- 故事梗概
- 作品正文
编剧:戴维·韦布·皮普斯
编译:袁路明
1.艾丽斯的房间,夜晚
月光透过小窗照进房间,形成一束强光,射在墙上。
字幕:出身于好人家,虽然家境中等,但克劳迪娅是个漂亮标致而不乏前途的年轻姑娘。所以当她母亲得知,她要下稼一个臭名昭著、个性强烈的窃贼和杀手威廉·芒内时,惊呆了,心碎了。
我们能够听到斯特劳贝里·艾丽斯和戴维·邦廷粗重的喘气声,还有床的吱嘎声。
字幕:1870年,他们在圣路易斯结了婚,然后北上堪萨斯。芒内在那里经营了一个农场并养猪。
戴维和艾丽斯加快了速度,喘气声越来越大,还夹杂着喷鼻声。天气很冷,当毯子滑落在地上时,艾丽斯咆哮起来。
艾丽斯:毯子,看在上帝份儿上,牛仔,毯子!
在格里利的啤酒屋和弹子房后面,有六个小房间,六个妓女一人一间,房子只用板壁隔开,彼此能听见房间里发生的事。现在,德利拉的房间里传出高声而愉快的笑声。
字幕:结婚八年,她为他生了两个孩子。当她死时,并非象她母亲想象的那样,死于他手,而是死于天花。那是1878年。
德利拉(画外音):不,请……不,你该死的。
艾丽斯和戴维停止了动作,注意倾听着,但他们没有动。
字幕:平静地过了三年。1881年的一天,一个名叫迈克的牛仔在内布拉斯加大威士忌镇用刀划破了一名妓女的脸。
迈克(画外音):戴维,快出来……帮我抓住这只母狗……
戴维跳起来,光着身子冲出屋,床上留下一片污迹……
迈克(画外音):……你简直象头该死的公牛,给你脸上留个印儿,母狗……
艾丽斯身上裹着毯子,紧跟在戴维后面。
2.德利拉的房间,夜晚
德利拉背靠墙站着,脸上在流血。迈克手拿一把打开的巴洛大折刀走近她,她把屋里的东西往他身上扔。戴维光着身子冲进屋,艾丽斯紧跟其后。人们在其它房间叫喊着。
迈克(抹去自己身上的脏东西):抓住这只母狗,抓住她。
屋里只有一盏煤油灯。迈克,一个粗野高大的汉子,上身没穿衬衣,下身穿一条护腿裤,没刮胡子,眼睛被威士忌烧得通红……
迈克:抓住她,妈的,戴维!如果你不抓住她,我就把她的奶头割掉!
利特尔·休,一个15岁的妓女,站在门口,眼睛里充满恐惧。艾丽斯冲她嚷:快去叫斯基尼!戴维很不情愿介入这事,但他又怕迈克,他从后面抓住德利拉。
戴维:你买干什么,迈克?
迈克用刀划开德利拉的脸,血四下里喷射,德利拉尖叫着。血溅到戴维身上,他非常恐惧。他毕竟只有19岁,长着一头乱蓬蓬的红发和一双天真的蓝眼睛。
戴维:迈克,别,上帝啊,别……
艾丽斯:斯基尼!拿你的枪来。
艾丽斯等不及老板斯基尼,跳到迈克身后,把他推倒,两人厮打起来,尽管她并不强壮。艾丽斯25岁,但已在粗野的牛仔城小有名气,她的脸线条硬、有个性,不十分漂亮,但男人却象苍绳一样叮着她。纵然她脸上有几粒麻子,但也不象斯基尼那样满脸都是麻子坑。
斯基尼站在门口,恼怒地注视着满脸血如泉涌的德利拉和一屋的狼藉,指着手里的自动手枪,冷冷地、严厉地说:放开她!狗杂种!他的语气冷酷而具有权威性,屋里立刻安静下来。
3.大威士忌镇的主要大街,夜晚
雪。月光。阴影中的建筑物。内布拉斯加的冬夜万籁俱寂,只有雪靴踏雪的沙沙声。黑夜中,白雪勾勒出大威士忌镇的轮廓。格里利的啤酒屋和弹子房的窗户里透出灯光,门前有两匹马。百码之外,有两个男人的黑影,身材高大的是县治安官利特尔·比尔·达格特,他裹着一件熊皮大衣。矮小的是克莱德·莱德贝特,他只有一只胳膊。
达格特:……没让你处理这事,嗯?
