- 故事梗概
- 作品正文
巴洛先生:接下来发生了什么?
科格本:我找到了那个装着一百二十块钱的罐子。
巴洛先生:波特执法官怎么样了?
科格本:牺牲了。留下一个妻子和六个孩子。
古迪先生:反对。
法官:去掉评论。
巴洛先生:奥杜斯·沃顿怎么样了?
科格本:他就坐在那儿。
巴洛先生:好了。你可以提问了,古迪先生。
古迪先生:谢谢你,巴洛先生。科格本先生,在你任职执法官的这四年中,你一共向多少人开过枪?
巴洛先生:反对。
古迪先生:这个问题并不像表面看起来那么简单,帕克法官。我将要论证这个目击证人的偏见。
法官:反对无效。
古迪先生:多少个,科格本先生?
科格本:我从来都是在万不得已时才开枪的。
古迪先生:请你回答我的问题,多少个?
科格本:……开枪还是打死?
古迪先生:让我们把范围缩小到打死,以便得到一个容易统计的数字。
科格本:大概十二到十五个。为了阻止他们逃跑,或者自卫,等等。
古迪先生:十二到十五个。多到你没法给出一个确切的数。记住,你是起了誓的。我查过记录,我知道精确的数字。
过了一会儿。
科格本:我想加上沃顿家那两个应该是二十三个。
古迪先生:四年杀了二十三个。
科格本:这是一项危险的工作。
古迪先生:沃顿这一家人,你杀了几个。
科格本:这一次,还是———
巴洛先生:法官阁下,也许我们应该提醒陪审团,执法官并不是这场庭审的被告。
古迪先生:这些信息是有用的,法官阁下。事关科格本的一贯作风和他的仇恨思想。
法官:好吧。
巴洛先生:你是不是同样射杀了他们的兄弟杜布·沃顿和同父异母的兄弟克莱特·沃顿?
科格本:克莱特卖烈酒给切罗奇。他向我走来的时候手里挥舞着一个大螺栓。
古迪先生:你有枪,而他只不过有一个大螺栓?是不是拖车牵引架上的?
科格本:我见过有人被大螺栓那么大的东西打死的。我是在自我保护。
古迪先生:而且,当你遇见阿龙和他仅剩的两个儿子时,你握着枪从安全的地方跳出来?
科格本:是的。
古迪先生:上了子弹,拉起了枪栓?
科格本:如果不上子弹,不拉枪栓,子弹打不出来。
古迪先生:和他的儿子一样,阿龙·沃顿要对付一个有武器的人?
科格本:他有武器。他举起了斧头。
古迪先生:那好。这么说你曾经试着躲开阿龙·沃顿?
科格本:是的。
古迪先生:你朝哪个方向躲避?
科格本:我一贯向后躲。
古迪先生:我认为非常有趣———对我们所有人来说,除了阿龙·沃顿。现在,他朝你走来,基本上就像克莱特·沃顿拿着大螺栓或者卷起来的报纸还是什么东西威胁你那样。
科格本:是的,先生。他开始谩骂和恐吓。
古迪先生:然后你躲开了?开枪之前一共走了多少步?
科格本:七、八步?
古迪先生:阿龙·沃顿一直向前走,从火堆算起走了七、八步———那是多远,十五还是二十英尺?
科格本:差不多吧。
古迪先生:你能不能向陪审团解释为什么沃顿先生的尸体是在水盆边上找到的,一支胳膊还在火堆里,袖子和手都被烧坏了?
科格本:这个嘛。
古迪先生:你杀死他以后挪动尸体了吗?
科格本:我为什么要那么做?
古迪先生:你没把他的尸体拖到火堆边?再把他的胳膊扔进去?
科格本:我没有,先生。
古迪先生:两名前往现场的证人可以证明尸体的位置。你不记得移动尸体了?那么这就是一场伏击,他当时正在生火?
巴洛先生:反对。
科格本:我,如果尸体是在那儿,那么可能是我移动了。我不记得了。
古迪先生:你为什么要移动尸体,科格本先生?
科格本:到处乱跑的猪可能移动了他。我不记得了。
法院门廊
马蒂等待着散场的人依次走出来。当科格本骂骂咧咧地出现时,她穿过人群迎上前去。
科格本:臭婊子养的。
马蒂:罗斯特·科格本?
科格本:什么事?
他头也不抬地准备卷一支烟,双手在颤抖。
马蒂:我想跟你谈一谈。
科格本:什么事?
马蒂:人们告诉我你是一个真正有胆识的人。
科格本:你想说什么,丫头。直截了当。该吃晚饭了。
马蒂:让我来。
她拿过卷烟纸,把它卷起来,舔了舔,然后搓着成形的烟卷。
马蒂:……你的卷烟纸太干了。我在找在莫纳尔克寄宿公寓前枪杀我爸爸的人,我爸爸是弗兰克·罗斯。那个人叫汤姆·钱尼。据说他已经逃到印第安准州,我需要有人帮我。
科格本:你叫什么名字,丫头?
马蒂:我叫马蒂·罗斯。我们住在耶尔县。我妈妈在家照顾我妹妹维多利亚和我弟弟小弗兰克。
科格本:你最好回到他们那儿去。他们需要你帮忙兑奶。
马蒂:钱尼的通缉令已经发了。如果你抓住他,政府会付你两块钱以及每人每英里十分钱的路费。除此之外,我会付给你五十元的报酬。
科格本盯着她。
科格本:你是什么人?(看着她的面粉袋)你口袋里装着什么?
