- 故事梗概
- 作品正文
三具盖着裹尸布的尸体躺在一座高高的工作台上。最近那具尸体的胳膊伸了出来,手腕上有绳子勒过的火红印记。三口棺材还在不同的制作阶段。
马蒂在地上展开她的被褥。
马蒂:不……现在还不用。
街道
马蒂朝一座建筑物的正面大步向前走去。她停下来,看着这幢形似牲畜棚的建筑,其上一个指示牌写着:
克洛内尔·G.斯通希尔。有照拍卖人。棉花商。
房屋内
马蒂朝马厩旁一间办公室的门口走去。
马蒂:你们出多少钱买棉花?
桌旁的斯通希尔抬起头来,将女孩上下打量一番。
斯通希尔:低中等货色九分半,普通的十分。
马蒂:我们已经收了大部分,十一分卖给了小石城的伍德森兄弟。
斯通希尔:那我建议你把剩下的都卖给伍德森兄弟。
马蒂:我们的确是这么做的。卖了十分半。
斯通希尔:你为什么跑来告诉我这些?
马蒂:我以为我们明年或许能到这儿做买卖,但是现在看来还是去小石城。好了。我是马蒂·罗斯,弗兰克·罗斯的女儿。
斯通希尔放下笔,靠在椅子上。
斯通希尔:很不幸。你父亲的男子汉气概令我印象深刻。他是一个精明的买卖人,又是一位绅士。
马蒂:我希望能把我父亲从你这儿买的小马再卖给你。
斯通希尔:这个,恐怕不可能。我会尽快把它们运送到你们那儿。
马蒂:我们现在不想要这些小马。我们不需要。
斯通希尔:这不关我的事。你父亲买了这五匹马,付钱了,我有单据。
过了一会儿。
马蒂:我还要为爸爸在你马厩里丢失的那匹鞍马向你索赔三百元。
斯通希尔:你得去找偷马的人算账。
马蒂:汤姆·钱尼从你这儿偷走了马,你要负责。
斯通希尔干笑。
斯通希尔:我很钦佩你的勇气,但是我想你应该明白我对此毫无责任。
马蒂:你是管理人。如果你这儿是一家遭了抢劫的银行,你不可能跟你的储户说你爱莫能助。
斯通希尔:我不喜欢假设,本来烦心事就够多了。再说,你对马的要价高了差不多两百元。你多大了?
马蒂:不管怎样我的要价都是低的。朱迪是一匹良种赛马。它赢过二十五元的奖金;我亲眼见过它负重跳跃过八条栏杆的栅栏。我十四岁。
斯通希尔:唔。这些都很有趣。小马是你的,带走。你父亲的马是一个杀人犯偷走的。我已经按照未成文的约定对那匹畜生进行了保护。我这儿的看守人牙都摔掉了,现在只能喝汤。我们应当各自承担各自的不幸。
马蒂:我会到法庭上告你的。
斯通希尔:你立不了案。
马蒂:阿肯色州,达达尼尔的·J.诺布尔·达格特律师可不这么认为———陪审团会同情一个寡妇和三个小孩。
斯通希尔:你母亲在哪儿?
马蒂:她在耶尔县的家里照顾我妹妹维多利亚和我的弟弟小弗兰克。
斯通希尔:我不能和一个小孩达成协议,你不可靠。
马蒂:达格特律师会支持我所有的决定,这个你放心。你可以用电报确认任何协议。
斯通希尔看着她。
斯通希尔:我付两百块钱买你父亲的遗产,但是你的律师必须出具信函免除我所有的法律责任。这样的条件已经非常慷慨,我肯这么做不过是为了摆脱那些麻烦的法律事项。
马蒂:两百块是赔朱迪的钱,一百块钱买回那些小马,二十五块是买汤姆·钱尼留在你这儿的那匹灰马。它卖四十不成问题。一共是三百二十五块钱。
斯通希尔:小马不在协议之内。我不会买它们。
马蒂:那么朱迪的价钱是三百二十五块。
斯通希尔:我也不会花三百二十五块去买一匹有翅膀的飞马!还有那匹灰马,那不是你的!还有,你简直就是个滑头!