克莱德:你知道斯基尼那个人。他说要毙了他们。我说:“斯基尼,你不能那么干。”他说:“那让达格特来处理这事吧。”我说:“他在睡觉呢。”
两人走到格里利的房子前。
4.德利拉的房间,夜晚
德利拉脸上缝满浸着血的绷带,只露出两只眼睛。艾丽斯端着热水,在照顾她。达格特仍裹着那件熊皮大衣高高地站着看着她。他脸上充满厌恶的表情。
达格特:她不会死掉的,嗯?
德利拉眼里闪着恐惧的光。镜头扫过屋内屋外的妓女们,克劳尔·克里克·凯特眼睛外凸,头发卷曲;利特尔·休不惊恐时样子很温顺;费思最年长,也不太有吸引力;西尔金金发碧眼,长得最漂亮。她们都望着屋里。
艾丽斯(坚定地):她会活下去。(达格特转身要走)她没偷东西,没碰他的钱夹。
达格特(停住,转身):没有?
艾丽斯:她只做了一件事……就是看见他有个小小的鹰钩鼻子,就咯咯笑了。她没觉得那有什么不好。
达格特厌恶地转身走出屋,艾丽斯跟着他。
艾丽斯:你要把他们吊起来吗,利特尔·比尔?
5.酒吧,夜晚
戴维赤身裸体地坐在地板上,迈克坐在他旁边,仍穿着护腿裤,两人远离大肚子火炉,因而冷得直打哆嗦,克莱德站在火炉边看着他们。
这是一间大屋子,有一个粗木吧柜、四张桌子,墙上挂着一些鹿头。通向后部的门上写着“弹子房”,但并非通向弹子房,而是通向六个妓女房。现在我们能听见德利拉在哼哼。
达格特弯腰从后面的门进来。他简直就是个不祥的化身。有人说,他裹着的熊皮,是用眼睛把熊盯死后弄到手的;也有人说,他曾用唾沫淹死动物。他长着一脸下垂的胡须,吸着一只教堂看守人用的陶制烟斗,天底下没有他惧怕的东西。
两个牛仔怕得要死,不光是因为冻得发抖,达格特叼着烟斗在看他们,艾丽斯在他后面。接着,斯基尼和几个妓女来到门口。
达格特:莱克德,到卖马的德国人那儿去,拿一条长牛鞭来。
戴维和迈克极端恐惧。克莱德出去了。
艾丽斯:鞭打?他们就受这点惩罚?
达格特(吸着烟斗):鞭打不轻了,艾丽斯。
艾丽斯:可他们干了什么呀,他们……
斯基尼(手里拿着一张纸):闭嘴,艾丽斯。利特尔·比尔,鞭打不能解决问题。
达格特:不能?
斯基尼(出示手中的纸):这是我和被伤害的妓女德利拉·菲茨杰拉德之间的法律合同。我把她从波士顿完好地带来,付给她一切费用,这张合同代表我的投资额。
达格特(点头):财产。
斯基尼:被损害的财产。你想,难道我能折断他们的牛腿吗?
达格特:你认为没人想和她睡觉吗?
斯基尼:当然没有。至少没人想付钱干这个。
艾丽斯瞪着乌黑的眼睛在旁边听着。德利拉在里面呻吟。
斯基尼:她今后当然可以打扫卫生或干点别的,但没人会给一个毁了容的妓女出好价钱的。
达格特(下了决心,对牛仔):你们拿马群赔吧。带着你们的马了吗?
