- 故事梗概
- 作品正文
编剧:弗朗西斯·科波拉、马里奥·普佐
导演:弗朗西斯·科波拉
翻译:吴力励
唐·科莱昂旧日的办公室,白天
迈克尔·科莱昂毫无表情地站在那里,很象一个新近加冕为王的年轻王子。
镜头对准迈克尔的手。罗科·兰普恩正在吻它。而后这只手拿开了。我们只能看见迈克尔的父亲、老教父维托·科莱昂那空空的写字台和椅子了。隐约地可以听到远处什么地方正在响着葬礼的挽歌,镜头慢慢地向那空空的写字台和椅子移近了。
西西里乡间·白日
我们可以勉强地分辨出,那是送葬的一行人正在通过一条干涸的河床。人们慢慢地行进着,面色阴沉,看上他们是几百年以前的人。
乐师们在那崎岖的河床上高一脚低一脚地走着,他们的乐器发出的声音很刺耳。他们后面跟着六个年轻的农夫,肩扛一口粗木棺材。其后是死者的妻子,她高大强壮,长着刚毅果敢的五官,她身着一身黑,不要别人的搀扶,独自走着。在她的身后走着的是十几个亲戚。
突然,传来一阵枪响,于是乐师们停止了演奏。整个送葬的行列沿着崎岖的河床向四面八方奔逃而。
那些年轻的抬棺人在那沉重的负担下努力挣扎着,使棺材失了平衡,险些在地上摔碎。一个女人用西西里语发出了一声尖叫:他们杀死了年轻的保罗,他们杀死了男孩子保罗!
西西里乡间景象,白天
一个被残杀的十四岁男孩子的尸体躺在焦干的土地上。远处传来四五个女人的哀哭声,强劲的风吹打着她们黑色的衣服和面纱,吹打着这个男孩子的尸体。她们恸哭起来,并极为痛苦地用西西里语呼喊着。这个被害的男孩子的母亲,就是那个送葬行列中的寡妇,把孩子抱在怀中,他那殷红的鲜血浸湿了她强壮的双手。
西西里岛,黑手党头子唐·奇乔的庄园中,白天
一个八九岁的男孩子正被一只手拽着,迅速地向前走。这个男孩子很瘦弱,大大的眼睛里流露出惊恐的神色。他就是将成为教父的维托·安托利尼。正在拽着他向前走的就是他母亲,那个新近失了丈夫和大儿子的寡妇。他们被带到了唐·奇乔面前。唐·奇乔六十多岁,大腹便便,衣着考究,又有些随便,他坐在一把椅子上,周围是一群手下。
寡妇(拉着自己的小儿子,急急忙忙地用西西里语向唐·奇乔哀求着):唐·奇乔,由于我丈夫不顺从,你杀害了他。由于我的大儿子保罗发誓要报仇,你派人把他也杀死了。但是维托只有九岁,而且他挺呆傻,从来不讲话。
唐·奇乔(严厉地抢白):我并不害怕他的话语。
那个寡妇:他很瘦弱。
唐·奇乔(仍然紧逼):他会长强壮的。
那个寡妇(继续解释着):这个孩子见无法伤害你的。
唐·奇乔(顺理成章地):他会长成一个男人,那时他就会来复仇了。
寡妇一边说着,一边向唐·奇乔挨近,这时她简直是跪在他面前乞求了。
寡妇(哀求地):我求求你,唐·奇乔,饶了我唯一的儿子吧,我就剩下他了。以圣灵的名义,我发誓,他对你来说永远不会是一种危险……
看到自己的话根本无法打动铁石心肠的唐·奇乔,她突然把手伸到裙子下面,抽出藏在那儿的一把莱刀,向那个黑手党头子猛冲过,嘴里继续说着:但我会亲手杀死你!她向呆呆地站在一旁的小儿子喊道:维托,快跑!
