- 故事梗概
- 作品正文
编剧:艾玛·汤普森
编译:吴力励
内景,卧室,白天
老达什伍德先生病卧床上,奄奄一息。
女仆(从外入):您儿子从伦敦赶来了。
约翰·达什伍德(从外面匆匆走进,坐在床边):父亲!
老达什伍德先生(强撑病体、断断续续地):约翰,你很快就会从我的遗嘱中发现,我继承来的诺兰德庄园使我不能把它分给我的两个家庭。
约翰(抚摸着父亲):别激动,父亲。
老达什伍德:因此,诺兰德庄园根据法律完全归你所有。而我……我为你,为范妮感到高兴。但是你的继母,我的妻子和女儿们,我只给她们留下了一年五百镑,那几乎不够她们维持生活的,根本就没有给姑娘们作嫁妆的。你一定要帮助她们。
约翰·达什伍德:当然了。
老达什伍德先生:你一定要保证做到这一点。
约翰·达什伍德(也有些动感情地):我保证,父亲,我保证。
内景,伦敦的邸宅内,白天
约翰·达什伍德的妻子范妮,一个从外貌看就不无刻薄的中年贵妇,听到了约翰的话,颇不以为然地扬起了双眉。
范妮:帮助她们?!你说帮助她们是什么意思?
约翰·达什伍德:亲爱的,我打算给她们三千镑,利息会接济她们的生活。这样做肯定足以完成我对父亲的承诺了。
范妮(起身):那当然足够了。
达什伍德:在这种情况下,我宁愿多做,而不是做得不够。
范妮的脸色很不好看。
外景,马车上,白天
达什伍德:……当然了,他并没有要求我给她们一笔特定的数目。那么,给她们一千五百镑怎么样?
范妮(一边抚弄着怀中的小狗):就是亲哥哥也不会做到这一点的,更何况你们只是异母的兄妹。
达什伍德:她们几乎不会指望更多的。
范妮(循循善诱地):问题不在于她们指望什么,问题在于我们能给得起什么。
达什伍德:她们的母亲在世时我一年给她们一百镑。我父亲不会指望我给得更多的。那么一下子拿出一千五百镑要好一些。
范妮:但是,要是她活得比15年长的话,我们可就完完全全地上当了。人们如果能拿到一笔年金的话,通常总是活着不死。
达什伍德:也许偶尔给她们三十镑五十镑的比较合适。
范妮:确实是。说实话,我认为你父亲并没想要你给她们钱。
达什伍德:那么她们一年有五百镑的收入。
范妮(振振有辞地):对于四个女人来说,过什么样的生活会需要比这个数目更多的花销呢?她们过日子的花费根本算不得什么,她们将不用车辆,马匹,而且几乎不用仆人。她们将不交往。你会看到她们会过得多舒适的。她们倒是大有能力给你些什么东西呢。
内景,宅子内,白天
端庄秀丽的大姐埃莉诺走到客厅门口,看着正在弹琴的妹妹玛丽安。
埃莉诺:玛丽安,你弹点儿别的好吗?自从吃早饭妈妈就一直哭个不停。
美丽的玛丽安翻翻乐谱,又弹了起来。
埃莉诺:弹点儿不那么忧郁的乐曲吧,玛丽安。
内景,起居室,白天
满脸悲戚的达什伍德太太正在收拾东西,她四十岁左右,一身居丧的装束。
达什伍德太太(边哭泣边咕哝着):在我自己的家里却只有客人的身份,这可真让人受不了。
埃莉诺:我们无处可去,妈妈。
达什伍德太太:他们随时会从伦敦到这儿来的。你指望我在这儿欢迎他们吗?黑心的人。
她忍不住掩面大哭起来。
埃莉诺(走过去安慰着母亲):我马上就着手找房子。在此之前,我们必须忍受他们的到来对吧?
外景,宅前草地上,白天
埃莉诺(冲着高处,可能是树上):玛格丽特,请你来,约翰和范妮很快就到了。
玛格丽特(幼稚的声音从高处传来):他们为什么到诺兰德来住呢?他们在伦敦已经有房子了!
