是欧文先生和欧文太太可能会延误,如果这样,我们要尽可能做到最好,而且信中吩咐备好晚餐,放置好留声机唱片。就这些,先生。(到台中央。交出信。又退到台中央后部。)
沃格雷弗:嗯。抬头是丽兹酒店,而且是打字机打出的字。
(布洛尔上前到他身边,从他手中拿过信。马斯顿到布洛尔左侧。麦肯锡起身;视线穿过沃格雷弗身后。)
布洛尔:用的是五号克罗内森机子。相当新的那款。无迹可寻。艾森纸——最常见的牌子。所以我们无法获悉太多。我们兴许可以尝试指纹鉴别,可已被大多数人摸过了。
隆巴德:俨然是个小侦探。
(沃格雷弗转身,目光犀利的看着他。布洛尔的举止已完全变样,包括他的声音。麦肯锡再次坐回左后方。隆巴德落座左边沙发。)
马斯顿:(拿着信,踱至右前方)如此古怪的名字,是他的名字吗?尤利克•诺曼•欧文。相当拗口啊!
沃格雷弗:(从马斯顿手里接过信;朝左到沙发前)谢谢你,马斯顿先生。你将我的注意力引到一个古怪而又发人深省的切入点上。(他环顾四周,一派法官的腔调)我认为是我们每个人该汇总线索的时候了。关于我们这位不为人知的主人,我们每个人都最好主动自觉地说说他们所掌握的消息。我们都是他的客人。如果我们每个人都能解释清楚这一切是怎么发生的,我想那将对解决问题大有裨益。
(停顿)
埃米莉:(起身)关于所有这一切有些非同寻常的东西。我收到过一封带签名的信,可要辨识那签名难之又难。该信声称出自一位女性之手,是我两年或是三年前在某个避暑胜地结识的女士。我把这名字当成了奥格登。我很清楚我从不认识任何姓欧文的人,更谈不上熟稔。
沃格雷弗:你带那信了吗,布伦特小姐?
埃米莉:带了。我这就去拿给您。(左一出)
沃格雷弗:(朝向薇拉左边。)克雷松小姐呢?
薇拉:(起身)我其实从未见过欧文太太。我想在假期找点事做,就向伦敦一家秘书中介处得格伦费尔小姐提出了申请。于是我收到了这封信,并且接受了这份差事。
沃格雷弗:你未来的雇主从来就没有面试过你?
薇拉:没有。就这封信。(递给他。再次落座台中央右侧的椅子里)
沃格雷弗:(读信)印第安岛,斯蒂科尔黑文,德文郡。我已经从格伦费尔小姐的中介处获悉了您的芳名。我知道她和您有私交。我很愿意支付您要求的酬劳,并期望您八月八日能开始工作。火车十二点十分从帕丁顿启程,在奥克布里奇站会有人接待您的。随信附上五磅以作旅费。您真诚的,尤纳•南希•欧文。
(马斯顿正朝右后方走去)马斯顿先生?
马斯顿:我真不认识这对欧文夫妇。我从我一个哥们贝吉•伯克利那儿收到一封电报。电报上告诉我赶到这儿来。让我觉得有点奇怪的是,我印象中这位仁兄已经前往挪威了。我没带电报来。(到窗子右侧)
沃格雷弗:谢谢你。那么阿姆斯特朗医生呢?
阿姆斯特朗:(停顿片刻,起身到台中央左侧)既然这样,我得承认我来这里是出于职业上的缘故。欧文先生致信与我,说他很担心他太太的健康——确切的说,是她的神经。他想在其夫人不受惊吓的情况下得到一份病情诊断。因此他建议我化身为一位普通的客人到访。
沃格雷弗:你之前认识这家人吗?
阿姆斯特朗:不认识。
沃格雷弗:可你二话不说就受命了?