戴维(点头):我……我有四匹。
达格特:你呢?
迈克(不高兴地):六匹。
斯基尼高兴地点头。艾丽斯瞪着眼,两眼仍旧红红的。
达格特:我想,你们当时只是没马上想和她睡觉,嗯?
截维和迈克点头,想说点达格特爱听的。
达格特(对迈克):好了,你动的刀……和解吧,你给斯基尼五匹马。
迈克:五匹!
达格特(对戴维):你吗……给他两匹,听见了?
克莱德提着一根马鞭进来了。
克莱德:我找不着长牛鞭。
达格特:没关系,我们不用鞭子了。(对迈克和戴维)春天快到了,斯基尼要用马了。我走了.
艾丽斯:你……你都没用鞭子抽他们?
达格特:我用别的法子罚他们了。
艾丽斯:就这样罚?斯基尼得到几匹马就完了……?
达格特(走近她):一个晚上你还没看够血吗?你真该死,艾丽斯,他们既不是游民,也不是二流子,更不是坏人。他们是艰苦劳动的牛仔,只不过有点蠢。干吗非要置他们于死地不可呢……
艾丽斯(狂怒地):那么妓女们呢?
斯基尼:艾丽斯,去照顾德利拉。
艾丽斯一动不动地站了好久,怒目而视。
6.德利拉的房间,白天
一盆血水。利特尔·休正在为德利拉擦洗伤口、换绷带。妓女们都在屋里。
西尔金(对艾丽斯):如果德利拉自己不在乎怎么处置他们,你干吗发那么大火啊?
艾丽斯〔激动地):就因为这些狗杂种耍弄我们就象耍弄马,可这并不意味,他们可以随随便便象给马做标记那样在我们脸上划印。也许我们是不值钱的妓女,但我们绝不是马。
西尔金皱着眉头思索片刻,下了决心。
西尔金:我有120块钱,都在这儿。
艾丽斯:你呢,费思?
费思(不情愿地):200……(喘气)240块。
艾丽斯(笑):上帝,费思,你干什么来着?斯基尼给你吃了点小灶?
妓女们都笑了,德利拉隔着绷带也发出咯咯的笑声。
利特尔·休(指德利拉):她笑了。
艾丽斯:凯特的钱,西尔金的,还有我的,利特尔·休的……
西尔金(冷伶地):,这些还不够。
艾丽斯(坚定地):也许够了。
7.猪圈,白天
猪满身是泥,喷着鼻尖叫着。威廉·芒内满身是泥,正在猪圈里干活。
字幕:几个月后,堪萨斯霍奇门县
芒内35或40岁,头发稀疏,蓄着短髭,如果不是那对目光犀利的眼睛,他看上去完全是个农夫。
小子(画外音):看起来,你可不象一个穷困潦倒、失望透顶的冷血杀手啊。
芒内(吃惊地抬头):嗯?
小子大约20岁,6英尺高,他瘦长结实,骑着一匹高大的老马,蓬乱的亚麻色头发上压着一顶宽边得克萨斯帽,腰挎一把皮套手枪。他嘴里缺了四颗上牙,水汪汪的蓝眼睛里透出斜视、滑稽的光。他看上去不是一个幸运者。
小子:我看到你左手上只有三个指头,所以我猜想,你管自己叫比尔·芒内先生吧。
芒内根本不喜欢这种谈话,尽管他左手上真的只有三个指头。
芒内:威廉·芒内。
小子:和莱克县杀查利·佩珀的是同一个人吧?
画外音:爸!嘿,爸!
芒内的两个孩子,10岁的男孩威尔和7岁的女孩彭尼跑来了。两人都很瘦弱,衣服又脏又破。他们好奇地瞧着小子,在这儿很少见到陌生人。
芒内:怎么了,儿子?
