- 故事梗概
- 作品正文
两人沿路堤往上爬着……卡伦伸手把杰克逊拉上去……
铁轨发出阵阵巨响,车厢呼啸而过……
卡伦在催促杰克逊……他们终于爬上了高高的路堤……火车在前进……速度越来越快……
现在两人与火车并排地跑着……卡伦回头看看……杰克逊又落在后边……眼看最后一节车厢已快赶上他俩了。卡伦的脸上露出绝望的神色。
火车对他俩来说是开得太快了……杰克逊再也跑不动了……
卡伦伸过手去,抓住杰克逊向他伸过来的一只手。杰克逊觉得他是跑得那么快,似乎都要跌倒了……
卡伦往上一跳,用一只手抓住了车厢的扶手,另一只手牢牢地拉着杰克逊。
他们与火车并排跑了一段距离。
卡伦的脸因疼痛而变色。手沿扶手向下滑,杰克逊跌倒了……他已经在地上被拖着走……
卡伦的手松开了……一脱离火车,两人便滚翻到堤坡下面。
火车飞快驰去……迎来了死一般的沉寂。
卡伦浑身跌得青一块紫一块的,伤痕累累,痛得紧皱着眉头。他稍微抬起身子……向周围看看……爬到四脚朝天躺在离他不远的杰克逊身旁。
卡伦:“你还好吗,油嘴的伙计?”
杰克逊:(低声地)“还好。”
卡伦:“摔得很痛吧?”
杰克逊:“我感觉还好……”
卡伦:“可不是吗……”
他把杰克逊抬到荫凉的僻静处。
杰克逊:“你待我真好,真象个好心的老保姆。”
卡伦:“真是这样吗?”
远处传来了狗吠声。杰克逊警惕地看看卡伦。
杰克逊:“狗吗?”
卡伦:“安静地躺着吧……”
杰克逊:“卡伦……”
卡伦:“嗯……”
杰克逊:“这次追捕,可够他们受的了!”
卡伦:(温和地)“是呀,他们也吃尽苦头了。”
卡伦坐到杰克逊的身旁,把他的头放到自己的膝盖上,使他比躺在石头地上能舒适一点。
警犬的吠声愈来愈响了。
杰克逊:“卡伦。”
卡伦:“嗯?”
杰克逊:(轻声地)“你还记得那首歌吗?你在卡车上唱过的那首……”
卡伦:“记得。”
杰克逊:“从那时候起,仿佛已经过了很久了!……(轻轻地微笑着)‘查理大富翁!’……如今我简直成土豆羹了(注6)……”
卡伦:“你是好样的!……(摇摇头,淡淡地笑着)‘走啊,他远行万里,一事无成,垂头丧气;’……”
卡伦抱住白人不停地唱着。……
区长一个人来到了路堤跟前,他看见那黑人紧抱着白人,听见他那单调的歌声……区长走得越来越慢……停住脚……猎犬也停下来了,狗吠声渐止。
然而,卡伦和杰克逊甚至都不向沼泽地那边看一眼,队伍正从那边过来。他们也不屑一看站在面前的区长。卡伦唱着……
“走啊,他远行万里,
一事无成,垂头丧气;
走啊,他远行万里,
……向着那肯塔基——”
一切都愣住了。无论是队伍、区长、警犬,还是沼泽地边缘那高高的草木,仿佛都被歌声迷住了。
而卡伦用双手轻轻摇晃着白人,坦然地继续唱着他那没完没了的歌……
“芳草萎萎,
塞姆远行,
一事无成……”
(全剧终)
注释:
注1:在美国青年中享有盛名的电影明星、流行歌手。
注2:英文原文为Chorley potatoes。美国人俗语中用potatoe(原意为土豆)揶揄有钱的意思。
注3:猎犬的外号。
注4:英语,意为“侍者”。
注5:美国社会上对非美出身的工人的蔑称。
注6:这里是双关语,“大富翁”这个词,具有土豆和金钱两种意思。