阿姆斯特朗:信中提到了一位我的同事,更何况还暗示我有一笔不菲的酬金。再说,我也该休假饿。(起身;到壁炉架右侧取烟)
沃格雷弗:(埃米莉上,把信递给沃格雷弗,沃格雷弗展开信,朗读。埃米莉左前方落座。)“亲爱的布伦特小姐:真希望您记得我。几年前的一个八月,我们曾在贝尔黑文旅馆相识。,我们似乎有许多相通之处。现在我正自己筹备开一家旅馆,就在离德文郡海边不远的一座岛上。我觉得这真是一个绝好的机会,在这你可以品尝到非常棒的正宗英国菜肴,也可以结识到一帮老派的优雅之士。到了后半夜也不会有骄纵淫欲或是靡靡之音。当然作为我的客人——如果您能赏光下榻印第安岛度假消暑,我将万分高兴。恳请您由帕丁顿启程前往奥克布里奇,时间定在了八月八日十二点四十分。您真诚的,U•N”嗯,没错,这个签名是有些暧昧难辨。
隆巴德:(起身;走向薇拉。到她身边)我希望感受骄纵淫欲!
沃格雷弗:(到沙发后。从口袋取出信)这是我自己被引入圈套的信。来自我的一位老友,康斯坦斯•卡尔明顿女士。她用她惯有的含混不清而又毫无章法的风格写信给我,强烈要求我同她一道来这儿,并以最含混不明的词语提及了她的女主人和男主人。(阿姆斯特朗到沃格雷弗右侧,马斯顿到阿姆斯特朗右侧看信。麦肯锡到沃格雷弗左侧。)
隆巴德:(突然很兴奋,盯着布洛尔)瞧瞧啊,我刚想起件事——
沃格雷弗:等一下。
隆巴德:可以我——
沃格雷弗:隆巴德上校,如果您不介意的话,当务之急我们应该先解决了一件事情再说其他的。麦肯锡将军呢?
(布洛尔落座左沙发右端)
麦肯锡:(捋着胡子,相当语无伦次)我收到封信——从欧文那家伙那里——我还以为什么时候再俱乐部我肯定碰到过的——信中提到我的一些老朋友马上要来这——希望我能原谅这种非正式的邀请。恐怕我没有留着信。(落座左后方。)
沃格雷弗:那你呢,隆巴德上校?
隆巴德:大同小异。邀请信中提到一些共同的朋友。我也没把信留下。
(停顿。沃格雷弗将注意力转移到布洛尔身上。他看了几分钟。开口说话,声音圆滑而阴险。)
沃格雷弗:我们刚经历了点比较麻烦的事。显然一个空洞的声音指名道姓地对我们说话,对我们提出了明确的控诉。我们马上要应对这些控诉。此刻我对一个不起眼的地方比较感兴趣。在所有这些我们听到的名字里有一个叫威廉姆•亨利•布洛尔的。可据我们所知,我们这些人中没有人叫布洛尔。而戴维斯这个姓名却没被提及。对此你有何要申明的吗,戴维斯先生?
布洛尔:(起身)真相似乎要大白天下了。我想我最好承认我不叫戴维斯。
沃格雷弗:你是威廉姆•亨利•布洛尔?
布洛尔:没错。
隆巴德:(到布洛尔右侧。)我再补充点。布洛尔先生,你不仅在这里用的是假名,而且今晚我还注意到你是个一流的大骗子。你声称来自南非的纳塔耳。我很了解南非和纳塔耳,我发誓你这辈子从未到过那地方。
(所有人都转向布洛尔。阿姆斯特朗到窗右侧。)
布洛尔:你们这些绅士错怪我了。我以前是刑事调查部的。
隆巴德:噢,是个警察!
布洛尔:我又证书的,我能证明这点。我在普利茅斯开了家侦探事务所。我接手了这个案子。
沃格雷弗:受雇于谁?
