- 故事梗概
- 作品正文
芒内(严厉地):说下去,先生。(对威尔)儿子,这头猪必须隔离。彭尼,帮帮他……
彭尼:这头也病了?
芒内没回答,转身往破旧的小屋走去。
芒内:咱们屋里谈吧,先生。
8.小屋,白天
芒内从一堆脏碗盆里拣出一只锡杯子。屋里又黑又冷又破。
小子从三把椅子里挑了一把较稳的坐下。
芒内:你是皮特·萨素的侄子,对吗?我想,你是杀我来的吧……为我以前干的事。
小子(坐下):我能够……这很容易。
芒内:是的,我想也是。
小子:就象我刚才说的,你不象个平庸的冷血杀手。
芒内:也许我不是。
小子:皮特叔叔说,你曾经非常自在、非常痛快地活着。如果我想要个杀人的伙伴,你是最棒的。因为你冷得象雪,而且没有一根软弱的神经和丝毫的胆怯。
芒内闷闷不乐地端上咖啡,然后坐下。他似乎被触痛了,但小子并未注意。
芒内:他这么说,嗯?
小子:我自己是个该死的杀手,只是我没你杀人那么多,因为我年轻。人家都叫我斯科菲尔德小子。
芒内:斯科菲尔德?你是那儿的人?
小子(把手枪放在桌上).因为我的斯科菲尔德型史密斯·韦森手枪。
芒内:噢。
小子:这事怎么样?
芒内:什么事?
小子:做我的伙伴。我要北上内布拉斯加,去杀一对坏牛仔。
芒内:为什么?
小子:因为他们毁了一名妇女的容。他们划坏了她的脸,挖出了她的眼珠,割掉了她的耳朵和奶头。
芒内(恐怖地):上帝!
小子(对芒内的反应很满意):1000块的赏钱,咱们一人500。
威尔:呸,我弄不动那该死的猪。
威尔和彭尼浑身是泥地钻进屋里,威尔故意要在陌生人面前骂骂咧咧的。
芒内(为难地):威尔,别骂人。到抽水机前洗洗干净,我一会儿就去。检查一下别的猪圈。
两个孩子出去了,还回头看看手枪和陌生人。芒内走到床前,背对着小子。
芒内:我再也不愿干这个了,小子。过去的一切都靠酒。(转过身)我10年不沾这种事了。我妻子不让我这么干,她也不让我喝酒和做坏事。
小子:你看起来并不富裕。你杀了那俩小子之后,可以给你妻子买新衣服,买好东西。
芒内:她已经死了,小子。
小子:唔?
芒内:三年了。
小子(茫然地):噢。
9.小屋前,白天
小子翻身上马,芒内站在旁边。
小子:赏钱的事别告诉任何人。这事可不许别人去收帐。
芒内:我也见不到别人。
小子:如果你改变主意,也许能追上我……先往西到西特雷尔,再往北到奥加拉拉。
芒内冲他挥手,目送他远去。
威尔:他是谁?