那个男孩子飞快地跑出了园门。而后是一阵枪响。维托转过身来,看见远处的母亲在可怕的弹雨中倒下了,然后他看到,那些人将注意力转向了他,一个人向他开了火,但维托敏捷地消失在一丛绿橄榄树中。
西西里岛科莱昂的大街,夜晚
两个端着枪的男人正在科莱昂没有人迹的街道上巡游。他们不时地停下来,其中一个人用唱歌般的声音响亮地喊叫两遍:谁要是藏匿维托·安托利尼那个男孩子,会倒霉的。谁要是藏匿维托·安托利尼那个男孩子,会倒霉的!
科莱昂的一个谷仓,夜晚
四个小姑娘眼睛睁得大大的,注视着她们的父母用布把维托裹起来,抱到一匹骡子身上的一个沉重的柴火堆中。那位父亲看着那个男孩子镇定的小脸,轻声说:维托,我们为你祈祷。而后他用布盖住了那个男孩子的面孔。
不远处,唐·奇乔手下的人的喊声断断续续地传了过来:藏匿了维托·安托利尼……那个男孩子的人……要倒霉的。
科莱昂的街道,夜晚
唐·奇乔手下的人仍在巡游、喊叫。一个男人骑着一匹驮着柴草的骡子从他们身边走了过,他走出了村子,在远处消失了。
轮船上,白天
维托蜷缩在毯子里,坐在统舱的甲板上。他一个字也不说。他的周围是数以百计的人们,他们也都蜷缩在一起。他们都带着自己的全部家当,奔赴美国。
纽约港,白天
轮船的前方,可见象征美国、象征纽然的自由女神像。
移民们默默地站在船上注视着。维托和他们站在一起,眼睛睁得大大的。镜头照在自由女神像上,而后移过,移向埃利丝岛那些美丽的建筑。
埃利丝岛,白天
一条拖船将一只满载移民的驳船拖进埃利丝岛港。身着制服的移民局官员们让移民们进了主楼。
许许多多的移民家庭坐在大厅里成排的长凳上。官员们正在用不同的语言同时进行着许多面试。
维托蜷编在一件旧大衣中,大衣上别着一个大标签,上面写着:维托·安托利尼——西西里,科莱昂。他排在一个等候面试的队中,终于等到了轮到他的时候。
移民局官员(用英语问道):你叫什么名字?
从维托那茫然的表情可以看出,他一个字也听不懂。那个移民局官员等待了一会儿,不耐烦地又问了一句:你的名字?
维托没有回答。那个官员拉过别在维托大衣上的标签,将上面的名字用打字机抄写在他的表格上,他一边抄一边念着:维托……科莱昂。
镜头对准了那张表格上的姓名一栏,里面填上的是“维托·科莱昂”。
埃利丝岛,体检房间,白天
别的移民们在等待着,医生正在给光着脊背的维托检查身体。他检查完后,摇摇头,在体检表上写了些什么。
医生(问维托):你能明白我的意思吗?