布洛尔:哎,欧文先生。作为报酬,他寄给我一张酬金非常丰厚的汇款单,并让我乔装成一名客人,参加这场别墅派对。他还给了我一份名单,上面有你们所有人的名字。还要求我监视你们每一位。
沃格雷弗:为什么呢?
布洛尔:说欧文太太搞到一些价值不菲的宝石。(顿了顿)欧文太太,简直胡说八道!我不相信确有其人!(朝右前方到酒柜)
沃格雷弗:(落座左沙发)我觉得你的结论是有道理的。(低头看信。)尤里克•诺曼•欧文。尤纳•南希•欧文。也就是说,每次都是U•N•欧文,或者只要发挥一点想象力,也就是无名氏。
薇拉:太荒谬啦!真疯狂!
沃格雷弗:(起身。镇静地)噢,没错,毫无疑问我认为我们是被一个疯子给邀请到这里的——兴许是个危险的杀人狂。
(一阵静默,让人不寒而栗。)
罗杰斯:噢,我的上帝!
沃格雷弗:(到左沙发背面)不管是谁诱惑我们到这儿来的,这个人已经不辞辛劳地查清了有关我们的许多事情。(片刻停顿)非常之多。就他对我们的掌握,他已经提出了明确的指控。
布洛尔:指控别人太容易了。
麦肯锡:一大堆该死的谎言!诽谤!
薇拉:不公正!太恶毒了!
罗杰斯:一派胡言——恶毒的谎言——我们从没干过,我们都没有——
马斯顿:不晓得这该死的傻子企图得到什么——(众人或多或少立即发言)
沃格雷弗:(举起一只手以示肃静。落座左沙发。)我想说说。我们的无名氏朋友指控我谋杀了一个名为爱德华•西顿的人。爱德华•西顿,我记得很清楚。一九三零年六月他因为审判被提审到我面前。他被控告谋杀了一名老夫人。他能言善辩,给证人席上的陪审团留下了非常深刻的印象。不过,按照证据,他当然是有罪的。我依此做了总结,于是陪审团做出一个罪名成立的判决。在宣判死刑的时候,我完全同意这个判决。但该案由于错误指示又提出了上诉。上诉被驳回,这个男人被依法裁决了。(停顿)当着你们所有人的面,我想说,在这件事上我问心无愧。我尽职尽责,秉公执法。我对一名的确有罪的杀人犯宣判了死刑。
(一阵停顿)
阿姆斯特朗:(到沃格雷弗身后。)您了解西顿吗?我是说,有私交吗?
沃格雷弗:(看看他,犹豫片刻。)在审讯之前我对西顿一无所知。
隆巴德:(俯身朝向薇拉)这老家伙在撒谎。我发誓他在撒谎。
(阿姆斯特朗到右前方。)
麦肯锡:(起身)那家伙是个疯子。绝对是疯子。精神错乱,完完全全纠缠不请,颠三倒四。(朝向沃格雷弗)这种事情最好乾脆不理睬它。当然,我想我也得说上几句——不是真相——不论他对此说什么都绝非真相。呃——那个年轻人阿瑟•里士满。里士满是我的一个部下。一九一七年我派他去侦察,他阵亡了,这是战争期间常有的事。也就像我说的——我非常憎恨——诋毁我的妻子。她是天底下最贤惠不过的女人了。绝对的——毋庸置疑的妻子。(再次落座)
阿姆斯特朗:白兰地呢?(大家退后了点,露出白兰地。布洛尔把酒杯递给薇拉,薇拉又递给阿姆斯特朗。薇拉落座沙发左端,手扶罗杰斯太太头部下方的垫子)把这喝了吧,罗杰斯太太。
罗杰斯太太:(抿了一小口。振作了点。再次坐起。)我现在没事了。我就是——受了点惊吓。
罗杰斯:(迅速地)当然是的。我也被吓着了。多么恶毒的谎言!我想知道——
(沃格雷弗在台中央故意清清嗓子,打断了罗杰斯,罗杰斯不安的盯着他。沃格雷弗再次清清嗓子,严厉的看着罗杰斯。)
沃格雷弗:是谁把唱片放在留声机里的?是你吗,罗杰斯?