芒内:我们最好还是去弄那头猪。
10.猪圈,白天
芒内和威尔在猪圈里干活,弄得满身是泥。芒内轻轻抹了一下脸上的泥,望着猪圈外的彭尼。
彭尼:可能又有两头猪发烧了。
芒内叹了口气,望着远处的地平线,陷人沉思。
11.大威士忌山,白天
德利拉脸部特写,双眼很美丽,脸上满是可怕的伤疤。她和其他五个妓女正在山上洗衣晾衣。山坡不高,下面就是城里。
费思无意中抬眼向城里望,突然,她屏住呼吸,紧张地叫艾丽斯和其他妓女往下看。
12.泥泞的大道,白天
大道上,迈克和戴维正策马而来,经过一个告示牌,上面写着:第14号法令:在大威士忌镇不许使用火器。请将火器存放于县府。
县治安官 令
13.大威士忌山,白天
妓女们站在山上,一个紧挨一个,无人言语。接着,她们互相交换眼神,最后,大家都望着德利拉。德利拉退缩了,转身继续晾衣服。
镜头转向斯基尼和一匹张着嘴的马。
斯基尼:你们俩等会儿,要是呆下来我得报告县治安官。
迈克和戴维驾马停在格里利屋前,也不下马。斯基尼上前检查他们。
戴维:河水涨了,我们过不了河。
戴维手里攥着马笼头上的一幅小画,斯基尼开始检查小画,戴维把马拉开了。
戴维:你拿走了我两匹马。这匹不是你的。
戴维紧闭双眼,斯基尼在琢磨要把这马拉多远。突然。啪的一声,一团烂泥打在戴维脸上。三个男人回头一看,五个妓女正向格里利的房子包抄过来,德利拉除外。她们不停地从地上捡起烂泥扔过来。
迈克胸膛上挨了一下,接着,脸上又挨了一下,弄得丑八怪一般。他急忙调转马头,用靴刺狠命踢马,一溜小跑往北去了。烂泥仍雨点一样追着他打,妓女们嘲笑着。
斯基尼:该死的,你们。不能这样干,停下。
令人惊奇的是,戴维调转马头,迎着密集的泥团走去,他脸上、身上挨了好多下,最终被打下马来。他的小画上沾了许多泥,他轻轻地抹去。
戴维:这匹马……给那个姑娘……那个被我伙伴用刀砍的姑娘。
妓女们突然停止了扔泥。她们看到他还是个孩子,他满脸愧疚,几乎要哭了。她们有点感动了,特别是利特尔·休。
戴维:这是我最好的一匹马……比给斯基尼的都好。她可以卖掉或……随她怎么办。
艾丽斯(恢复原态):一匹马!……她不能没有脸。你给她的是一匹癞皮马。
戴维:它不是癞皮马,它……
啪!戴维脸上狠狠地挨了一大块泥。艾丽斯又接二连三地“开火”了。
费思、西尔金和凯特只犹豫了片刻,很快又一边嘲骂一边扔起泥来。利特尔·休慢慢地弯下腰,只抢了一点儿泥,攥着站在那儿。她几乎哭了,望着戴维在雨点般的泥团中转过身,骑上马,离去。他浑身落满了泥,妓女们嘲骂着,追着他跑起来。
镜头转向仍在山上晾衣服的德利拉。她用那双美丽的眼睛望着山下,看见戴维骑着马慢慢地出了城,妓女们嘲骂着跟在后面。
14.小屋,白天
克劳迪娅的照片特写。照片在芒内手中拿着。他在屋里,跪在一只敞开的箱子前,仔细端详克劳迪娅的旧照片,笑容漾在嘴边。后来他放下照片,双手翻开克劳迪娅的衣服,一直触摸到下面的一个金属物,白衣服中间闪着蓝钢的光。他拿出这个东西,那是一把旧的斯塔尔44手枪。
15.小屋外,白天
一只咖啡罐的特写。芒内把它放在小屋后面的栅栏上。他右手握枪,走到15码远的地方。
威尔和彭尼在旁边看着。他们知道有事情发生了,但又不知如何开口问。
芒内对着咖啡罐,稳稳地举起胳膊,瞄准。砰!枪里窜出一股火光和黑烟。