马蒂:灰马是我父亲借给汤姆·钱尼的。他只有使用权。其他的没什么好说的。
斯通希尔:我会付两百二十五块并留下那匹灰马。我不想要小马。
马蒂:我不同意。(她站起来)我离开这儿以后就没有商量的余地了。一切交给法律来判决。
斯通希尔:这是我最后一次让步。两百五十块钱。我得到前面说到的那些并且留下你父亲的马鞍。我也不跟你计算马食和马厩的费用。灰马不是你的,不能卖。你是一个不诚实的孩子。
马蒂:马鞍不卖,我会留着它。达格特律师可以证明那匹灰马的所有权。他会给你发来一张请求返还非法侵占动产令。
斯通希尔:一张什么?好吧,仔细听着,我不会再让步了。我付三百块买回小马,并留下本来就属于我的灰马。随你干不干,我无所谓。
马蒂:达格特律师不希望我考虑三百二十五块以下的条件。但是我愿意接受三百二十,如果你肯预付二十块。至于马鞍我们还得再说说———
街道
镜头朝莫纳尔克寄宿公寓方向移动。
马蒂拎着一个马鞍走在街上。她在寄宿公寓前停下,看了看招牌和断裂的阳台栏杆。
起居室内
一个长得像马约瑞·曼恩的女人把马蒂揽进怀里。
弗洛伊德太太:弗兰克·罗斯的女儿。我可怜的孩子。我可怜的孩子。
马蒂一脸怪相,双手别在两侧。
马蒂:你们有我父亲的东西?
弗洛伊德太太:噢是的。我可怜的孩子。你是在这儿逗留还是赶着回你妈妈那儿?
马蒂:我会稍作停留。我和罗斯特科格本执法官还有事要谈。他今天喝醉了,明天还要上庭作证。我想雇他去追捕汤姆·钱尼。
弗洛伊德太太:上帝保佑他能成功。这里的收费是七十五分钱,包括房间和晚餐,但是不包括白天的伙食。
马蒂:很好。
弗洛伊德太太:你父亲还欠两天的房钱,上帝保佑他。
马蒂:噢,好的。
弗洛伊德太太:你和特纳奶奶共用一间房。我们得挤一挤,镇里好多人过来看法官帕克(注2)绞死那些犯人。
马蒂:是的,我也看绞刑了。
弗洛伊德太太:怎么样?
卧室
一块布摊开后,露出一块表,一把便宜的刀,一把长枪管的柯尔特龙骑兵左轮手枪。
弗洛伊德太太(画外):这是在你可怜父亲的房间里找到的。如果你需要把枪装起来,我可以五分钱卖你一个空的面粉袋。
黑暗的房间
地板和墙在风中吱呀作响。
鼾声不断。
一张不大的床上躺了两个人。
镜头切为近景,马蒂仰面躺着,目视前方。她瑟瑟发抖地耸着肩。薄薄的毯子不足以覆盖她的全身。
她轻轻地、慢慢地拉起毯子,盖住露在外面的一侧身体。
镜头停在马蒂身上,画外传来呼噜声和咽口水声,接着一个翻身的动作使床垫吱嘎作响———毯子被画外的打鼾者拉走。
法庭门厅
从法庭里传来说话声。马蒂推开一扇沉重的橡木门轻轻走了进去。
法庭
座无虚席。马蒂来到一群站立的新闻记者后面。
她的主观视角穿过遮挡的人群:证人席上站着的是罗斯特·科格本,这是一个长相粗犷即将发福的中年男人。一只眼睛被布遮住。
科格本:女人死在外面的院子里,绿头苍蝇叮在她脸上,老人在屋里,被一把散弹枪开了膛,脚被烧伤。他那时还没断气,但是很快也死了。他说是两个沃顿兄弟喝醉了酒干的。
古迪先生:反对,这是捏造。
巴洛先生:这是死者的证词,法官阁下。
法官:反对无效,请继续,科格本先生。
科格本:沃顿兄弟———应该是奥杜斯和C.C.———挟持了他,让他说出藏钱的地方,他不肯说,他们就点燃松木烧他的脚。他于是说出钱在薰烟室的一个角落里,一块灰色石头下的水果罐里。
巴洛先生:接下来呢?