埃莉诺:因为,最亲爱的,房子是父亲传给儿子,而不是传给女儿的。那是法律。如果你下来,你可以玩你的地图。
玛格丽特:那现在不是我的地图了,那是他们的了。
内景,大厅,白天
众多仆人都坐在那儿,埃莉诺从外面走进来,他们站了起来。
埃莉诺:大家坐吧。正如你们知道的,我们在找新房子。我们走的时候,只能带托马斯和贝西。不得不留下你们,我们非常遗憾。但我们肯定,你们会发现新的达什伍德太太是一个非常慷慨善良的女主人。
内景,马车上,白天
范妮:我很担心,不知道她们过多久才能搬出去。
内景,餐厅,白天
埃莉诺一家正与新到的兄嫂一起吃饭,玛丽安阴沉着脸,气氛有些尴尬。
埃莉诺(为打破僵局,对范妮)∶费拉尔斯太太好吗?
范妮(看上去说到娘家就难掩得意之情):我母亲身体非常好。我弟弟罗伯特现在正和她在一起。他是伦敦很吃香的单身汉。
埃莉诺:你有两个弟弟,对吧?
范妮:对,大弟弟是爱德华,我母亲可指望着他呢。他很快就要从普利茅斯到这儿来了。
埃莉诺看看母亲,母亲的脸色有些变化。
达什伍德(看在眼里,对继母):如果您方便的话……
达什伍德太太(强忍悲痛地):亲爱的约翰,现在这是你的家了。
内景,闺房内,白天
埃莉诺正在桌旁忙着什么,玛丽安从外面走进来。
玛丽安:范妮想知道银器柜的钥匙在哪儿。
埃莉诺:她要用银器干什么?
玛丽安:我想她是想清点一下。你干什么呢?
埃莉诺:我给仆人们包礼物呢。你看见玛格丽特了吗?
玛丽安:我想她又躲到她那些古怪的地方去了。她真幸运,至少她可以躲开范妮。
埃莉诺:你整整一星期一句话也没对她说呀。
玛丽安:我说了,我说了“是”和“不”。
内景,餐室,白天
玛丽安从外面走进来,坐在桌旁。
玛丽安:早上好,范妮。
范妮(有些惊奇地)∶早上好,玛丽安小姐。
玛丽安:你觉得银器怎么样,是真的吗?
埃莉诺(赶忙打岔):范妮,我们什么时候能有幸接待你的弟弟呢?
范妮:爱德华明天到。噢,我亲爱的达什伍德太太,考虑到他不会在这儿呆长,我不知道玛格丽特小姐是不是能把她的房间腾给他?从她的房间看外面的景致非常好,我很想让他看到诺兰德最棒的东西。
内景,田野,白天
绿草如茵,白色的羊群在缓缓地移动。范妮的弟弟爱德华·费拉尔斯骑马飞驰而过。
内景,客厅,白天
爱德华从外面走了进来。
范妮(一一做着介绍):这是达什伍德太太,达什伍德小姐,玛丽安小姐。这是我弟弟爱德华·费拉尔斯。
爱德华很有礼貌地向众人鞠躬,众人急忙还礼。
范妮:坐下吧。玛格丽特小姐在哪儿呢?我不知道她在哪儿。她一定野得不得了。
达什伍德太太:请原谅我们,费拉尔斯先生,今天早晨找不到我的小女儿了。她对陌生人很害羞。
爱德华:自然了,我对陌生人也害羞,而且我还没有她那样的事作为借口呢。
埃莉诺:您喜欢房间的景色吗,费拉尔斯先生?
爱德华:非常喜欢。你们的马厩管理维护得很好,达什伍德太太。
范妮(惊奇地)∶马厩?
埃莉诺:从你房间窗口是不是可以俯瞰湖上的景色?
爱德华:我无意打扰主人们的生活,我要求住入客房。
范妮(不快地):喝茶吧。
内景,楼梯上,白天
范妮:我发现她们都被惯坏了。玛格丽特总是或者呆在树上,或者呆在家具底下,我几乎没怎么和玛丽安说过话。
爱德华:我想她们是因为刚刚丧父,而且生活又起了变化。
爱德华走下楼梯,范妮跟在他身后。
范妮(坚持地):那并不是借口。
内景,图书室,白天
一本地图集摊开在写字台前的地板上。范妮从外面走进来,爱德华跟在她身后。
范妮:这是图书室。(指着一面墙的书)这些大多是外文书。
爱德华:太好了。
看到那本地图集,爱德华有意地将它踢进写字台下面。
范妮:我不喜欢书的气味。
爱德华:不,这只不过是灰尘气味。你是不是要对那片胡桃树林做改动?