维托毫无表情地凝视着。
医尘:你明白吗?天花。天花。
维托不明白。医生向移民局官员转过身说:“隔离……六个月。”
埃利丝岛,地下通道,白天
官员们正在把一群包括维托在内的男性移民转移向这个岛的隔离区。
埃利丝岛,隔离区的过道,白天
官员在每一个门口停下来,念一个名宇。
在一个门口,移民局官员叫道:萨尔瓦多·阿曼塔。
那个男人走进了房间,这群人继续往前走着。
在一个门口,移民局官员叫道:维托·科菜昂。但没有人回答。那个看守看看那个男孩子身上新的姓名标签,而后说:叫你呢。他打开门,维托走进了房间。
纽约,自由女神像,白天
镜头聚在那象征美国与自由的奔放的自由女神像上。然后,镜头向后拉,显明那是从那个隔离小房间中看到的景象。维托正站在一张长凳上,透过安着铁栅栏的窗户,眺望着那尊塑像。而后,维托转过身来坐在角落里。他默默地呆了好久,而后,他用一种纯净甜美的嗓音,用西西里语对自己唱了起来。
五十多年后,内华达州的一个天主教堂,白天
一个衣装无懈可击,身穿一身白,肩上别着一个白色丝绸蝴蝶结的九岁男孩,和另一些穿白色衣服的孩子们一起,沿着教堂的甬道慢慢地行走着。他长着一头黑发,一张很象年幼的维托的面孔。他慢慢地行进着,双手紧握一本金色的弥撤书。他就是维托的孙子安东尼·科莱昂。安东尼在五十多年后参加他的第一次圣餐仪式时,我们只听到了维托用西西里语唱出的声音纯净的哀歌从过延伸而来。
那群小孩子们向圣坛走。神父用拉丁语主持了圣餐弥撒。
内华达州泰荷湖畔的豪华庄园内,白天
为了庆祝迈克尔·科莱昂夫妇的儿子的首次圣餐仪式,草地上,科莱昂家的高朋贵友如云。一支管弦乐队正在特地为这个集会建造的楼阁音乐台上演奏乐曲。湖水中是年轻的滑水者和欢笑的游泳者。这是1958年的秋天。
安东尼穿着他的圣餐服装,独自坐在桌旁,很象个年幼孤独的王子。他的母亲凯对他说:微笑,安东尼,微笑。
安东尼笑了,闪光灯闪了一下。
摄影师:现在,照一张全家福。
凯:科莱昂先生现在没功夫,但我们要照一张女士们的照片。说着,她领着四岁的女儿玛丽和迈克尔的母亲,在安东尼身旁摆好了姿势。摄影师照完相,凯道过谢,离开摄影师,而后摸摸自己微微凸出的肚子,向婆婆疲倦地叹了口气,问道:你认为它在照片中会显出来吗?
迈克尔的母亲:两个月从来不显。怀孕两个月看就象你饱吃了一顿午餐似的。
这时,有人叫了一声:“科莱昂夫人。”一个四十七八岁、贵族气派的纤细的妇女正在向凯招手。她说道:你好,科莱昂夫人。我是弗兰·巴莱特。我们就住在湖的下游。这是我丈夫马歇尔。
凯(客气地):你们能来,我真高兴。
巴莱特先生:这个地方被改造了。整个夏天我们一直在注视着工人们来来。
巴莱特夫人:科莱昂先生在哪儿?
凯:一个公事会议开得拖长了……但他保证了.他不会耽搁久的。
凯(搂住小安东尼的肩膀,向巴莱特夫妇说):这是我们的儿子安东尼·维托·科莱昂。今天他做了他的第一次圣餐弥撒。
别墅门前,白天
高级轿车不断地开到,正在停放。负责停车的服务员得到了整整一小队本地警察的增援,那些警察象高级停车仆役一样工作着。
一个虽然微有醉态,但非常美丽的女人,砰的一下关上一辆蓝色默西迪斯高级轿车的门,光着脚匆忙地走过那扇大石门。她就是迈克尔的嫂子黛安娜·邓恩。迈克尔的哥哥弗雷多拿着她的鞋,紧跟其后。
黛安娜(冲弗雷多叫道):我绝不会住嘴的,而且你他妈的别碰我!
弗雷多(恳求着):宝贝儿!等一下,我们兜风吧。
黛安娜:我刚兜完风,此外,我想见见我的小叔子迈克尔。
弗雷多(努力想让她把鞋穿上):对,但我不想让他见你。
黛安娜(若有所思地停了一会儿,任弗雷多为她把鞋穿上。她又说了下):使我吃惊的是,你们这两个家伙怎么能是兄弟。你一定是你母亲下的臭蛋。(她踢掉鞋子,咯咯笑着,向一名侍者跑。)
黛安娜(举起一杯香槟,冲那个侍者):年轻人,年轻人,谢谢你,年轻人。
那个侍者(受宠若惊,急忙对黛安娜):请原谅,但您不是……
黛安娜:对,你在那些电影里见过我,好脾气的人,而且对,我脱掉的不仅仅是鞋!