咖啡罐没有动。
慢慢地,小心地,芒内又举起了胳膊,瞄准。
砰!咖啡罐没有动。
芒内厌恶地摇摇头,再瞄准。
砰!又失误了。
芒内飞快地往孩子们的方向看了一眼。烟太多了。他又瞄准。
砰!仍然失误。
芒内被激怒了,迅速地瞄准,射击。
咖啡罐纹丝不动。
威尔窘迫地看着自已的脚,不愿看父亲的眼睛。
芒内将手枪插进裤带,进屋去了。
威尔和彭尼紧张地对视,不知发生了什么事。
彭尼:爸过去杀人吗?威尔没回答。
芒内手拿一支雷明顿10猎枪出来了。他端起枪,小心翼翼地瞄准。
砰砰砰……!罐被打成碎片,飞了,一部分栅栏也被打碎了。
16.树荫下,白天
墓石,上面写道:
“克劳迪娅·费瑟斯·芒内,生于1849年3月11日,死于1878年8月6日,享年29岁。她充分享受了那种爱。那爱迫使她为基督和野蛮的灵魂献出了一切。
嗨,我们已经跟着你献出了一切:这就是我们将要留下的。19:25”
墓石在离小屋50码的树荫下。芒内坐在树下的一块石头上,望着墓石。他似乎想说什么,但没说出来,因为男人是不对着墓石说话的。最后他站起来,又颓丧地倒下,往墓石上放了一束鲜花,忧郁地离去了。
17.小屋前,白天
一匹阿尔比诺母马喷着鼻抖动着,急欲甩掉鞍子。威尔使劲拽着它的缰绳。
威尔:给它上鞍子真难,爸。
芒内慈爱地摸摸彭尼的头。
芒内:彭尼,你妈妈就象这些花,知道么?(对威尔)照顾好你妹妹,儿子。如果需要,你可以杀三只鸡,别再多了。尽量把发烧的猪隔离开。如果需要帮助,就去找内德·洛根和萨利两棵树。
芒内走到马跟前,使劲抬起一只脚上马镫,但马一躲,芒内掉到土里,搞得很狼狈。
彭尼感到害怕,又感到难堪,因为她一向崇拜父亲。威尔一眼瞥见父亲敞开的衣服里别着那把斯塔尔手枪,他的眼睛瞪大了。
芒内(掸掸身上的土,羞愧地):我没抓住鞍子。
芒内伸出一只脚踩上马镫,马又躲避,芒内只好单腿跳,跟着马转,他试图跨上马背,但再次摔下来,一只脚还在马镫上。
芒内(对马):放松点,老姑娘,放松……
彭尼:这头也病了?
芒内没回答,转身往破旧的小屋走去。
芒内:咱们屋里谈吧,先生。
8.小屋,白天
芒内从一堆脏碗盆里拣出一只锡杯子。屋里又黑又冷又破。
小子从三把椅子里挑了一把较稳的坐下。
芒内:你是皮特·萨素的侄子,对吗?我想,你是杀我来的吧……为我以前干的事。
小子(坐下):我能够……这很容易。
芒内:是的,我想也是。
小子:就象我刚才说的,你不象个平庸的冷血杀手。
芒内:也许我不是。
小子:皮特叔叔说,你曾经非常自在、非常痛快地活着。如果我想要个杀人的伙伴,你是最棒的。因为你冷得象雪,而且没有一根软弱的神经和丝毫的胆怯。
芒内闷闷不乐地端上咖啡,然后坐下。他似乎被触痛了,但小子并未注意。
芒内:他这么说,嗯?
小子:我自己是个该死的杀手,只是我没你杀人那么多,因为我年轻。人家都叫我斯科菲尔德小子。
芒内:斯科菲尔德?你是那儿的人?
小子(把手枪放在桌上).因为我的斯科菲尔德型史密斯·韦森手枪。
芒内:噢。
小子:这事怎么样?
芒内:什么事?
小子:做我的伙伴。我要北上内布拉斯加,去杀一对坏牛仔。
芒内:为什么?
小子:因为他们毁了一名妇女的容。他们划坏了她的脸,挖出了她的眼珠,割掉了她的耳朵和奶头。
芒内(恐怖地):上帝!