科格本先生:我们到的时候他死了。死前非常痛苦
巴洛先生:你那时候做了什么?
科格本:我和波特执法官去薰烟室查看,石头被搬走了,罐子不见了。
古迪先生:反对,这只是猜测。
法官:继续。
巴洛先生:你在薰烟室的角落里找到一块扁平的灰色石头,还看见石头下面空无一物?
古迪先生:如果检控方想上呈证据,他最好先发誓。
巴洛先生:科格本执法官,你在薰烟室有没有发现什么?
科格本:我们找到一块扁平的灰色石头,并看见石头下什么也没有。
巴洛先生:那你们———
科格本:没有罐子,什么都没有。
巴洛先生:你们接下来做了什么?
科格本:我们去了沃顿家,诺斯福克镇和加拿大交界的地方,属于加拿大地界。
巴洛:你们发现了什么?
科格本:我用望远镜看见两个男孩和他们的老父亲阿龙·沃顿,他们在河岸边,身边还有几只猪。他们宰杀了一只小猪仔,并生了一堆火用来烧开水盆里的水。
巴洛先生:你们做了什么?
科格本:我们悄悄地向他们走去。我表明我们是美国警察,并大声告诉阿龙我们得跟他的儿子们谈谈。他捡起一把斧头开始咒骂我们和这个法庭。
巴洛先生:你们接着做了什么?
科格本:我们后退了几步,试图跟他谈谈。但是C.C.偷偷走到水盆边拿起一把猎枪。波特看见他的时候已经晚了。C.C.沃顿朝着波特开了一枪,又把枪口转向我。我向他开枪,老头子抡起斧头的时候,我也向老头子开了枪。奥杜斯想要逃跑,我又开枪打了他。阿龙·沃顿还有C.C.沃顿当即死去,但是奥杜斯只是胳膊受了伤。
巴洛先生:你有没有找到那个装着一百二十块钱的罐子?
古迪先生:诱导性问题。
法官:继续。
马蒂在地上展开她的被褥。
马蒂:不……现在还不用。
街道
马蒂朝一座建筑物的正面大步向前走去。她停下来,看着这幢形似牲畜棚的建筑,其上一个指示牌写着:
克洛内尔·G.斯通希尔。有照拍卖人。棉花商。
房屋内
马蒂朝马厩旁一间办公室的门口走去。
马蒂:你们出多少钱买棉花?
桌旁的斯通希尔抬起头来,将女孩上下打量一番。
斯通希尔:低中等货色九分半,普通的十分。
马蒂:我们已经收了大部分,十一分卖给了小石城的伍德森兄弟。
斯通希尔:那我建议你把剩下的都卖给伍德森兄弟。
马蒂:我们的确是这么做的。卖了十分半。
斯通希尔:你为什么跑来告诉我这些?
马蒂:我以为我们明年或许能到这儿做买卖,但是现在看来还是去小石城。好了。我是马蒂·罗斯,弗兰克·罗斯的女儿。
斯通希尔放下笔,靠在椅子上。
斯通希尔:很不幸。你父亲的男子汉气概令我印象深刻。他是一个精明的买卖人,又是一位绅士。
马蒂:我希望能把我父亲从你这儿买的小马再卖给你。
斯通希尔:这个,恐怕不可能。我会尽快把它们运送到你们那儿。
马蒂:我们现在不想要这些小马。我们不需要。
斯通希尔:这不关我的事。你父亲买了这五匹马,付钱了,我有单据。
过了一会儿。
马蒂:我还要为爸爸在你马厩里丢失的那匹鞍马向你索赔三百元。
斯通希尔:你得去找偷马的人算账。
马蒂:汤姆·钱尼从你这儿偷走了马,你要负责。
斯通希尔干笑。
斯通希尔:我很钦佩你的勇气,但是我想你应该明白我对此毫无责任。
马蒂:你是管理人。如果你这儿是一家遭了抢劫的银行,你不可能跟你的储户说你爱莫能助。
斯通希尔:我不喜欢假设,本来烦心事就够多了。再说,你对马的要价高了差不多两百元。你多大了?