弗雷多(气恼地骂道):该死的淫妇。
黛安娜(好脾气地):别生气,弗雷多宝贝儿,来和我跳舞吧。(说着,她向弗雷多伸出手。)
弗雷多(努力想说服黛安娜):听着,迈克尔这儿有许多上流人。凯的朋友们。如果你毁坏了他的聚会他是绝不会原谅我的。
黛安娜:看到你在他面前畏畏缩缩我可真讨厌。你怎么能这么怕你自己的亲弟弟呢?
弗雷多:他是这个家族的首领。
黛安娜(厌恶地转过身向乐队走,并叫道):别跟着我!
在不远处,草地上,在众多的桌子中急忙行走的,是穿金戴银,但已略呈老态,而且变得冷酷的康妮·科莱昂。她的身后跟着漂亮的金发随从默尔。
看到了母亲,康妮叫道:“妈妈!妈妈!我在这儿呢!”她搂住母亲,而母亲有些责备地回报了这种爱的表示。
母亲:康斯坦西亚。我们上周在等你呢。我们上周派了汽车机场接你。
康妮:我知道,那真是一团大混乱。但是无论如何,我还是到这儿来了,晚了一周。(她从默尔的怀抱中拿起一个亮闪闪的绿色包裹来,对母亲说)这是给你的,妈妈。你记得默尔吗?
母亲(没有给他向自己问好的机会,马上说道):是的,谢谢你。
康妮:孩子们怎么样?
母亲:挺好,谢谢你,他们整个一周都在打听你呢。
康妮(兴致勃勃地):我给所有的人都准备了令人惊奇的东西!
母亲(瞟了一眼那个包裹):在机场买的。
康妮:这是时髦的。迈克尔在哪儿?我有些事要和他直说,我不能排队等着。
母亲:你先见你的的孩子们吧,而后你就象所有别的人一样等着见你弟弟吧。
导演:弗朗西斯·科波拉
翻译:吴力励
唐·科莱昂旧日的办公室,白天
迈克尔·科莱昂毫无表情地站在那里,很象一个新近加冕为王的年轻王子。
镜头对准迈克尔的手。罗科·兰普恩正在吻它。而后这只手拿开了。我们只能看见迈克尔的父亲、老教父维托·科莱昂那空空的写字台和椅子了。隐约地可以听到远处什么地方正在响着葬礼的挽歌,镜头慢慢地向那空空的写字台和椅子移近了。
西西里乡间·白日
我们可以勉强地分辨出,那是送葬的一行人正在通过一条干涸的河床。人们慢慢地行进着,面色阴沉,看上他们是几百年以前的人。
乐师们在那崎岖的河床上高一脚低一脚地走着,他们的乐器发出的声音很刺耳。他们后面跟着六个年轻的农夫,肩扛一口粗木棺材。其后是死者的妻子,她高大强壮,长着刚毅果敢的五官,她身着一身黑,不要别人的搀扶,独自走着。在她的身后走着的是十几个亲戚。
突然,传来一阵枪响,于是乐师们停止了演奏。整个送葬的行列沿着崎岖的河床向四面八方奔逃而。
那些年轻的抬棺人在那沉重的负担下努力挣扎着,使棺材失了平衡,险些在地上摔碎。一个女人用西西里语发出了一声尖叫:他们杀死了年轻的保罗,他们杀死了男孩子保罗!