威尔:又有两头猎发烧了。
芒内很心疼。小子毫不理会这些,继续刚才的话。
小子:你杀了查利·佩珀,对吗?你还杀了威廉·哈贝,抢了火车……
编译:袁路明
1.艾丽斯的房间,夜晚
月光透过小窗照进房间,形成一束强光,射在墙上。
字幕:出身于好人家,虽然家境中等,但克劳迪娅是个漂亮标致而不乏前途的年轻姑娘。所以当她母亲得知,她要下稼一个臭名昭著、个性强烈的窃贼和杀手威廉·芒内时,惊呆了,心碎了。
我们能够听到斯特劳贝里·艾丽斯和戴维·邦廷粗重的喘气声,还有床的吱嘎声。
字幕:1870年,他们在圣路易斯结了婚,然后北上堪萨斯。芒内在那里经营了一个农场并养猪。
戴维和艾丽斯加快了速度,喘气声越来越大,还夹杂着喷鼻声。天气很冷,当毯子滑落在地上时,艾丽斯咆哮起来。
艾丽斯:毯子,看在上帝份儿上,牛仔,毯子!
在格里利的啤酒屋和弹子房后面,有六个小房间,六个妓女一人一间,房子只用板壁隔开,彼此能听见房间里发生的事。现在,德利拉的房间里传出高声而愉快的笑声。
字幕:结婚八年,她为他生了两个孩子。当她死时,并非象她母亲想象的那样,死于他手,而是死于天花。那是1878年。
德利拉(画外音):不,请……不,你该死的。
艾丽斯和戴维停止了动作,注意倾听着,但他们没有动。
字幕:平静地过了三年。1881年的一天,一个名叫迈克的牛仔在内布拉斯加大威士忌镇用刀划破了一名妓女的脸。
迈克(画外音):戴维,快出来……帮我抓住这只母狗……
戴维跳起来,光着身子冲出屋,床上留下一片污迹……
迈克(画外音):……你简直象头该死的公牛,给你脸上留个印儿,母狗……
艾丽斯身上裹着毯子,紧跟在戴维后面。
2.德利拉的房间,夜晚
德利拉背靠墙站着,脸上在流血。迈克手拿一把打开的巴洛大折刀走近她,她把屋里的东西往他身上扔。戴维光着身子冲进屋,艾丽斯紧跟其后。人们在其它房间叫喊着。
迈克(抹去自己身上的脏东西):抓住这只母狗,抓住她。
屋里只有一盏煤油灯。迈克,一个粗野高大的汉子,上身没穿衬衣,下身穿一条护腿裤,没刮胡子,眼睛被威士忌烧得通红……
迈克:抓住她,妈的,戴维!如果你不抓住她,我就把她的奶头割掉!
利特尔·休,一个15岁的妓女,站在门口,眼睛里充满恐惧。艾丽斯冲她嚷:快去叫斯基尼!戴维很不情愿介入这事,但他又怕迈克,他从后面抓住德利拉。
戴维:你买干什么,迈克?
迈克用刀划开德利拉的脸,血四下里喷射,德利拉尖叫着。血溅到戴维身上,他非常恐惧。他毕竟只有19岁,长着一头乱蓬蓬的红发和一双天真的蓝眼睛。
戴维:迈克,别,上帝啊,别……
艾丽斯:斯基尼!拿你的枪来。
艾丽斯等不及老板斯基尼,跳到迈克身后,把他推倒,两人厮打起来,尽管她并不强壮。艾丽斯25岁,但已在粗野的牛仔城小有名气,她的脸线条硬、有个性,不十分漂亮,但男人却象苍绳一样叮着她。纵然她脸上有几粒麻子,但也不象斯基尼那样满脸都是麻子坑。
斯基尼站在门口,恼怒地注视着满脸血如泉涌的德利拉和一屋的狼藉,指着手里的自动手枪,冷冷地、严厉地说:放开她!狗杂种!他的语气冷酷而具有权威性,屋里立刻安静下来。
3.大威士忌镇的主要大街,夜晚
雪。月光。阴影中的建筑物。内布拉斯加的冬夜万籁俱寂,只有雪靴踏雪的沙沙声。黑夜中,白雪勾勒出大威士忌镇的轮廓。格里利的啤酒屋和弹子房的窗户里透出灯光,门前有两匹马。百码之外,有两个男人的黑影,身材高大的是县治安官利特尔·比尔·达格特,他裹着一件熊皮大衣。矮小的是克莱德·莱德贝特,他只有一只胳膊。
达格特:……没让你处理这事,嗯?