范妮:对,我要叫人把它们砍掉,腾出地方来盖希腊神庙。
爱德华:噢,那听起来实在很有意思。带我看看去吧。
编译:吴力励
内景,卧室,白天
老达什伍德先生病卧床上,奄奄一息。
女仆(从外入):您儿子从伦敦赶来了。
约翰·达什伍德(从外面匆匆走进,坐在床边):父亲!
老达什伍德先生(强撑病体、断断续续地):约翰,你很快就会从我的遗嘱中发现,我继承来的诺兰德庄园使我不能把它分给我的两个家庭。
约翰(抚摸着父亲):别激动,父亲。
老达什伍德:因此,诺兰德庄园根据法律完全归你所有。而我……我为你,为范妮感到高兴。但是你的继母,我的妻子和女儿们,我只给她们留下了一年五百镑,那几乎不够她们维持生活的,根本就没有给姑娘们作嫁妆的。你一定要帮助她们。
约翰·达什伍德:当然了。
老达什伍德先生:你一定要保证做到这一点。
约翰·达什伍德(也有些动感情地):我保证,父亲,我保证。
内景,伦敦的邸宅内,白天
约翰·达什伍德的妻子范妮,一个从外貌看就不无刻薄的中年贵妇,听到了约翰的话,颇不以为然地扬起了双眉。
范妮:帮助她们?!你说帮助她们是什么意思?
约翰·达什伍德:亲爱的,我打算给她们三千镑,利息会接济她们的生活。这样做肯定足以完成我对父亲的承诺了。
范妮(起身):那当然足够了。
达什伍德:在这种情况下,我宁愿多做,而不是做得不够。
范妮的脸色很不好看。
外景,马车上,白天
达什伍德:……当然了,他并没有要求我给她们一笔特定的数目。那么,给她们一千五百镑怎么样?
范妮(一边抚弄着怀中的小狗):就是亲哥哥也不会做到这一点的,更何况你们只是异母的兄妹。
达什伍德:她们几乎不会指望更多的。
范妮(循循善诱地):问题不在于她们指望什么,问题在于我们能给得起什么。
达什伍德:她们的母亲在世时我一年给她们一百镑。我父亲不会指望我给得更多的。那么一下子拿出一千五百镑要好一些。
范妮:但是,要是她活得比15年长的话,我们可就完完全全地上当了。人们如果能拿到一笔年金的话,通常总是活着不死。
达什伍德:也许偶尔给她们三十镑五十镑的比较合适。
范妮:确实是。说实话,我认为你父亲并没想要你给她们钱。
达什伍德:那么她们一年有五百镑的收入。
范妮(振振有辞地):对于四个女人来说,过什么样的生活会需要比这个数目更多的花销呢?她们过日子的花费根本算不得什么,她们将不用车辆,马匹,而且几乎不用仆人。她们将不交往。你会看到她们会过得多舒适的。她们倒是大有能力给你些什么东西呢。
内景,宅子内,白天
端庄秀丽的大姐埃莉诺走到客厅门口,看着正在弹琴的妹妹玛丽安。
埃莉诺:玛丽安,你弹点儿别的好吗?自从吃早饭妈妈就一直哭个不停。
美丽的玛丽安翻翻乐谱,又弹了起来。
埃莉诺:弹点儿不那么忧郁的乐曲吧,玛丽安。
内景,起居室,白天
满脸悲戚的达什伍德太太正在收拾东西,她四十岁左右,一身居丧的装束。
达什伍德太太(边哭泣边咕哝着):在我自己的家里却只有客人的身份,这可真让人受不了。
埃莉诺:我们无处可去,妈妈。
达什伍德太太:他们随时会从伦敦到这儿来的。你指望我在这儿欢迎他们吗?黑心的人。
她忍不住掩面大哭起来。
埃莉诺(走过去安慰着母亲):我马上就着手找房子。在此之前,我们必须忍受他们的到来对吧?
外景,宅前草地上,白天
埃莉诺(冲着高处,可能是树上):玛格丽特,请你来,约翰和范妮很快就到了。
玛格丽特(幼稚的声音从高处传来):他们为什么到诺兰德来住呢?他们在伦敦已经有房子了!