铁轨发出阵阵巨响,车厢呼啸而过……
卡伦在催促杰克逊……他们终于爬上了高高的路堤……火车在前进……速度越来越快……
现在两人与火车并排地跑着……卡伦回头看看……杰克逊又落在后边……眼看最后一节车厢已快赶上他俩了。卡伦的脸上露出绝望的神色。
火车对他俩来说是开得太快了……杰克逊再也跑不动了……
卡伦伸过手去,抓住杰克逊向他伸过来的一只手。杰克逊觉得他是跑得那么快,似乎都要跌倒了……
卡伦往上一跳,用一只手抓住了车厢的扶手,另一只手牢牢地拉着杰克逊。
他们与火车并排跑了一段距离。
卡伦的脸因疼痛而变色。手沿扶手向下滑,杰克逊跌倒了……他已经在地上被拖着走……
卡伦的手松开了……一脱离火车,两人便滚翻到堤坡下面。
火车飞快驰去……迎来了死一般的沉寂。
卡伦浑身跌得青一块紫一块的,伤痕累累,痛得紧皱着眉头。他稍微抬起身子……向周围看看……爬到四脚朝天躺在离他不远的杰克逊身旁。
卡伦:“你还好吗,油嘴的伙计?”
杰克逊:(低声地)“还好。”
卡伦:“摔得很痛吧?”
杰克逊:“我感觉还好……”
卡伦:“可不是吗……”
他把杰克逊抬到荫凉的僻静处。
杰克逊:“你待我真好,真象个好心的老保姆。”
卡伦:“真是这样吗?”
远处传来了狗吠声。杰克逊警惕地看看卡伦。
杰克逊:“狗吗?”
卡伦:“安静地躺着吧……”
杰克逊:“卡伦……”
卡伦:“嗯……”
杰克逊:“这次追捕,可够他们受的了!”
卡伦:(温和地)“是呀,他们也吃尽苦头了。”
卡伦坐到杰克逊的身旁,把他的头放到自己的膝盖上,使他比躺在石头地上能舒适一点。
警犬的吠声愈来愈响了。
杰克逊:“卡伦。”
卡伦:“嗯?”
杰克逊:(轻声地)“你还记得那首歌吗?你在卡车上唱过的那首……”
卡伦:“记得。”
杰克逊:“从那时候起,仿佛已经过了很久了!……(轻轻地微笑着)‘查理大富翁!’……如今我简直成土豆羹了(注6)……”
卡伦:“你是好样的!……(摇摇头,淡淡地笑着)‘走啊,他远行万里,一事无成,垂头丧气;’……”
卡伦抱住白人不停地唱着。……
区长一个人来到了路堤跟前,他看见那黑人紧抱着白人,听见他那单调的歌声……区长走得越来越慢……停住脚……猎犬也停下来了,狗吠声渐止。
然而,卡伦和杰克逊甚至都不向沼泽地那边看一眼,队伍正从那边过来。他们也不屑一看站在面前的区长。卡伦唱着……
“走啊,他远行万里,
一事无成,垂头丧气;
走啊,他远行万里,
……向着那肯塔基——”
一切都愣住了。无论是队伍、区长、警犬,还是沼泽地边缘那高高的草木,仿佛都被歌声迷住了。
而卡伦用双手轻轻摇晃着白人,坦然地继续唱着他那没完没了的歌……
“芳草萎萎,
塞姆远行,
一事无成……”
(全剧终)
注释:
注1:在美国青年中享有盛名的电影明星、流行歌手。
注2:英文原文为Chorley potatoes。美国人俗语中用potatoe(原意为土豆)揶揄有钱的意思。
注3:猎犬的外号。
注4:英语,意为“侍者”。
注5:美国社会上对非美出身的工人的蔑称。
注6:这里是双关语,“大富翁”这个词,具有土豆和金钱两种意思。
登录 后再戳我哦