马蒂:不管怎样我的要价都是低的。朱迪是一匹良种赛马。它赢过二十五元的奖金;我亲眼见过它负重跳跃过八条栏杆的栅栏。我十四岁。
斯通希尔:唔。这些都很有趣。小马是你的,带走。你父亲的马是一个杀人犯偷走的。我已经按照未成文的约定对那匹畜生进行了保护。我这儿的看守人牙都摔掉了,现在只能喝汤。我们应当各自承担各自的不幸。
马蒂:我会到法庭上告你的。
斯通希尔:你立不了案。
马蒂:阿肯色州,达达尼尔的·J.诺布尔·达格特律师可不这么认为———陪审团会同情一个寡妇和三个小孩。
斯通希尔:你母亲在哪儿?
马蒂:她在耶尔县的家里照顾我妹妹维多利亚和我的弟弟小弗兰克。
斯通希尔:我不能和一个小孩达成协议,你不可靠。
马蒂:达格特律师会支持我所有的决定,这个你放心。你可以用电报确认任何协议。
斯通希尔看着她。
斯通希尔:我付两百块钱买你父亲的遗产,但是你的律师必须出具信函免除我所有的法律责任。这样的条件已经非常慷慨,我肯这么做不过是为了摆脱那些麻烦的法律事项。
马蒂:两百块是赔朱迪的钱,一百块钱买回那些小马,二十五块是买汤姆·钱尼留在你这儿的那匹灰马。它卖四十不成问题。一共是三百二十五块钱。
斯通希尔:小马不在协议之内。我不会买它们。
马蒂:那么朱迪的价钱是三百二十五块。
斯通希尔:我也不会花三百二十五块去买一匹有翅膀的飞马!还有那匹灰马,那不是你的!还有,你简直就是个滑头!
马蒂:灰马是我父亲借给汤姆·钱尼的。他只有使用权。其他的没什么好说的。
斯通希尔:我会付两百二十五块并留下那匹灰马。我不想要小马。
马蒂:我不同意。(她站起来)我离开这儿以后就没有商量的余地了。一切交给法律来判决。
斯通希尔:这是我最后一次让步。两百五十块钱。我得到前面说到的那些并且留下你父亲的马鞍。我也不跟你计算马食和马厩的费用。灰马不是你的,不能卖。你是一个不诚实的孩子。
马蒂:马鞍不卖,我会留着它。达格特律师可以证明那匹灰马的所有权。他会给你发来一张请求返还非法侵占动产令。
斯通希尔:一张什么?好吧,仔细听着,我不会再让步了。我付三百块买回小马,并留下本来就属于我的灰马。随你干不干,我无所谓。
马蒂:达格特律师不希望我考虑三百二十五块以下的条件。但是我愿意接受三百二十,如果你肯预付二十块。至于马鞍我们还得再说说———
街道
镜头朝莫纳尔克寄宿公寓方向移动。
马蒂拎着一个马鞍走在街上。她在寄宿公寓前停下,看了看招牌和断裂的阳台栏杆。
起居室内
一个长得像马约瑞·曼恩的女人把马蒂揽进怀里。
弗洛伊德太太:弗兰克·罗斯的女儿。我可怜的孩子。我可怜的孩子。
马蒂一脸怪相,双手别在两侧。
马蒂:你们有我父亲的东西?
弗洛伊德太太:噢是的。我可怜的孩子。你是在这儿逗留还是赶着回你妈妈那儿?
马蒂:我会稍作停留。我和罗斯特科格本执法官还有事要谈。他今天喝醉了,明天还要上庭作证。我想雇他去追捕汤姆·钱尼。
弗洛伊德太太:上帝保佑他能成功。这里的收费是七十五分钱,包括房间和晚餐,但是不包括白天的伙食。
马蒂:很好。
弗洛伊德太太:你父亲还欠两天的房钱,上帝保佑他。
马蒂:噢,好的。
弗洛伊德太太:你和特纳奶奶共用一间房。我们得挤一挤,镇里好多人过来看法官帕克(注2)绞死那些犯人。
马蒂:是的,我也看绞刑了。
弗洛伊德太太:怎么样?
