- 故事梗概
- 作品正文
薇拉:没了,谢谢你,罗杰斯。
(罗杰斯左二出)
布洛尔:这不是罗杰斯吧!他老婆正直挺挺躺在楼上,他还在这儿做早餐,还平静地谈论着午餐!现在他又说船到不了了。鬼晓得他都知道些什么啊?
埃米莉:布洛尔先生!
布洛尔:怎么了?
薇拉:(到台左前部)噢,你难道看不出来吗?他神思恍惚,他只是在做一个仆人该做的,他在机械地往下撑啊。这——这太悲惨了,真的。
布洛尔:如果你问我的话,我觉得他在耍把戏。
沃格雷弗:真正事关重大的是该来的船出了岔子。也就是说,这是有人蓄谋的,我们孤立无援了。
麦肯锡:(站起身)没时间了。我们切莫再把时间浪费在谈论哪些无关痛痒的事情上了。
(他转向窗户,所有人在回过神来之前都疑惑地看着他)。
隆巴德:(朝右前方到沃格雷弗跟前)您为什么觉得纳拉科特到不了呢?
沃格雷弗:我想无处不在的欧文先生已经下过指令了。
隆巴德:您的意思是,告诉他这是个恶作剧或是类似的说辞?
布洛尔:他从未怀疑过,对吗?
隆巴德:为什么要怀疑呢?印地安岛素有举办疯狂派对之地的美誉。这不过又是一个疯狂的念头,仅此而已。纳拉科特知道岛上有充足的食物与饮料,也许会认为这不过又是个重磅玩笑罢了。
薇拉:我们难道不能在岛的制高点点上一堆篝火吗?好让他们看见吗?
隆巴德:那可能也被警告过了。所有的信号都被置若罔闻。还用说吗,我们被隔绝了。
薇拉:(焦躁地)难道我们就不能做点什么吗?
隆巴德:噢,当然,我们能有所作为的。我们能找出那个有趣的,策划这个小把戏的绅士,无名氏欧文先生。我敢拿一切打赌,正如你们所期望的那样,他就在岛上的某个地方,我们越早抓到他越好。因为,在我看来,他是个疯子,像响尾蛇一样危机四伏。
沃格雷弗:算不上一个恰切的比喻,隆巴德上校,响尾蛇至少会对靠近自己的生物发出警告的。
隆巴德:警告?我的上帝,没错!(指着童谣)那就是我们的警告。(读起来)
“十个印地安小男孩——”
纳拉科特走后我们有十个人,不是吗?
“十个印地安小男孩,为了吃饭去奔走,噎死一个”
马斯顿噎死了自己,对吧?接下来——
“九个印地安小男孩,深夜不寐真困乏,倒头一睡死于榻”——睡死于榻——
这一段与罗杰斯太太相当应和,不是吗?
薇拉:你该不会认为——你是说他想把我们全都杀了?
隆巴德:是的,我想他是的。
薇拉:每个人都与这童谣相应和!
阿姆斯特朗:不,不,这不可能,纯属巧合,绝对是巧合。
隆巴德:这里还剩八个印地安小男孩了,我猜这也是巧合咯。你觉得呢,布洛尔?
布洛尔:少来这套。
阿姆斯特朗:可没别人在岛上啊。
布洛尔:对此我还不确定。
阿姆斯特朗:太可怕了。
麦肯锡:我们中没有一个人能离开这座岛的。
布洛尔:您就不能闭嘴吗,老爷子?
隆巴德:你不认同我吗?劳伦斯先生。
沃格雷弗:(缓慢地)在某种程度上——是的。
隆巴德:那么我们越早动手就越好。来吧,阿姆斯特朗。来吧,布洛尔。我们很快就能搞定。
布洛尔:我准备好了。不会有人碰巧带了把左轮手枪吧?我想那简直就是极大的奢望。
隆巴德:我带了一支。(从口袋掏出)
布洛尔:(布洛尔的眼睛瞪得大大的。他脑中闪过一个念头,一个不祥的念头)你时常随身携带吗?
隆巴德:经常的。要知道我曾遭遇过某些困境啊。
布洛尔:噢,是吧。你可能从未置身过比今天还险恶的困境吧。如果有个杀人不眨眼的疯魔隐身在这座岛上,他手头有可能拥有整个军火库——他会动用的。
隆巴德:你这么说可能不对了,布洛尔。大多杀人狂都是异常安静而又极其低调的人。
沃格雷弗:有趣的家伙们!