小子(对芒内的反应很满意):1000块的赏钱,咱们一人500。
威尔:呸,我弄不动那该死的猪。
威尔和彭尼浑身是泥地钻进屋里,威尔故意要在陌生人面前骂骂咧咧的。
芒内(为难地):威尔,别骂人。到抽水机前洗洗干净,我一会儿就去。检查一下别的猪圈。
两个孩子出去了,还回头看看手枪和陌生人。芒内走到床前,背对着小子。
芒内:我再也不愿干这个了,小子。过去的一切都靠酒。(转过身)我10年不沾这种事了。我妻子不让我这么干,她也不让我喝酒和做坏事。
小子:你看起来并不富裕。你杀了那俩小子之后,可以给你妻子买新衣服,买好东西。
芒内:她已经死了,小子。
小子:唔?
芒内:三年了。
小子(茫然地):噢。
9.小屋前,白天
小子翻身上马,芒内站在旁边。
小子:赏钱的事别告诉任何人。这事可不许别人去收帐。
芒内:我也见不到别人。
小子:如果你改变主意,也许能追上我……先往西到西特雷尔,再往北到奥加拉拉。
芒内冲他挥手,目送他远去。
威尔:他是谁?
芒内:我们最好还是去弄那头猪。
10.猪圈,白天
芒内和威尔在猪圈里干活,弄得满身是泥。芒内轻轻抹了一下脸上的泥,望着猪圈外的彭尼。
彭尼:可能又有两头猪发烧了。
芒内叹了口气,望着远处的地平线,陷人沉思。
11.大威士忌山,白天
德利拉脸部特写,双眼很美丽,脸上满是可怕的伤疤。她和其他五个妓女正在山上洗衣晾衣。山坡不高,下面就是城里。
费思无意中抬眼向城里望,突然,她屏住呼吸,紧张地叫艾丽斯和其他妓女往下看。
12.泥泞的大道,白天
大道上,迈克和戴维正策马而来,经过一个告示牌,上面写着:第14号法令:在大威士忌镇不许使用火器。请将火器存放于县府。
县治安官 令
13.大威士忌山,白天
妓女们站在山上,一个紧挨一个,无人言语。接着,她们互相交换眼神,最后,大家都望着德利拉。德利拉退缩了,转身继续晾衣服。
镜头转向斯基尼和一匹张着嘴的马。
斯基尼:你们俩等会儿,要是呆下来我得报告县治安官。
迈克和戴维驾马停在格里利屋前,也不下马。斯基尼上前检查他们。
戴维:河水涨了,我们过不了河。
戴维手里攥着马笼头上的一幅小画,斯基尼开始检查小画,戴维把马拉开了。
戴维:你拿走了我两匹马。这匹不是你的。
戴维紧闭双眼,斯基尼在琢磨要把这马拉多远。突然。啪的一声,一团烂泥打在戴维脸上。三个男人回头一看,五个妓女正向格里利的房子包抄过来,德利拉除外。她们不停地从地上捡起烂泥扔过来。
迈克胸膛上挨了一下,接着,脸上又挨了一下,弄得丑八怪一般。他急忙调转马头,用靴刺狠命踢马,一溜小跑往北去了。烂泥仍雨点一样追着他打,妓女们嘲笑着。
斯基尼:该死的,你们。不能这样干,停下。
令人惊奇的是,戴维调转马头,迎着密集的泥团走去,他脸上、身上挨了好多下,最终被打下马来。他的小画上沾了许多泥,他轻轻地抹去。
戴维:这匹马……给那个姑娘……那个被我伙伴用刀砍的姑娘。
妓女们突然停止了扔泥。她们看到他还是个孩子,他满脸愧疚,几乎要哭了。她们有点感动了,特别是利特尔·休。
戴维:这是我最好的一匹马……比给斯基尼的都好。她可以卖掉或……随她怎么办。
艾丽斯(恢复原态):一匹马!……她不能没有脸。你给她的是一匹癞皮马。