卧室
一块布摊开后,露出一块表,一把便宜的刀,一把长枪管的柯尔特龙骑兵左轮手枪。
弗洛伊德太太(画外):这是在你可怜父亲的房间里找到的。如果你需要把枪装起来,我可以五分钱卖你一个空的面粉袋。
黑暗的房间
地板和墙在风中吱呀作响。
鼾声不断。
一张不大的床上躺了两个人。
镜头切为近景,马蒂仰面躺着,目视前方。她瑟瑟发抖地耸着肩。薄薄的毯子不足以覆盖她的全身。
她轻轻地、慢慢地拉起毯子,盖住露在外面的一侧身体。
镜头停在马蒂身上,画外传来呼噜声和咽口水声,接着一个翻身的动作使床垫吱嘎作响———毯子被画外的打鼾者拉走。
法庭门厅
从法庭里传来说话声。马蒂推开一扇沉重的橡木门轻轻走了进去。
法庭
座无虚席。马蒂来到一群站立的新闻记者后面。
她的主观视角穿过遮挡的人群:证人席上站着的是罗斯特·科格本,这是一个长相粗犷即将发福的中年男人。一只眼睛被布遮住。
科格本:女人死在外面的院子里,绿头苍蝇叮在她脸上,老人在屋里,被一把散弹枪开了膛,脚被烧伤。他那时还没断气,但是很快也死了。他说是两个沃顿兄弟喝醉了酒干的。
古迪先生:反对,这是捏造。
巴洛先生:这是死者的证词,法官阁下。
法官:反对无效,请继续,科格本先生。
科格本:沃顿兄弟———应该是奥杜斯和C.C.———挟持了他,让他说出藏钱的地方,他不肯说,他们就点燃松木烧他的脚。他于是说出钱在薰烟室的一个角落里,一块灰色石头下的水果罐里。
巴洛先生:接下来呢?
科格本先生:我们到的时候他死了。死前非常痛苦
巴洛先生:你那时候做了什么?
科格本:我和波特执法官去薰烟室查看,石头被搬走了,罐子不见了。
古迪先生:反对,这只是猜测。
法官:继续。
巴洛先生:你在薰烟室的角落里找到一块扁平的灰色石头,还看见石头下面空无一物?
古迪先生:如果检控方想上呈证据,他最好先发誓。
巴洛先生:科格本执法官,你在薰烟室有没有发现什么?
科格本:我们找到一块扁平的灰色石头,并看见石头下什么也没有。
巴洛先生:那你们———
科格本:没有罐子,什么都没有。
巴洛先生:你们接下来做了什么?
科格本:我们去了沃顿家,诺斯福克镇和加拿大交界的地方,属于加拿大地界。
巴洛:你们发现了什么?
科格本:我用望远镜看见两个男孩和他们的老父亲阿龙·沃顿,他们在河岸边,身边还有几只猪。他们宰杀了一只小猪仔,并生了一堆火用来烧开水盆里的水。
巴洛先生:你们做了什么?
科格本:我们悄悄地向他们走去。我表明我们是美国警察,并大声告诉阿龙我们得跟他的儿子们谈谈。他捡起一把斧头开始咒骂我们和这个法庭。
巴洛先生:你们接着做了什么?
科格本:我们后退了几步,试图跟他谈谈。但是C.C.偷偷走到水盆边拿起一把猎枪。波特看见他的时候已经晚了。C.C.沃顿朝着波特开了一枪,又把枪口转向我。我向他开枪,老头子抡起斧头的时候,我也向老头子开了枪。奥杜斯想要逃跑,我又开枪打了他。阿龙·沃顿还有C.C.沃顿当即死去,但是奥杜斯只是胳膊受了伤。
巴洛先生:你有没有找到那个装着一百二十块钱的罐子?
古迪先生:诱导性问题。
法官:继续。
登录 后再戳我哦