埃莉诺:因为,最亲爱的,房子是父亲传给儿子,而不是传给女儿的。那是法律。如果你下来,你可以玩你的地图。
玛格丽特:那现在不是我的地图了,那是他们的了。
内景,大厅,白天
众多仆人都坐在那儿,埃莉诺从外面走进来,他们站了起来。
埃莉诺:大家坐吧。正如你们知道的,我们在找新房子。我们走的时候,只能带托马斯和贝西。不得不留下你们,我们非常遗憾。但我们肯定,你们会发现新的达什伍德太太是一个非常慷慨善良的女主人。
内景,马车上,白天
范妮:我很担心,不知道她们过多久才能搬出去。
内景,餐厅,白天
埃莉诺一家正与新到的兄嫂一起吃饭,玛丽安阴沉着脸,气氛有些尴尬。
埃莉诺(为打破僵局,对范妮)∶费拉尔斯太太好吗?
范妮(看上去说到娘家就难掩得意之情):我母亲身体非常好。我弟弟罗伯特现在正和她在一起。他是伦敦很吃香的单身汉。
埃莉诺:你有两个弟弟,对吧?
范妮:对,大弟弟是爱德华,我母亲可指望着他呢。他很快就要从普利茅斯到这儿来了。
埃莉诺看看母亲,母亲的脸色有些变化。
达什伍德(看在眼里,对继母):如果您方便的话……
达什伍德太太(强忍悲痛地):亲爱的约翰,现在这是你的家了。
内景,闺房内,白天
埃莉诺正在桌旁忙着什么,玛丽安从外面走进来。
玛丽安:范妮想知道银器柜的钥匙在哪儿。
埃莉诺:她要用银器干什么?
玛丽安:我想她是想清点一下。你干什么呢?
埃莉诺:我给仆人们包礼物呢。你看见玛格丽特了吗?
玛丽安:我想她又躲到她那些古怪的地方去了。她真幸运,至少她可以躲开范妮。
埃莉诺:你整整一星期一句话也没对她说呀。
玛丽安:我说了,我说了“是”和“不”。
内景,餐室,白天
玛丽安从外面走进来,坐在桌旁。
玛丽安:早上好,范妮。
范妮(有些惊奇地)∶早上好,玛丽安小姐。
玛丽安:你觉得银器怎么样,是真的吗?
埃莉诺(赶忙打岔):范妮,我们什么时候能有幸接待你的弟弟呢?
范妮:爱德华明天到。噢,我亲爱的达什伍德太太,考虑到他不会在这儿呆长,我不知道玛格丽特小姐是不是能把她的房间腾给他?从她的房间看外面的景致非常好,我很想让他看到诺兰德最棒的东西。
内景,田野,白天
绿草如茵,白色的羊群在缓缓地移动。范妮的弟弟爱德华·费拉尔斯骑马飞驰而过。
内景,客厅,白天
爱德华从外面走了进来。
范妮(一一做着介绍):这是达什伍德太太,达什伍德小姐,玛丽安小姐。这是我弟弟爱德华·费拉尔斯。
爱德华很有礼貌地向众人鞠躬,众人急忙还礼。
范妮:坐下吧。玛格丽特小姐在哪儿呢?我不知道她在哪儿。她一定野得不得了。
达什伍德太太:请原谅我们,费拉尔斯先生,今天早晨找不到我的小女儿了。她对陌生人很害羞。
爱德华:自然了,我对陌生人也害羞,而且我还没有她那样的事作为借口呢。
埃莉诺:您喜欢房间的景色吗,费拉尔斯先生?
爱德华:非常喜欢。你们的马厩管理维护得很好,达什伍德太太。
范妮(惊奇地)∶马厩?
埃莉诺:从你房间窗口是不是可以俯瞰湖上的景色?
爱德华:我无意打扰主人们的生活,我要求住入客房。
范妮(不快地):喝茶吧。
内景,楼梯上,白天
范妮:我发现她们都被惯坏了。玛格丽特总是或者呆在树上,或者呆在家具底下,我几乎没怎么和玛丽安说过话。
爱德华:我想她们是因为刚刚丧父,而且生活又起了变化。
爱德华走下楼梯,范妮跟在他身后。
范妮(坚持地):那并不是借口。
内景,图书室,白天
一本地图集摊开在写字台前的地板上。范妮从外面走进来,爱德华跟在她身后。
范妮:这是图书室。(指着一面墙的书)这些大多是外文书。
爱德华:太好了。
看到那本地图集,爱德华有意地将它踢进写字台下面。
范妮:我不喜欢书的气味。
爱德华:不,这只不过是灰尘气味。你是不是要对那片胡桃树林做改动?
范妮:对,我要叫人把它们砍掉,腾出地方来盖希腊神庙。
爱德华:噢,那听起来实在很有意思。带我看看去吧。
登录 后再戳我哦