阿姆斯特朗:你永远找不出他们露马脚的地方。
布洛尔:如果欧文先生是预料中的那种人的话,我们将把他留给您。医生,得啦,我们开始吧。我建议隆巴德上校搜查一下别墅,我们去侦查一下小岛。
隆巴德:好吧,别墅应该容易对付的。没有滑板也没有密室。(朝右后方书房走去)
布洛尔:小心啊,在你抓住他之前可被让他把你给逮着咯!
隆巴德:放心吧,你们两个可最好粘在一起——别忘了——“丢下一个命归西”。
布洛尔:走吧,阿姆斯特朗。
(他们同行,右后方出)
沃格雷弗:(起身)隆巴德上校真是个精力充沛的小伙子。
薇拉:(到左后方)您不觉得他是对的吗?如果有人藏身在岛上,他们一定能找到他。这里几乎是光秃秃的岩石。
沃格雷弗:我觉得这问题是要用脑子来解决的,而非蛮力。(到右后方至阳台。)
薇拉:您要上哪儿?
沃格雷弗:我要置身阳光里——思考思考,我亲爱的小姐(朝右后方上阳台。)埃米莉:我把那团毛线放哪儿了?(站起身到右前方。)
薇拉:您把它落在楼上了吗?要我上去看看能找得到吗?
埃米莉:不必了,我去吧。我清楚可能会在什么地方。(左一出。)
薇拉:真高兴隆巴德上校带了把左轮手枪。
麦肯锡:他们都在浪费时间——浪费时间。
薇拉:您这么认为吗?
麦肯锡:是的,还不如静静地坐着——等待。
薇拉:等待什么?(落座左沙发。)
麦肯锡:当然是等待末日。(片刻停顿。麦肯锡站起来,打开又关上左边两扇门。)但愿我能找到莱斯莉。
薇拉:您妻子?
麦肯锡:(挪至右后方。到右沙发跟前)是的。真希望你认识她。她那么漂亮。那么快乐——
薇拉:是吗?
麦肯锡:我非常爱她。当然,我比她大许多。你知道她只有二十七岁。(片刻停顿)阿瑟•里土满二十六岁。他是我的副手。(片刻停顿)莱斯莉喜欢他。他们经常聊音乐,还在一起玩耍。她开他的玩笑,取笑他。我很高兴。我本以为她不过是像母亲一般喜欢这个男孩子。(突然朝向薇拉,推心置腹地)我真是个十足的蠢货,不是吗?没有比我更蠢的老蠢货了。(长时间停顿)我发觉就像书中描述的那样,我外出在法国,她给我们两个都写了信,然后她放错了信封。(他点点头)所以我知道了——
薇拉:(同情地)噢,不。
麦肯锡:(落座右沙发)没关系,我亲爱的。已经是很久以前的事了。但你要知道我多么爱她——并且信任她。我什么也没对他说——我铭记于心——这里——(捶胸)一种缓慢而又致命的愤激——该死的小伪君子——我喜欢这男孩——信任他。
薇拉:(尽量岔开话题)我想知道其他人都在干吗?
麦肯锡:我把他推上了死路——
薇拉:噢——
麦肯锡:这太容易了。随时都会犯错误的。所有人可能会说我有点不知所措,犯了个不该犯的错误,牺牲了我一个最得力的干将。没错,这相当容易——(片刻停顿)莱斯莉从不知情。我从来没有告诉她我知道了真相。我们照常继续生活——但是一切都有那么点虚假了。她死于肺炎。(片刻停顿)她长着一张瓜子脸——灰眼睛——褐色鬈发。
薇拉:噢,不会吧。
麦肯锡:(起身)没错,在某种程度上我想——就是谋杀。不同寻常的,谋杀——我又时常是那么遵纪守法的人。当时并不觉得是这样。“是该死的他咎由自取!”我就是这么想的。可之后——(片刻停顿)行了,你知道了,对吧?
薇拉:(不知所措地)您什么意思呢?