罗杰斯:先生,我不过是在听差办事,仅此而已啊。
沃格雷弗:谁的差遣?
罗杰斯:欧文先生的。
沃格雷弗:我们打开天窗说亮话吧。欧文先生的差遣是——确切地说是什么?
罗杰斯:我得在书房的留声机里放上一张唱片。在书房的抽屉里我会找到唱片的。我得播放这唱片,先生。我还以为是让你们大家欣赏的某只曲子啊。
沃格雷弗:(怀疑的)一个非常耐人寻味的故事啊。
罗杰斯:(歇斯底里的)这是事实,先生。我指天发誓,这是事实。我不知道是什么——毫不知情。上面有个名字。我以为只是支曲子。
(沃格雷弗朝隆巴德瞅瞅,隆巴德在检查唱片。)
沃格雷弗:有标题吗?
隆巴德:(咧嘴笑)标题?有的,先生,名为《天鹅之歌》。
(他被逗乐了,可其他一些人却表现的紧张不安。)
麦肯锡:整件事情太荒谬了——太荒谬了!竟然如此起诉。这里面一定做了手脚。欧文这家伙,不管是谁——(挪至左后方)
埃米莉:这正是问题所在。他是谁?
沃格雷弗:(颇具权威的)这的确也是我们必须认真探究的。罗杰斯,建议你先把太太扶到床上,然后再回到这儿来。
罗杰斯:是,先生。
阿姆斯特朗:我也来搭把手。
薇拉:(起身)她会好的吧,医生?
阿姆斯特朗:是的,很快就会好的。
(阿姆斯特朗与罗杰斯帮忙扶起罗杰斯太太,搀着她左一出。)
马斯顿:(朝向沃格雷弗)还不认识您呢,先生,可我觉得需要再喝上一杯。
沃格雷弗:同意。
马斯顿:我去倒。(到右前方)
麦肯锡:(气急败坏地咕哝)荒谬——这就是所谓的——荒谬。(左后方落座。)
马斯顿:来点威士忌吗?劳伦斯先生?
埃米莉:(落座右沙发)我要杯水,拜托。
薇拉:好的,我去拿。我也想来点威士忌。(到右前方)
(薇拉递给埃米莉水杯,然后端着自己的酒落座台中央右侧。他们默默无语浅尝饮料,目光却没从彼此身上离去。阿姆斯特朗左一上。)
阿姆斯特朗:她会好的。我已给她注射了一只镇定剂。
布洛尔:(到左前方)喂,我说医生,一切搞定后你想喝上一杯吗?
阿姆斯特朗:不,谢谢你。我从不碰这个。(左前方落座)
布洛尔:噢,您也这么说过。要来一杯吗,将军?(朝左后方走向麦肯锡。)
(马斯顿与隆巴德续满杯子。罗杰斯左一上。沃格雷弗监控着。罗杰斯站在左一门近旁。紧张兮兮的。所有人都将注意力放在了他身上。)
沃格雷弗:(沙发后中央)我说,罗杰斯,我们必须得探个究竟了。和我们说说你都知道欧文先生些什么?
罗杰斯:他是这里的主人,先生。
沃格雷弗:我晓得这个实情了。我要你和我说的是你自己对那个男人都有些什么了解。
罗杰斯:我说不上来,先生。您要知道,我从没见过他。
(好奇感悄然而生。)
麦肯锡:你什么意思,你从未见过他?
罗杰斯:先生,我们在这儿待了还不到一个星期,我妻子和我。我们是通过一家登记处,被一封来信雇佣的。是一家叫里贾纳的登记处,在普利茅斯。
布洛尔:那是家高级的公司。我们可以核实的。
沃格雷弗:你们收到信了?