西西里乡间景象,白天
一个被残杀的十四岁男孩子的尸体躺在焦干的土地上。远处传来四五个女人的哀哭声,强劲的风吹打着她们黑色的衣服和面纱,吹打着这个男孩子的尸体。她们恸哭起来,并极为痛苦地用西西里语呼喊着。这个被害的男孩子的母亲,就是那个送葬行列中的寡妇,把孩子抱在怀中,他那殷红的鲜血浸湿了她强壮的双手。
西西里岛,黑手党头子唐·奇乔的庄园中,白天
一个八九岁的男孩子正被一只手拽着,迅速地向前走。这个男孩子很瘦弱,大大的眼睛里流露出惊恐的神色。他就是将成为教父的维托·安托利尼。正在拽着他向前走的就是他母亲,那个新近失了丈夫和大儿子的寡妇。他们被带到了唐·奇乔面前。唐·奇乔六十多岁,大腹便便,衣着考究,又有些随便,他坐在一把椅子上,周围是一群手下。
寡妇(拉着自己的小儿子,急急忙忙地用西西里语向唐·奇乔哀求着):唐·奇乔,由于我丈夫不顺从,你杀害了他。由于我的大儿子保罗发誓要报仇,你派人把他也杀死了。但是维托只有九岁,而且他挺呆傻,从来不讲话。
唐·奇乔(严厉地抢白):我并不害怕他的话语。
那个寡妇:他很瘦弱。
唐·奇乔(仍然紧逼):他会长强壮的。
那个寡妇(继续解释着):这个孩子见无法伤害你的。
唐·奇乔(顺理成章地):他会长成一个男人,那时他就会来复仇了。
寡妇一边说着,一边向唐·奇乔挨近,这时她简直是跪在他面前乞求了。
寡妇(哀求地):我求求你,唐·奇乔,饶了我唯一的儿子吧,我就剩下他了。以圣灵的名义,我发誓,他对你来说永远不会是一种危险……
看到自己的话根本无法打动铁石心肠的唐·奇乔,她突然把手伸到裙子下面,抽出藏在那儿的一把莱刀,向那个黑手党头子猛冲过,嘴里继续说着:但我会亲手杀死你!她向呆呆地站在一旁的小儿子喊道:维托,快跑!
那个男孩子飞快地跑出了园门。而后是一阵枪响。维托转过身来,看见远处的母亲在可怕的弹雨中倒下了,然后他看到,那些人将注意力转向了他,一个人向他开了火,但维托敏捷地消失在一丛绿橄榄树中。
西西里岛科莱昂的大街,夜晚
两个端着枪的男人正在科莱昂没有人迹的街道上巡游。他们不时地停下来,其中一个人用唱歌般的声音响亮地喊叫两遍:谁要是藏匿维托·安托利尼那个男孩子,会倒霉的。谁要是藏匿维托·安托利尼那个男孩子,会倒霉的!
科莱昂的一个谷仓,夜晚
四个小姑娘眼睛睁得大大的,注视着她们的父母用布把维托裹起来,抱到一匹骡子身上的一个沉重的柴火堆中。那位父亲看着那个男孩子镇定的小脸,轻声说:维托,我们为你祈祷。而后他用布盖住了那个男孩子的面孔。
不远处,唐·奇乔手下的人的喊声断断续续地传了过来:藏匿了维托·安托利尼……那个男孩子的人……要倒霉的。
科莱昂的街道,夜晚
唐·奇乔手下的人仍在巡游、喊叫。一个男人骑着一匹驮着柴草的骡子从他们身边走了过,他走出了村子,在远处消失了。
轮船上,白天
维托蜷缩在毯子里,坐在统舱的甲板上。他一个字也不说。他的周围是数以百计的人们,他们也都蜷缩在一起。他们都带着自己的全部家当,奔赴美国。
纽约港,白天
轮船的前方,可见象征美国、象征纽然的自由女神像。
移民们默默地站在船上注视着。维托和他们站在一起,眼睛睁得大大的。镜头照在自由女神像上,而后移过,移向埃利丝岛那些美丽的建筑。
埃利丝岛,白天
一条拖船将一只满载移民的驳船拖进埃利丝岛港。身着制服的移民局官员们让移民们进了主楼。
许许多多的移民家庭坐在大厅里成排的长凳上。官员们正在用不同的语言同时进行着许多面试。
维托蜷编在一件旧大衣中,大衣上别着一个大标签,上面写着:维托·安托利尼——西西里,科莱昂。他排在一个等候面试的队中,终于等到了轮到他的时候。
移民局官员(用英语问道):你叫什么名字?