麦肯锡:(盯着她看,仿佛有什么让他入迷了)你似乎还不理解——我以为你懂的。我还以为你也会高兴的,末日来临了——
薇拉:(后退,惊恐地。起身;退至左前方。)我——(她小心翼翼注视着他。)
麦肯锡:(紧随她——悄悄道)我们都要死了,你知道。
薇拉:(四顾求援)我——我不知道。
麦肯锡:(朝向薇拉,茫然地)你太年轻了——你还领会不到。解脱!你一旦明白自己已经完全获取解脱,那种幸福的解脱,你就不用再背负任何负担了。(挪到右后方。)
薇拉:(跟随他——前行)将军——
麦肯锡:别那样和我说话。你不明白。我想坐这儿等等——等莱斯莉来接我。(出舞台上阳台,拖过一把椅子落座。透过窗户可以看到他的后脑勺至肩膀的位置。整个场景他纹丝不动。)
薇拉:(从后面盯着他。她惊慌失措。跌坐在左沙发上。)我好害怕——噢!我好害怕——
(隆巴德右后方进。)
隆巴德:(到台右侧)一切正常。没有暗道——有一具尸体。
薇拉:(紧张不安地)住口!
隆巴德:我说,你的确看起来精神不济啊。喝一杯怎么样,好舒缓一下你的紧张不安?
薇拉:(起身,骤然大怒)喝一杯!今天早晨九点钟光景这屋子里出现了两具尸体,你所说的就是“喝一杯!”一个老人就要精神错乱了——你还是“喝一杯!”十个人被指控谋杀——那好吧——就喝上一杯。你只要喝上一杯就万事大吉了。
隆巴德:好吧。好吧。——那你翘首企盼吧。(至左二门处。)
薇拉:噢,你——你除了是个挥霍无度的人——一个冒险家,你一无是处——你让我厌烦。(挪至壁炉架前。)
隆巴德:(走到她身边)我说,你好烦躁啊。怎么了,我的可人?
薇拉:我不是你的客人。
隆巴德:对不起。我一度觉得你是。
薇拉:得了,你三思吧。
隆巴德:拜托——你知道你并非真的那么想的。我们是一根线上的蚂蚱,你和我这个游手好闲之徒还有那些杀人犯们是不能内讧的。(他拉起她的手——她甩开了。)
薇拉:游手好闲之徒和杀人犯们——!
隆巴德:算了。你不喜欢游手好闲之徒和杀人犯之类的——你也不想喝一杯。我还是继续搜索了——(左一下。)
(埃米莉左一上。薇拉向后到窗边。)
埃米莉:不招人喜欢的小伙子!我哪儿都找不到。(看到薇拉的脸)出什么事了吗?(到左沙发后面。)
薇拉:(精神萎靡地)我挺担心将军的。我觉得他真病了。
埃米莉:(眼光从薇拉身上挪到麦肯锡身上,出舞台上阳台,站在他身后。声音高昂而欢快,仿若对一个智障儿说话一般)在等船吗,将军?(薇拉到左前方。麦肯锡没有答应。埃米莉等了片刻,然后慢慢走进舞台。油腔滑调地)他的罪孽戳穿了他。
薇拉:(气愤地)噢,别那么说。
埃米莉:人必须得面对事实。
薇拉:我们当中谁又有资格去指责别人吗?
埃米莉:(到台中央前部;落座右沙发。)即便他的妻子没有守妇道——而且肯定是个荡妇——他也无权亲手了断啊。
薇拉:(冷漠而愤怒地)比阿特丽斯•泰勒——又是怎么回事?
埃米莉:谁?
薇拉:是这个名字,没错吧?(挑衅地看着她。)
埃米莉:你是指有关我的那个荒唐指控?
薇拉:没错。
埃米莉:既然只有我们俩,我倒愿意和你说说事件的真相——甚至于,我倒希望你听听。(薇拉落座左沙发)这个话题若在绅士面前讨论可就不合时宜了——因此自然而然,昨晚我拒绝交代任何事情。那个姑娘,比阿特丽斯•泰勒,是我的仆人。我完完全全被她给骗了。她行为举止得体大方,整个人干净整洁,还乐于助人。我对她很满意。当然,所以这些都是彻头彻尾的伪装。她其实是个放浪形骸的姑娘,毫无道德可言。令人作呕!过了一段时间,我发现她——也就是他们所谓的——“出问题”了。(片刻停顿)我大为震惊。她的双亲也都是体面人,他们谆谆教诲她长大成人。值得欣慰的是他们并没有宽恕她的行径。
薇拉:出什么事了?
埃米莉:(自以为是地)自然,我拒绝让她在我家里多待一分钟。没人会说我宽恕了有伤风化的人。
薇拉:她投河自尽了?