罗杰斯:雇佣我们的信?是的,先生。
(摸出信,递给沃格雷弗,沃格雷弗匆匆过目。)
沃格雷弗:继续你的故事。
罗杰斯:正如信中所说,我们与四号抵达这里。一切都井然有序,食物储备充足,一切都非常得体。只需要掸掸灰尘什么的。
沃格雷弗:接下来呢?
罗杰斯:就这些了,先生。也就是说,我们接到的指使是把屋子收拾好以备别墅宴会——为期八天。然后就是昨天了,在早晨的邮寄中,我收到了另一封信,说是欧文先生和欧文太太可能会延误,如果这样,我们要尽可能做到最好,而且信中吩咐备好晚餐,放置好留声机唱片。就这些,先生。(到台中央。交出信。又退到台中央后部。)
沃格雷弗:嗯。抬头是丽兹酒店,而且是打字机打出的字。
(布洛尔上前到他身边,从他手中拿过信。马斯顿到布洛尔左侧。麦肯锡起身;视线穿过沃格雷弗身后。)
布洛尔:用的是五号克罗内森机子。相当新的那款。无迹可寻。艾森纸——最常见的牌子。所以我们无法获悉太多。我们兴许可以尝试指纹鉴别,可已被大多数人摸过了。
隆巴德:俨然是个小侦探。
(沃格雷弗转身,目光犀利的看着他。布洛尔的举止已完全变样,包括他的声音。麦肯锡再次坐回左后方。隆巴德落座左边沙发。)
马斯顿:(拿着信,踱至右前方)如此古怪的名字,是他的名字吗?尤利克•诺曼•欧文。相当拗口啊!
沃格雷弗:(从马斯顿手里接过信;朝左到沙发前)谢谢你,马斯顿先生。你将我的注意力引到一个古怪而又发人深省的切入点上。(他环顾四周,一派法官的腔调)我认为是我们每个人该汇总线索的时候了。关于我们这位不为人知的主人,我们每个人都最好主动自觉地说说他们所掌握的消息。我们都是他的客人。如果我们每个人都能解释清楚这一切是怎么发生的,我想那将对解决问题大有裨益。
(停顿)
埃米莉:(起身)关于所有这一切有些非同寻常的东西。我收到过一封带签名的信,可要辨识那签名难之又难。该信声称出自一位女性之手,是我两年或是三年前在某个避暑胜地结识的女士。我把这名字当成了奥格登。我很清楚我从不认识任何姓欧文的人,更谈不上熟稔。
沃格雷弗:你带那信了吗,布伦特小姐?
埃米莉:带了。我这就去拿给您。(左一出)
沃格雷弗:(朝向薇拉左边。)克雷松小姐呢?
薇拉:(起身)我其实从未见过欧文太太。我想在假期找点事做,就向伦敦一家秘书中介处得格伦费尔小姐提出了申请。于是我收到了这封信,并且接受了这份差事。
沃格雷弗:你未来的雇主从来就没有面试过你?
薇拉:没有。就这封信。(递给他。再次落座台中央右侧的椅子里)
沃格雷弗:(读信)印第安岛,斯蒂科尔黑文,德文郡。我已经从格伦费尔小姐的中介处获悉了您的芳名。我知道她和您有私交。我很愿意支付您要求的酬劳,并期望您八月八日能开始工作。火车十二点十分从帕丁顿启程,在奥克布里奇站会有人接待您的。随信附上五磅以作旅费。您真诚的,尤纳•南希•欧文。
(马斯顿正朝右后方走去)马斯顿先生?
马斯顿:我真不认识这对欧文夫妇。我从我一个哥们贝吉•伯克利那儿收到一封电报。电报上告诉我赶到这儿来。让我觉得有点奇怪的是,我印象中这位仁兄已经前往挪威了。我没带电报来。(到窗子右侧)
沃格雷弗:谢谢你。那么阿姆斯特朗医生呢?
