- 故事梗概
- 作品正文
26.火车,白天
一列火车鸣叫着飞驰过去。
27.火车车厢,白天
报纸头条消息:“加菲尔德总统受伤”。
一个叫菲齐的牛仔坐在摇晃的车厢里费劲地读着报,既因为火车晃动,也由于他识字不多。另一个坐在他旁边的粗壮牛仔克罗克干脆就不识字。
克罗克:我只想知道是哪个狗娘养的开枪打了他。是约翰·布尔?
通道对面坐着两个穿戴讲究的绅士。靠窗的一位身着礼服大衣,头戴软边呢帽,叫比彻姆。挨着通道坐的矮胖子留着连鬓胡,也穿件礼服大衣,戴顶软呢帽,手里总拿着一支雪茄。他大约35岁,叫英格利希·鲍勃。
英格利希·鲍勃(浓重的英国口音):不,先生,我想杀手可能是法国人。我希望我没有冒犯什么人,如果我说法国人是爱搞暗杀的种族的话,尽管他们也杀不着什么值钱的人……当然现在在座的法国人除外。
克罗克不喜欢也不大理解这种插话,瞪了英格利希·鲍勃一眼。
菲齐(对克罗克):这上面说,有个叫Gitto的家伙,G—I—T……
克罗克:我听起来就象该死的约翰·布尔,Gitto。
坐在克罗克后面的一个牛仔瑟斯蒂感觉到了空气中的紧张,转过身来。比彻姆也觉察到了,但无法扭转。英格利希·鲍勃却泰然自若,悠闲地抽着雪茄。
英格利希·鲍勃:先生们,再次说明我并非想冒犯谁。这个国家要是有个女王或国王而不是个总统的话,他就不会那么快挨枪子儿。王室的权力,你们瞧……
克罗克(挑衅地):也许你不想冒犯谁,但你已经冒犯得很厉害了。我想,这个国家根本不需要什么女王。
克罗克在他的位子上转过身,露出了腰间的左轮手枪套。这在周围的旅客中略微引起了骚动。一个鼓手用眼睛四面寻找出口。
克罗克:事实上,我听说女王……
瑟斯蒂:闭嘴,乔。
克罗克(对瑟斯蒂):唔?有你什么事,瑟斯蒂?这个花花公子……
瑟斯蒂(对克罗克,但眼睛却看着鲍勃):没准儿这个“花花公子”是英格利希·鲍勃……他为杀中国佬的太平洋联盟干活。也许他希望哪个蠢牛仔碰碰他的枪……他好打倒他。
英格利希·鲍勃仍泰然自若地抽着雪茄。
克罗克(清醒地):真的,先生?你是英格利希·鲍勃?
英格利希·鲍勃(和蔼地):我们为什么不打土耳其人呢,朋友?10枪……1美元一个土耳其人。我为女王而打,你可以为……别的什么人打。
28.火车,白天
土耳其人在内布拉斯加草地上冲着鸣叫的火车射击。
砰!一个土耳其人栽倒在地上。
砰!又一个土耳其人栽倒了。
鲍勃在射击。
月台上,鲍勃迅速地瞄准、射击,砰!费瑟斯仆倒在草地上,又很快跑走了。
月台的另一边,站着比彻姆、克罗克、瑟斯蒂、菲齐和惊慌的鼓手。鲍勃的射击给他们留下了深刻的印象。
英格利希·鲍勃(对克罗克):我相信,八个是我的,一个是你的,比你多七个美元。
克罗克(不情愿地数着美元):真他妈打的准……(大胆地)为了一个约翰·布尔。
英格利希·鲍勃(高兴地接过美元):毫无疑问,你的瞄准由于你为你们受伤的……嗯……总统难过而受到了影响。
29.火车站,白天
大批的牛在大威士忌镇南边的牛圈里哞哞叫着,和火车的嘶叫声搅和成一片。
车夫马蒂·钱德勒把旅行包、来复枪盒往公共马车上扔,火车站上一片忙乱景象。
钱德勒:去大威士忌镇5分镍币,先生们。
比彻姆把钱递给钱德勒,他和英格利希·鲍勃爬上马车时,一个德国人乔·舒尔特和他俩搭起话,他是做马生意的。
舒尔特:我有好马卖你们,先生。独立日价钱还便宜,先生。
30.公共马车,白天
英格利希·鲍勃和比彻姆在车上被颠得很难受,吃饱了土,弄得大汗淋漓。
英格利希·鲍勃(恼火地):气候真他妈差,距离太他妈远。
比彻姆:什么?