(罗杰斯左二出)
布洛尔:这不是罗杰斯吧!他老婆正直挺挺躺在楼上,他还在这儿做早餐,还平静地谈论着午餐!现在他又说船到不了了。鬼晓得他都知道些什么啊?
埃米莉:布洛尔先生!
布洛尔:怎么了?
薇拉:(到台左前部)噢,你难道看不出来吗?他神思恍惚,他只是在做一个仆人该做的,他在机械地往下撑啊。这——这太悲惨了,真的。
布洛尔:如果你问我的话,我觉得他在耍把戏。
沃格雷弗:真正事关重大的是该来的船出了岔子。也就是说,这是有人蓄谋的,我们孤立无援了。
麦肯锡:(站起身)没时间了。我们切莫再把时间浪费在谈论哪些无关痛痒的事情上了。
(他转向窗户,所有人在回过神来之前都疑惑地看着他)。
隆巴德:(朝右前方到沃格雷弗跟前)您为什么觉得纳拉科特到不了呢?
沃格雷弗:我想无处不在的欧文先生已经下过指令了。
隆巴德:您的意思是,告诉他这是个恶作剧或是类似的说辞?
布洛尔:他从未怀疑过,对吗?
隆巴德:为什么要怀疑呢?印地安岛素有举办疯狂派对之地的美誉。这不过又是一个疯狂的念头,仅此而已。纳拉科特知道岛上有充足的食物与饮料,也许会认为这不过又是个重磅玩笑罢了。
薇拉:我们难道不能在岛的制高点点上一堆篝火吗?好让他们看见吗?
隆巴德:那可能也被警告过了。所有的信号都被置若罔闻。还用说吗,我们被隔绝了。
薇拉:(焦躁地)难道我们就不能做点什么吗?
隆巴德:噢,当然,我们能有所作为的。我们能找出那个有趣的,策划这个小把戏的绅士,无名氏欧文先生。我敢拿一切打赌,正如你们所期望的那样,他就在岛上的某个地方,我们越早抓到他越好。因为,在我看来,他是个疯子,像响尾蛇一样危机四伏。
沃格雷弗:算不上一个恰切的比喻,隆巴德上校,响尾蛇至少会对靠近自己的生物发出警告的。
隆巴德:警告?我的上帝,没错!(指着童谣)那就是我们的警告。(读起来)
“十个印地安小男孩——”
纳拉科特走后我们有十个人,不是吗?
“十个印地安小男孩,为了吃饭去奔走,噎死一个”
马斯顿噎死了自己,对吧?接下来——
“九个印地安小男孩,深夜不寐真困乏,倒头一睡死于榻”——睡死于榻——
这一段与罗杰斯太太相当应和,不是吗?
薇拉:你该不会认为——你是说他想把我们全都杀了?
隆巴德:是的,我想他是的。
薇拉:每个人都与这童谣相应和!
阿姆斯特朗:不,不,这不可能,纯属巧合,绝对是巧合。
隆巴德:这里还剩八个印地安小男孩了,我猜这也是巧合咯。你觉得呢,布洛尔?
布洛尔:少来这套。
阿姆斯特朗:可没别人在岛上啊。
布洛尔:对此我还不确定。
阿姆斯特朗:太可怕了。
麦肯锡:我们中没有一个人能离开这座岛的。
布洛尔:您就不能闭嘴吗,老爷子?
隆巴德:你不认同我吗?劳伦斯先生。
沃格雷弗:(缓慢地)在某种程度上——是的。
隆巴德:那么我们越早动手就越好。来吧,阿姆斯特朗。来吧,布洛尔。我们很快就能搞定。
布洛尔:我准备好了。不会有人碰巧带了把左轮手枪吧?我想那简直就是极大的奢望。
隆巴德:我带了一支。(从口袋掏出)
布洛尔:(布洛尔的眼睛瞪得大大的。他脑中闪过一个念头,一个不祥的念头)你时常随身携带吗?
隆巴德:经常的。要知道我曾遭遇过某些困境啊。
布洛尔:噢,是吧。你可能从未置身过比今天还险恶的困境吧。如果有个杀人不眨眼的疯魔隐身在这座岛上,他手头有可能拥有整个军火库——他会动用的。
隆巴德:你这么说可能不对了,布洛尔。大多杀人狂都是异常安静而又极其低调的人。
沃格雷弗:有趣的家伙们!