戴维:它不是癞皮马,它……
啪!戴维脸上狠狠地挨了一大块泥。艾丽斯又接二连三地“开火”了。
费思、西尔金和凯特只犹豫了片刻,很快又一边嘲骂一边扔起泥来。利特尔·休慢慢地弯下腰,只抢了一点儿泥,攥着站在那儿。她几乎哭了,望着戴维在雨点般的泥团中转过身,骑上马,离去。他浑身落满了泥,妓女们嘲骂着,追着他跑起来。
镜头转向仍在山上晾衣服的德利拉。她用那双美丽的眼睛望着山下,看见戴维骑着马慢慢地出了城,妓女们嘲骂着跟在后面。
14.小屋,白天
克劳迪娅的照片特写。照片在芒内手中拿着。他在屋里,跪在一只敞开的箱子前,仔细端详克劳迪娅的旧照片,笑容漾在嘴边。后来他放下照片,双手翻开克劳迪娅的衣服,一直触摸到下面的一个金属物,白衣服中间闪着蓝钢的光。他拿出这个东西,那是一把旧的斯塔尔44手枪。
15.小屋外,白天
一只咖啡罐的特写。芒内把它放在小屋后面的栅栏上。他右手握枪,走到15码远的地方。
威尔和彭尼在旁边看着。他们知道有事情发生了,但又不知如何开口问。
芒内对着咖啡罐,稳稳地举起胳膊,瞄准。砰!枪里窜出一股火光和黑烟。
咖啡罐没有动。
慢慢地,小心地,芒内又举起了胳膊,瞄准。
砰!咖啡罐没有动。
芒内厌恶地摇摇头,再瞄准。
砰!又失误了。
芒内飞快地往孩子们的方向看了一眼。烟太多了。他又瞄准。
砰!仍然失误。
芒内被激怒了,迅速地瞄准,射击。
咖啡罐纹丝不动。
威尔窘迫地看着自已的脚,不愿看父亲的眼睛。
芒内将手枪插进裤带,进屋去了。
威尔和彭尼紧张地对视,不知发生了什么事。
彭尼:爸过去杀人吗?威尔没回答。
芒内手拿一支雷明顿10猎枪出来了。他端起枪,小心翼翼地瞄准。
砰砰砰……!罐被打成碎片,飞了,一部分栅栏也被打碎了。
16.树荫下,白天
墓石,上面写道:
“克劳迪娅·费瑟斯·芒内,生于1849年3月11日,死于1878年8月6日,享年29岁。她充分享受了那种爱。那爱迫使她为基督和野蛮的灵魂献出了一切。
嗨,我们已经跟着你献出了一切:这就是我们将要留下的。19:25”
墓石在离小屋50码的树荫下。芒内坐在树下的一块石头上,望着墓石。他似乎想说什么,但没说出来,因为男人是不对着墓石说话的。最后他站起来,又颓丧地倒下,往墓石上放了一束鲜花,忧郁地离去了。
17.小屋前,白天
一匹阿尔比诺母马喷着鼻抖动着,急欲甩掉鞍子。威尔使劲拽着它的缰绳。
威尔:给它上鞍子真难,爸。
芒内慈爱地摸摸彭尼的头。
芒内:彭尼,你妈妈就象这些花,知道么?(对威尔)照顾好你妹妹,儿子。如果需要,你可以杀三只鸡,别再多了。尽量把发烧的猪隔离开。如果需要帮助,就去找内德·洛根和萨利两棵树。
芒内走到马跟前,使劲抬起一只脚上马镫,但马一躲,芒内掉到土里,搞得很狼狈。
彭尼感到害怕,又感到难堪,因为她一向崇拜父亲。威尔一眼瞥见父亲敞开的衣服里别着那把斯塔尔手枪,他的眼睛瞪大了。
芒内(掸掸身上的土,羞愧地):我没抓住鞍子。
芒内伸出一只脚踩上马镫,马又躲避,芒内只好单腿跳,跟着马转,他试图跨上马背,但再次摔下来,一只脚还在马镫上。
芒内(对马):放松点,老姑娘,放松……
登录 后再戳我哦