从维托那茫然的表情可以看出,他一个字也听不懂。那个移民局官员等待了一会儿,不耐烦地又问了一句:你的名字?
维托没有回答。那个官员拉过别在维托大衣上的标签,将上面的名字用打字机抄写在他的表格上,他一边抄一边念着:维托……科莱昂。
镜头对准了那张表格上的姓名一栏,里面填上的是“维托·科莱昂”。
埃利丝岛,体检房间,白天
别的移民们在等待着,医生正在给光着脊背的维托检查身体。他检查完后,摇摇头,在体检表上写了些什么。
医生(问维托):你能明白我的意思吗?
维托毫无表情地凝视着。
医尘:你明白吗?天花。天花。
维托不明白。医生向移民局官员转过身说:“隔离……六个月。”
埃利丝岛,地下通道,白天
官员们正在把一群包括维托在内的男性移民转移向这个岛的隔离区。
埃利丝岛,隔离区的过道,白天
官员在每一个门口停下来,念一个名宇。
在一个门口,移民局官员叫道:萨尔瓦多·阿曼塔。
那个男人走进了房间,这群人继续往前走着。
在一个门口,移民局官员叫道:维托·科菜昂。但没有人回答。那个看守看看那个男孩子身上新的姓名标签,而后说:叫你呢。他打开门,维托走进了房间。
纽约,自由女神像,白天
镜头聚在那象征美国与自由的奔放的自由女神像上。然后,镜头向后拉,显明那是从那个隔离小房间中看到的景象。维托正站在一张长凳上,透过安着铁栅栏的窗户,眺望着那尊塑像。而后,维托转过身来坐在角落里。他默默地呆了好久,而后,他用一种纯净甜美的嗓音,用西西里语对自己唱了起来。
五十多年后,内华达州的一个天主教堂,白天
一个衣装无懈可击,身穿一身白,肩上别着一个白色丝绸蝴蝶结的九岁男孩,和另一些穿白色衣服的孩子们一起,沿着教堂的甬道慢慢地行走着。他长着一头黑发,一张很象年幼的维托的面孔。他慢慢地行进着,双手紧握一本金色的弥撤书。他就是维托的孙子安东尼·科莱昂。安东尼在五十多年后参加他的第一次圣餐仪式时,我们只听到了维托用西西里语唱出的声音纯净的哀歌从过延伸而来。
那群小孩子们向圣坛走。神父用拉丁语主持了圣餐弥撒。
内华达州泰荷湖畔的豪华庄园内,白天
为了庆祝迈克尔·科莱昂夫妇的儿子的首次圣餐仪式,草地上,科莱昂家的高朋贵友如云。一支管弦乐队正在特地为这个集会建造的楼阁音乐台上演奏乐曲。湖水中是年轻的滑水者和欢笑的游泳者。这是1958年的秋天。
安东尼穿着他的圣餐服装,独自坐在桌旁,很象个年幼孤独的王子。他的母亲凯对他说:微笑,安东尼,微笑。
安东尼笑了,闪光灯闪了一下。
摄影师:现在,照一张全家福。
凯:科莱昂先生现在没功夫,但我们要照一张女士们的照片。说着,她领着四岁的女儿玛丽和迈克尔的母亲,在安东尼身旁摆好了姿势。摄影师照完相,凯道过谢,离开摄影师,而后摸摸自己微微凸出的肚子,向婆婆疲倦地叹了口气,问道:你认为它在照片中会显出来吗?