英格利希·鲍勃:这没法不让人在这地方杀人。(用手帕擦汗)这真是个野蛮的国家,尽是没开化的人。
马车经过告示牌:第14号法令在大威士忌镇禁止使用火器。请将火器存放县府。
31.大威士忌客栈,白天
县治安队员安迪·拉塞尔从县府出来。公共马车正停在客栈门口。安迪是个20岁的英俊小伙,腰里挂着个皮套手枪。他望着乘客们从马车上爬下来,一眼瞥见英格利希·鲍勃大衣里边的手枪。
安迪:先生们,请原谅。地方法令要求你们在此地逗留期间,把武器交合适的当局保管。
比彻姆看看鲍勃。鲍勃冷冷地上下打量安迪。
鲍勃:合适的当局,嗯?(傲慢地)先生……我和我的伙伴都没有带武器。同时,我们相信好人的善意和小人的克制。
鲍勃说完,轻轻一鞠躬,然后优雅地转身,大衣下摆随着身体的转动掀了起来,使安迪不仅看到了一把,而且是两把手枪。鲍勃迈开大步走了,比彻姆跟在后面,同时紧张地回头看安迪,结果发现安迪只是发窘地看着他们。刚才安迪看到,鲍勃的手枪在皮带上插的很好,便于迅速抽出来使用,他知道这俩人和他不是一类。
32.县府,白天
屋里竖着各种牌子的来复枪,安迪和其他治安队员在擦枪。
安迪:解除武装了,傻瓜。
查利拿起一支枪,推上一颗子弹。
查利:上帝,天儿还挺热的呢。
法蒂(高兴地):要是让我挨枪子儿,我宁可在热天,也不要冷天。冷天伤人伤得厉害。
法蒂正坐在椅子上擦一把手枪。
法蒂(继续):你知道冷天打枪怎么能碰坏大拇指么?
屋外响起马的嘶叫声,安迪紧张地跳到窗前。
安迪:克莱德回来了。
查利:和达格特一块儿?
安迪:没有。
查利(着急):操!
克莱德进了屋。他身上交叉挎着两条武装带,一边挂着一把手枪。因为他只有一只胳膊,所以一把枪在前,另一把在后。
克莱德:你们小子擦了我的雷明顿啦?
法蒂(举起枪):擦好了,也上好子弹了。
查利:看在上帝份儿上,达格特呢?
克莱德(检查着他的手枪):盖他的前廊呢。
查利:盖他的前廊!
法蒂:如果你要挨枪子儿,安迪,是喜欢热天还……?
安迪(严厉地):我不会换枪子儿。
查利(对克莱德):他快来了吧?
克莱德(退出子弹):应该来吧。
法蒂:嘿,我刚装上子弹。你干什么?
克莱德:我不信任任何人给我装子弹。
查利:他说什么?
克莱德:达格特?他什么也没说,就是盖他的前廊。你看见那东西了吗?
法蒂(生气地):子弹都装上了。上帝,克莱德,你有三把手枪,只有一把是为了上帝的。
克莱德(对法蒂):我只是怕来不及还击被打死。(对查利)你知道,那整个前廊或整个房子就没有一个直角。他是个糟糕的木匠。
查利(着急地):他什么也没说?
克莱德(将第三把手枪插进皮带):只问了问他们长的什么样。上帝,也许他是强硬的,但他确实没有木匠。
查利:也许他没那么强硬。
克莱德吃了一惊,抬起头。众人都沉默了。
安迪(脱口而出):他是不是……害怕了?
克莱德(惊讶):达格特?他害怕?
查利:他对待别人从来没象对待这些杀手似的。
克莱德(望着查利和安迪惊恐的脸):达格特来自堪萨斯和得克萨斯,他在那些野蛮的地方工作过。
查利(羞愧):只是觉得奇怪。任何人都可能害怕。
安迪垂下眼睛,把头转向一边。
克莱德(加重语气):不,他没有害怕。他只是没有好木匠。
33.理发店,白天
英格利希·鲍勃对新刮的脸很满意,高兴地和穷理发匠聊天。
鲍勃:一个至高无上的王室,可以消除暗杀的可能性。
理发匠轻轻扫鲍勃身上的头发茬,比彻姆掏出钱包付钱。
鲍勃(继续):如果你用枪对准一个国王或女王,先生,我敢保证,你的手即使瘫痪了也会发抖。
理发匠(看着鲍勃的手枪):我不会用枪对准任何人,先生。
鲍勃(穿上上衣,盖住枪):一个聪明的招数。但如果你那样做,我敢肯定,王室的气派会消除你一切关于流血的想法,而恭恭敬敬地肃立一边。(停顿一下)然而,一个总统……我是说,哪能不开枪打一个总统呢?
理发匠不知如何对付这家伙,只能冲他做媚眼。
鲍勃:现在,再告诉我一遍这个斯特劳贝里·艾丽斯的地方。
理发匠:沿着大街走,过了路口,就是格里利的啤酒屋和弹子房。就问艾丽斯,然后说你想玩弹子就行了。
鲍勃(准备走了):弹子,嗯?如果我并不要想玩呢?
理发匠:没关系,1878年他们把弹子桌都当柴禾烧了。
鲍勃:好了,我明白了。
比彻姆已经出了门,鲍勃跟在后头。
34.大威士忌镇主要大街,白天
鲍勃:来啊,比彻姆。咱们……
街上出奇地静,似乎不大对劲。突然,比彻姆象被冻住似地站住了。鲍勃往四下里看。
在鲍勃右边10码远的地方,查利用一支猎枪对着他;几英尺开外,法蒂端着恩菲尔德枪。在鲍勃左边,安迪紧张地用亨利来复枪对着他,克莱德举着手枪。
达格特正对着鲍勃,站在空荡荡的大街上,离他10码远。
达格特:你好啊,鲍勃。伙计们,这就是英格利希·鲍勃。
鲍勃(屏住呼吸):真他妈混蛋。
登录 后再戳我哦