阿姆斯特朗:(停顿片刻,起身到台中央左侧)既然这样,我得承认我来这里是出于职业上的缘故。欧文先生致信与我,说他很担心他太太的健康——确切的说,是她的神经。他想在其夫人不受惊吓的情况下得到一份病情诊断。因此他建议我化身为一位普通的客人到访。
沃格雷弗:你之前认识这家人吗?
阿姆斯特朗:不认识。
沃格雷弗:可你二话不说就受命了?
阿姆斯特朗:信中提到了一位我的同事,更何况还暗示我有一笔不菲的酬金。再说,我也该休假饿。(起身;到壁炉架右侧取烟)
沃格雷弗:(埃米莉上,把信递给沃格雷弗,沃格雷弗展开信,朗读。埃米莉左前方落座。)“亲爱的布伦特小姐:真希望您记得我。几年前的一个八月,我们曾在贝尔黑文旅馆相识。,我们似乎有许多相通之处。现在我正自己筹备开一家旅馆,就在离德文郡海边不远的一座岛上。我觉得这真是一个绝好的机会,在这你可以品尝到非常棒的正宗英国菜肴,也可以结识到一帮老派的优雅之士。到了后半夜也不会有骄纵淫欲或是靡靡之音。当然作为我的客人——如果您能赏光下榻印第安岛度假消暑,我将万分高兴。恳请您由帕丁顿启程前往奥克布里奇,时间定在了八月八日十二点四十分。您真诚的,U•N”嗯,没错,这个签名是有些暧昧难辨。
隆巴德:(起身;走向薇拉。到她身边)我希望感受骄纵淫欲!
沃格雷弗:(到沙发后。从口袋取出信)这是我自己被引入圈套的信。来自我的一位老友,康斯坦斯•卡尔明顿女士。她用她惯有的含混不清而又毫无章法的风格写信给我,强烈要求我同她一道来这儿,并以最含混不明的词语提及了她的女主人和男主人。(阿姆斯特朗到沃格雷弗右侧,马斯顿到阿姆斯特朗右侧看信。麦肯锡到沃格雷弗左侧。)
隆巴德:(突然很兴奋,盯着布洛尔)瞧瞧啊,我刚想起件事——
沃格雷弗:等一下。
隆巴德:可以我——
沃格雷弗:隆巴德上校,如果您不介意的话,当务之急我们应该先解决了一件事情再说其他的。麦肯锡将军呢?
(布洛尔落座左沙发右端)
麦肯锡:(捋着胡子,相当语无伦次)我收到封信——从欧文那家伙那里——我还以为什么时候再俱乐部我肯定碰到过的——信中提到我的一些老朋友马上要来这——希望我能原谅这种非正式的邀请。恐怕我没有留着信。(落座左后方。)
沃格雷弗:那你呢,隆巴德上校?
隆巴德:大同小异。邀请信中提到一些共同的朋友。我也没把信留下。
(停顿。沃格雷弗将注意力转移到布洛尔身上。他看了几分钟。开口说话,声音圆滑而阴险。)
沃格雷弗:我们刚经历了点比较麻烦的事。显然一个空洞的声音指名道姓地对我们说话,对我们提出了明确的控诉。我们马上要应对这些控诉。此刻我对一个不起眼的地方比较感兴趣。在所有这些我们听到的名字里有一个叫威廉姆•亨利•布洛尔的。可据我们所知,我们这些人中没有人叫布洛尔。而戴维斯这个姓名却没被提及。对此你有何要申明的吗,戴维斯先生?
布洛尔:(起身)真相似乎要大白天下了。我想我最好承认我不叫戴维斯。
沃格雷弗:你是威廉姆•亨利•布洛尔?