克莱德:你知道斯基尼那个人。他说要毙了他们。我说:“斯基尼,你不能那么干。”他说:“那让达格特来处理这事吧。”我说:“他在睡觉呢。”
两人走到格里利的房子前。
4.德利拉的房间,夜晚
德利拉脸上缝满浸着血的绷带,只露出两只眼睛。艾丽斯端着热水,在照顾她。达格特仍裹着那件熊皮大衣高高地站着看着她。他脸上充满厌恶的表情。
达格特:她不会死掉的,嗯?
德利拉眼里闪着恐惧的光。镜头扫过屋内屋外的妓女们,克劳尔·克里克·凯特眼睛外凸,头发卷曲;利特尔·休不惊恐时样子很温顺;费思最年长,也不太有吸引力;西尔金金发碧眼,长得最漂亮。她们都望着屋里。
艾丽斯(坚定地):她会活下去。(达格特转身要走)她没偷东西,没碰他的钱夹。
达格特(停住,转身):没有?
艾丽斯:她只做了一件事……就是看见他有个小小的鹰钩鼻子,就咯咯笑了。她没觉得那有什么不好。
达格特厌恶地转身走出屋,艾丽斯跟着他。
艾丽斯:你要把他们吊起来吗,利特尔·比尔?
5.酒吧,夜晚
戴维赤身裸体地坐在地板上,迈克坐在他旁边,仍穿着护腿裤,两人远离大肚子火炉,因而冷得直打哆嗦,克莱德站在火炉边看着他们。
这是一间大屋子,有一个粗木吧柜、四张桌子,墙上挂着一些鹿头。通向后部的门上写着“弹子房”,但并非通向弹子房,而是通向六个妓女房。现在我们能听见德利拉在哼哼。
达格特弯腰从后面的门进来。他简直就是个不祥的化身。有人说,他裹着的熊皮,是用眼睛把熊盯死后弄到手的;也有人说,他曾用唾沫淹死动物。他长着一脸下垂的胡须,吸着一只教堂看守人用的陶制烟斗,天底下没有他惧怕的东西。
两个牛仔怕得要死,不光是因为冻得发抖,达格特叼着烟斗在看他们,艾丽斯在他后面。接着,斯基尼和几个妓女来到门口。
达格特:莱克德,到卖马的德国人那儿去,拿一条长牛鞭来。
戴维和迈克极端恐惧。克莱德出去了。
艾丽斯:鞭打?他们就受这点惩罚?
达格特(吸着烟斗):鞭打不轻了,艾丽斯。
艾丽斯:可他们干了什么呀,他们……
斯基尼(手里拿着一张纸):闭嘴,艾丽斯。利特尔·比尔,鞭打不能解决问题。
达格特:不能?
斯基尼(出示手中的纸):这是我和被伤害的妓女德利拉·菲茨杰拉德之间的法律合同。我把她从波士顿完好地带来,付给她一切费用,这张合同代表我的投资额。
达格特(点头):财产。
斯基尼:被损害的财产。你想,难道我能折断他们的牛腿吗?
达格特:你认为没人想和她睡觉吗?
斯基尼:当然没有。至少没人想付钱干这个。
艾丽斯瞪着乌黑的眼睛在旁边听着。德利拉在里面呻吟。
斯基尼:她今后当然可以打扫卫生或干点别的,但没人会给一个毁了容的妓女出好价钱的。
达格特(下了决心,对牛仔):你们拿马群赔吧。带着你们的马了吗?
戴维(点头):我……我有四匹。
达格特:你呢?