迈克尔的母亲:两个月从来不显。怀孕两个月看就象你饱吃了一顿午餐似的。
这时,有人叫了一声:“科莱昂夫人。”一个四十七八岁、贵族气派的纤细的妇女正在向凯招手。她说道:你好,科莱昂夫人。我是弗兰·巴莱特。我们就住在湖的下游。这是我丈夫马歇尔。
凯(客气地):你们能来,我真高兴。
巴莱特先生:这个地方被改造了。整个夏天我们一直在注视着工人们来来。
巴莱特夫人:科莱昂先生在哪儿?
凯:一个公事会议开得拖长了……但他保证了.他不会耽搁久的。
凯(搂住小安东尼的肩膀,向巴莱特夫妇说):这是我们的儿子安东尼·维托·科莱昂。今天他做了他的第一次圣餐弥撒。
别墅门前,白天
高级轿车不断地开到,正在停放。负责停车的服务员得到了整整一小队本地警察的增援,那些警察象高级停车仆役一样工作着。
一个虽然微有醉态,但非常美丽的女人,砰的一下关上一辆蓝色默西迪斯高级轿车的门,光着脚匆忙地走过那扇大石门。她就是迈克尔的嫂子黛安娜·邓恩。迈克尔的哥哥弗雷多拿着她的鞋,紧跟其后。
黛安娜(冲弗雷多叫道):我绝不会住嘴的,而且你他妈的别碰我!
弗雷多(恳求着):宝贝儿!等一下,我们兜风吧。
黛安娜:我刚兜完风,此外,我想见见我的小叔子迈克尔。
弗雷多(努力想让她把鞋穿上):对,但我不想让他见你。
黛安娜(若有所思地停了一会儿,任弗雷多为她把鞋穿上。她又说了下):使我吃惊的是,你们这两个家伙怎么能是兄弟。你一定是你母亲下的臭蛋。(她踢掉鞋子,咯咯笑着,向一名侍者跑。)
黛安娜(举起一杯香槟,冲那个侍者):年轻人,年轻人,谢谢你,年轻人。
那个侍者(受宠若惊,急忙对黛安娜):请原谅,但您不是……
黛安娜:对,你在那些电影里见过我,好脾气的人,而且对,我脱掉的不仅仅是鞋!
弗雷多(气恼地骂道):该死的淫妇。
黛安娜(好脾气地):别生气,弗雷多宝贝儿,来和我跳舞吧。(说着,她向弗雷多伸出手。)
弗雷多(努力想说服黛安娜):听着,迈克尔这儿有许多上流人。凯的朋友们。如果你毁坏了他的聚会他是绝不会原谅我的。
黛安娜:看到你在他面前畏畏缩缩我可真讨厌。你怎么能这么怕你自己的亲弟弟呢?
弗雷多:他是这个家族的首领。
黛安娜(厌恶地转过身向乐队走,并叫道):别跟着我!
在不远处,草地上,在众多的桌子中急忙行走的,是穿金戴银,但已略呈老态,而且变得冷酷的康妮·科莱昂。她的身后跟着漂亮的金发随从默尔。
看到了母亲,康妮叫道:“妈妈!妈妈!我在这儿呢!”她搂住母亲,而母亲有些责备地回报了这种爱的表示。
母亲:康斯坦西亚。我们上周在等你呢。我们上周派了汽车机场接你。
康妮:我知道,那真是一团大混乱。但是无论如何,我还是到这儿来了,晚了一周。(她从默尔的怀抱中拿起一个亮闪闪的绿色包裹来,对母亲说)这是给你的,妈妈。你记得默尔吗?
母亲(没有给他向自己问好的机会,马上说道):是的,谢谢你。
康妮:孩子们怎么样?
母亲:挺好,谢谢你,他们整个一周都在打听你呢。
康妮(兴致勃勃地):我给所有的人都准备了令人惊奇的东西!
母亲(瞟了一眼那个包裹):在机场买的。
康妮:这是时髦的。迈克尔在哪儿?我有些事要和他直说,我不能排队等着。
母亲:你先见你的的孩子们吧,而后你就象所有别的人一样等着见你弟弟吧。
登录 后再戳我哦