阿姆斯特朗:你永远找不出他们露马脚的地方。
布洛尔:如果欧文先生是预料中的那种人的话,我们将把他留给您。医生,得啦,我们开始吧。我建议隆巴德上校搜查一下别墅,我们去侦查一下小岛。
隆巴德:好吧,别墅应该容易对付的。没有滑板也没有密室。(朝右后方书房走去)
布洛尔:小心啊,在你抓住他之前可被让他把你给逮着咯!
隆巴德:放心吧,你们两个可最好粘在一起——别忘了——“丢下一个命归西”。
布洛尔:走吧,阿姆斯特朗。
(他们同行,右后方出)
沃格雷弗:(起身)隆巴德上校真是个精力充沛的小伙子。
薇拉:(到左后方)您不觉得他是对的吗?如果有人藏身在岛上,他们一定能找到他。这里几乎是光秃秃的岩石。
沃格雷弗:我觉得这问题是要用脑子来解决的,而非蛮力。(到右后方至阳台。)
薇拉:您要上哪儿?
沃格雷弗:我要置身阳光里——思考思考,我亲爱的小姐(朝右后方上阳台。)埃米莉:我把那团毛线放哪儿了?(站起身到右前方。)
薇拉:您把它落在楼上了吗?要我上去看看能找得到吗?
埃米莉:不必了,我去吧。我清楚可能会在什么地方。(左一出。)
薇拉:真高兴隆巴德上校带了把左轮手枪。
麦肯锡:他们都在浪费时间——浪费时间。
薇拉:您这么认为吗?
麦肯锡:是的,还不如静静地坐着——等待。
薇拉:等待什么?(落座左沙发。)
麦肯锡:当然是等待末日。(片刻停顿。麦肯锡站起来,打开又关上左边两扇门。)但愿我能找到莱斯莉。
薇拉:您妻子?
麦肯锡:(挪至右后方。到右沙发跟前)是的。真希望你认识她。她那么漂亮。那么快乐——
薇拉:是吗?
麦肯锡:我非常爱她。当然,我比她大许多。你知道她只有二十七岁。(片刻停顿)阿瑟•里土满二十六岁。他是我的副手。(片刻停顿)莱斯莉喜欢他。他们经常聊音乐,还在一起玩耍。她开他的玩笑,取笑他。我很高兴。我本以为她不过是像母亲一般喜欢这个男孩子。(突然朝向薇拉,推心置腹地)我真是个十足的蠢货,不是吗?没有比我更蠢的老蠢货了。(长时间停顿)我发觉就像书中描述的那样,我外出在法国,她给我们两个都写了信,然后她放错了信封。(他点点头)所以我知道了——
薇拉:(同情地)噢,不。
麦肯锡:(落座右沙发)没关系,我亲爱的。已经是很久以前的事了。但你要知道我多么爱她——并且信任她。我什么也没对他说——我铭记于心——这里——(捶胸)一种缓慢而又致命的愤激——该死的小伪君子——我喜欢这男孩——信任他。
薇拉:(尽量岔开话题)我想知道其他人都在干吗?
麦肯锡:我把他推上了死路——
薇拉:噢——
麦肯锡:这太容易了。随时都会犯错误的。所有人可能会说我有点不知所措,犯了个不该犯的错误,牺牲了我一个最得力的干将。没错,这相当容易——(片刻停顿)莱斯莉从不知情。我从来没有告诉她我知道了真相。我们照常继续生活——但是一切都有那么点虚假了。她死于肺炎。(片刻停顿)她长着一张瓜子脸——灰眼睛——褐色鬈发。
薇拉:噢,不会吧。
麦肯锡:(起身)没错,在某种程度上我想——就是谋杀。不同寻常的,谋杀——我又时常是那么遵纪守法的人。当时并不觉得是这样。“是该死的他咎由自取!”我就是这么想的。可之后——(片刻停顿)行了,你知道了,对吧?
薇拉:(不知所措地)您什么意思呢?