迈克(不高兴地):六匹。
斯基尼高兴地点头。艾丽斯瞪着眼,两眼仍旧红红的。
达格特:我想,你们当时只是没马上想和她睡觉,嗯?
截维和迈克点头,想说点达格特爱听的。
达格特(对迈克):好了,你动的刀……和解吧,你给斯基尼五匹马。
迈克:五匹!
达格特(对戴维):你吗……给他两匹,听见了?
克莱德提着一根马鞭进来了。
克莱德:我找不着长牛鞭。
达格特:没关系,我们不用鞭子了。(对迈克和戴维)春天快到了,斯基尼要用马了。我走了.
艾丽斯:你……你都没用鞭子抽他们?
达格特:我用别的法子罚他们了。
艾丽斯:就这样罚?斯基尼得到几匹马就完了……?
达格特(走近她):一个晚上你还没看够血吗?你真该死,艾丽斯,他们既不是游民,也不是二流子,更不是坏人。他们是艰苦劳动的牛仔,只不过有点蠢。干吗非要置他们于死地不可呢……
艾丽斯(狂怒地):那么妓女们呢?
斯基尼:艾丽斯,去照顾德利拉。
艾丽斯一动不动地站了好久,怒目而视。
6.德利拉的房间,白天
一盆血水。利特尔·休正在为德利拉擦洗伤口、换绷带。妓女们都在屋里。
西尔金(对艾丽斯):如果德利拉自己不在乎怎么处置他们,你干吗发那么大火啊?
艾丽斯〔激动地):就因为这些狗杂种耍弄我们就象耍弄马,可这并不意味,他们可以随随便便象给马做标记那样在我们脸上划印。也许我们是不值钱的妓女,但我们绝不是马。
西尔金皱着眉头思索片刻,下了决心。
西尔金:我有120块钱,都在这儿。
艾丽斯:你呢,费思?
费思(不情愿地):200……(喘气)240块。
艾丽斯(笑):上帝,费思,你干什么来着?斯基尼给你吃了点小灶?
妓女们都笑了,德利拉隔着绷带也发出咯咯的笑声。
利特尔·休(指德利拉):她笑了。
艾丽斯:凯特的钱,西尔金的,还有我的,利特尔·休的……
西尔金(冷伶地):,这些还不够。
艾丽斯(坚定地):也许够了。
7.猪圈,白天
猪满身是泥,喷着鼻尖叫着。威廉·芒内满身是泥,正在猪圈里干活。
字幕:几个月后,堪萨斯霍奇门县
芒内35或40岁,头发稀疏,蓄着短髭,如果不是那对目光犀利的眼睛,他看上去完全是个农夫。
小子(画外音):看起来,你可不象一个穷困潦倒、失望透顶的冷血杀手啊。
芒内(吃惊地抬头):嗯?
小子大约20岁,6英尺高,他瘦长结实,骑着一匹高大的老马,蓬乱的亚麻色头发上压着一顶宽边得克萨斯帽,腰挎一把皮套手枪。他嘴里缺了四颗上牙,水汪汪的蓝眼睛里透出斜视、滑稽的光。他看上去不是一个幸运者。
小子:我看到你左手上只有三个指头,所以我猜想,你管自己叫比尔·芒内先生吧。
芒内根本不喜欢这种谈话,尽管他左手上真的只有三个指头。
芒内:威廉·芒内。
小子:和莱克县杀查利·佩珀的是同一个人吧?
画外音:爸!嘿,爸!
芒内的两个孩子,10岁的男孩威尔和7岁的女孩彭尼跑来了。两人都很瘦弱,衣服又脏又破。他们好奇地瞧着小子,在这儿很少见到陌生人。
芒内:怎么了,儿子?
威尔:又有两头猎发烧了。
芒内很心疼。小子毫不理会这些,继续刚才的话。
小子:你杀了查利·佩珀,对吗?你还杀了威廉·哈贝,抢了火车……
登录 后再戳我哦