布洛尔:没错。
隆巴德:(到布洛尔右侧。)我再补充点。布洛尔先生,你不仅在这里用的是假名,而且今晚我还注意到你是个一流的大骗子。你声称来自南非的纳塔耳。我很了解南非和纳塔耳,我发誓你这辈子从未到过那地方。
(所有人都转向布洛尔。阿姆斯特朗到窗右侧。)
布洛尔:你们这些绅士错怪我了。我以前是刑事调查部的。
隆巴德:噢,是个警察!
布洛尔:我又证书的,我能证明这点。我在普利茅斯开了家侦探事务所。我接手了这个案子。
沃格雷弗:受雇于谁?
布洛尔:哎,欧文先生。作为报酬,他寄给我一张酬金非常丰厚的汇款单,并让我乔装成一名客人,参加这场别墅派对。他还给了我一份名单,上面有你们所有人的名字。还要求我监视你们每一位。
沃格雷弗:为什么呢?
布洛尔:说欧文太太搞到一些价值不菲的宝石。(顿了顿)欧文太太,简直胡说八道!我不相信确有其人!(朝右前方到酒柜)
沃格雷弗:(落座左沙发)我觉得你的结论是有道理的。(低头看信。)尤里克•诺曼•欧文。尤纳•南希•欧文。也就是说,每次都是U•N•欧文,或者只要发挥一点想象力,也就是无名氏。
薇拉:太荒谬啦!真疯狂!
沃格雷弗:(起身。镇静地)噢,没错,毫无疑问我认为我们是被一个疯子给邀请到这里的——兴许是个危险的杀人狂。
(一阵静默,让人不寒而栗。)
罗杰斯:噢,我的上帝!
沃格雷弗:(到左沙发背面)不管是谁诱惑我们到这儿来的,这个人已经不辞辛劳地查清了有关我们的许多事情。(片刻停顿)非常之多。就他对我们的掌握,他已经提出了明确的指控。
布洛尔:指控别人太容易了。
麦肯锡:一大堆该死的谎言!诽谤!
薇拉:不公正!太恶毒了!
罗杰斯:一派胡言——恶毒的谎言——我们从没干过,我们都没有——
马斯顿:不晓得这该死的傻子企图得到什么——(众人或多或少立即发言)
沃格雷弗:(举起一只手以示肃静。落座左沙发。)我想说说。我们的无名氏朋友指控我谋杀了一个名为爱德华•西顿的人。爱德华•西顿,我记得很清楚。一九三零年六月他因为审判被提审到我面前。他被控告谋杀了一名老夫人。他能言善辩,给证人席上的陪审团留下了非常深刻的印象。不过,按照证据,他当然是有罪的。我依此做了总结,于是陪审团做出一个罪名成立的判决。在宣判死刑的时候,我完全同意这个判决。但该案由于错误指示又提出了上诉。上诉被驳回,这个男人被依法裁决了。(停顿)当着你们所有人的面,我想说,在这件事上我问心无愧。我尽职尽责,秉公执法。我对一名的确有罪的杀人犯宣判了死刑。
(一阵停顿)
阿姆斯特朗:(到沃格雷弗身后。)您了解西顿吗?我是说,有私交吗?
沃格雷弗:(看看他,犹豫片刻。)在审讯之前我对西顿一无所知。
隆巴德:(俯身朝向薇拉)这老家伙在撒谎。我发誓他在撒谎。
(阿姆斯特朗到右前方。)
麦肯锡:(起身)那家伙是个疯子。绝对是疯子。精神错乱,完完全全纠缠不请,颠三倒四。(朝向沃格雷弗)这种事情最好乾脆不理睬它。当然,我想我也得说上几句——不是真相——不论他对此说什么都绝非真相。呃——那个年轻人阿瑟•里士满。里士满是我的一个部下。一九一七年我派他去侦察,他阵亡了,这是战争期间常有的事。也就像我说的——我非常憎恨——诋毁我的妻子。她是天底下最贤惠不过的女人了。绝对的——毋庸置疑的妻子。(再次落座)
登录 后再戳我哦