麦肯锡:(盯着她看,仿佛有什么让他入迷了)你似乎还不理解——我以为你懂的。我还以为你也会高兴的,末日来临了——
薇拉:(后退,惊恐地。起身;退至左前方。)我——(她小心翼翼注视着他。)
麦肯锡:(紧随她——悄悄道)我们都要死了,你知道。
薇拉:(四顾求援)我——我不知道。
麦肯锡:(朝向薇拉,茫然地)你太年轻了——你还领会不到。解脱!你一旦明白自己已经完全获取解脱,那种幸福的解脱,你就不用再背负任何负担了。(挪到右后方。)
薇拉:(跟随他——前行)将军——
麦肯锡:别那样和我说话。你不明白。我想坐这儿等等——等莱斯莉来接我。(出舞台上阳台,拖过一把椅子落座。透过窗户可以看到他的后脑勺至肩膀的位置。整个场景他纹丝不动。)
薇拉:(从后面盯着他。她惊慌失措。跌坐在左沙发上。)我好害怕——噢!我好害怕——
(隆巴德右后方进。)
隆巴德:(到台右侧)一切正常。没有暗道——有一具尸体。
薇拉:(紧张不安地)住口!
隆巴德:我说,你的确看起来精神不济啊。喝一杯怎么样,好舒缓一下你的紧张不安?
薇拉:(起身,骤然大怒)喝一杯!今天早晨九点钟光景这屋子里出现了两具尸体,你所说的就是“喝一杯!”一个老人就要精神错乱了——你还是“喝一杯!”十个人被指控谋杀——那好吧——就喝上一杯。你只要喝上一杯就万事大吉了。
隆巴德:好吧。好吧。——那你翘首企盼吧。(至左二门处。)
薇拉:噢,你——你除了是个挥霍无度的人——一个冒险家,你一无是处——你让我厌烦。(挪至壁炉架前。)
隆巴德:(走到她身边)我说,你好烦躁啊。怎么了,我的可人?
薇拉:我不是你的客人。
隆巴德:对不起。我一度觉得你是。
薇拉:得了,你三思吧。
隆巴德:拜托——你知道你并非真的那么想的。我们是一根线上的蚂蚱,你和我这个游手好闲之徒还有那些杀人犯们是不能内讧的。(他拉起她的手——她甩开了。)
薇拉:游手好闲之徒和杀人犯们——!
隆巴德:算了。你不喜欢游手好闲之徒和杀人犯之类的——你也不想喝一杯。我还是继续搜索了——(左一下。)
(埃米莉左一上。薇拉向后到窗边。)
埃米莉:不招人喜欢的小伙子!我哪儿都找不到。(看到薇拉的脸)出什么事了吗?(到左沙发后面。)
薇拉:(精神萎靡地)我挺担心将军的。我觉得他真病了。
埃米莉:(眼光从薇拉身上挪到麦肯锡身上,出舞台上阳台,站在他身后。声音高昂而欢快,仿若对一个智障儿说话一般)在等船吗,将军?(薇拉到左前方。麦肯锡没有答应。埃米莉等了片刻,然后慢慢走进舞台。油腔滑调地)他的罪孽戳穿了他。
薇拉:(气愤地)噢,别那么说。
埃米莉:人必须得面对事实。
薇拉:我们当中谁又有资格去指责别人吗?
埃米莉:(到台中央前部;落座右沙发。)即便他的妻子没有守妇道——而且肯定是个荡妇——他也无权亲手了断啊。
薇拉:(冷漠而愤怒地)比阿特丽斯•泰勒——又是怎么回事?
埃米莉:谁?
薇拉:是这个名字,没错吧?(挑衅地看着她。)
埃米莉:你是指有关我的那个荒唐指控?
薇拉:没错。
埃米莉:既然只有我们俩,我倒愿意和你说说事件的真相——甚至于,我倒希望你听听。(薇拉落座左沙发)这个话题若在绅士面前讨论可就不合时宜了——因此自然而然,昨晚我拒绝交代任何事情。那个姑娘,比阿特丽斯•泰勒,是我的仆人。我完完全全被她给骗了。她行为举止得体大方,整个人干净整洁,还乐于助人。我对她很满意。当然,所以这些都是彻头彻尾的伪装。她其实是个放浪形骸的姑娘,毫无道德可言。令人作呕!过了一段时间,我发现她——也就是他们所谓的——“出问题”了。(片刻停顿)我大为震惊。她的双亲也都是体面人,他们谆谆教诲她长大成人。值得欣慰的是他们并没有宽恕她的行径。
薇拉:出什么事了?
埃米莉:(自以为是地)自然,我拒绝让她在我家里多待一分钟。没人会说我宽恕了有伤风化的人。
薇拉:她投河自尽了?
登录 后再戳我哦