她打开面粉袋。科格本笑了。
科格本:……上帝!一把“柯尔特龙骑兵”!你比一颗玉米粒大不了多少,拿着把这样的枪有什么用?
马蒂:如果法律做不到,我打算用这把枪打死钱尼。
科格本:好吧,这个够用了———如果你能再长高点并且不这么弱不禁风的话。
马蒂:这里没人认识我父亲,恐怕除了我没人会去找钱尼。我弟弟还是孩子,而我妈妈是一个犹豫不决的人,现在只顾着伤心了。
科格本:我不相信你有五十块钱。
马蒂:我很快就有了。我和科洛内尔·斯通希尔有交易,只要律师签了协议给他,他明后天就会付钱。
科格本:我不相信关于金钱的童话、布道或者故事,小丫头。不过,谢谢你卷的烟。
傍晚———寄宿公寓的门廊
马蒂走上门廊的楼梯。她注意到———
一个男人坐在一张椅子上,正享受着傍晚的静谧。他穿着骑马装,神情有些傲慢。天色已经暗下来,他的面容难以辨识,但是他似乎正饶有兴致地看着马蒂。
他把一个烟斗放在嘴边吸了一口。烟草燃烧时发出的亮光映到他的眼睛里,看出他确实正盯着马蒂。
马蒂被他盯得很不自在,她匆匆地朝门口走去,把门推开。一个叮当声使她又朝那边看了一眼。
男人的脸藏进了他的帽子里。在马蒂朝侧面看的视角里,男人抬起一只穿着马靴的脚踩在门廊栏杆上,并借力把椅子向后推。他抬起另一只脚放在举起的脚上,马靴发出叮铃声,随后他消失在门柱后。
屋内
镜头向女房东推进。
女房东:你妈妈应该在等你回家吧,亲爱的?我没想到今晚还能见到你。
马蒂:我的事情还没有做完。弗洛伊德太太,还有空房间吗?特纳奶奶……床有些窄。
女房东:二楼后面的房间空了,但是门廊上那位男士刚刚住进去。别担心———你不会打扰特纳奶奶。
黑暗的卧室
同之前一样,镜头外的特纳奶奶大声地打着呼噜,房间里凉风习习,马蒂瑟瑟发抖。
渐隐
一片寂静。
寂静中,飘来一阵烟雾。随后响起咂嘴和深吸气的声音。
马蒂睁开眼睛。她一头汗珠,睡眼矇眬地向上看。
房间里光线昏暗。一个男人面朝她,坐在一把直背椅上,身后的窗帘间透出微弱的日光。他抽着烟斗。
牛仔:你把白天都睡过去了。
马蒂:我不舒服。
男人站起来,马靴又发出叮当声,他走到窗户边,拉开窗帘。
光线太强,马蒂眯缝着眼看他。
男人额前留着一绺头发,长着一对招风耳,一如上次那样穿戴好了全套的骑马装备。他离开窗户边,重新坐进椅子里。
牛仔:你看起来不好。我叫勒伯夫。我刚从耶尔县来到这里。
马蒂:我们耶尔县没有表演骑术的小丑。
勒伯夫:你别以为说话刻薄就可以拒我千里之外。我昨天早上看见你妈妈。她让你赶快回家。
马蒂:嗯,你去那儿做什么?
勒伯夫从衣服口袋里掏出一张小照片。
科格本:我找到了那个装着一百二十块钱的罐子。
巴洛先生:波特执法官怎么样了?
科格本:牺牲了。留下一个妻子和六个孩子。
古迪先生:反对。
法官:去掉评论。
巴洛先生:奥杜斯·沃顿怎么样了?
科格本:他就坐在那儿。
巴洛先生:好了。你可以提问了,古迪先生。
古迪先生:谢谢你,巴洛先生。科格本先生,在你任职执法官的这四年中,你一共向多少人开过枪?
巴洛先生:反对。
古迪先生:这个问题并不像表面看起来那么简单,帕克法官。我将要论证这个目击证人的偏见。
法官:反对无效。
古迪先生:多少个,科格本先生?
科格本:我从来都是在万不得已时才开枪的。
古迪先生:请你回答我的问题,多少个?
科格本:……开枪还是打死?
古迪先生:让我们把范围缩小到打死,以便得到一个容易统计的数字。
科格本:大概十二到十五个。为了阻止他们逃跑,或者自卫,等等。
古迪先生:十二到十五个。多到你没法给出一个确切的数。记住,你是起了誓的。我查过记录,我知道精确的数字。
过了一会儿。
科格本:我想加上沃顿家那两个应该是二十三个。
古迪先生:四年杀了二十三个。
科格本:这是一项危险的工作。
古迪先生:沃顿这一家人,你杀了几个。
科格本:这一次,还是———
巴洛先生:法官阁下,也许我们应该提醒陪审团,执法官并不是这场庭审的被告。
古迪先生:这些信息是有用的,法官阁下。事关科格本的一贯作风和他的仇恨思想。
法官:好吧。
巴洛先生:你是不是同样射杀了他们的兄弟杜布·沃顿和同父异母的兄弟克莱特·沃顿?
科格本:克莱特卖烈酒给切罗奇。他向我走来的时候手里挥舞着一个大螺栓。
古迪先生:你有枪,而他只不过有一个大螺栓?是不是拖车牵引架上的?
科格本:我见过有人被大螺栓那么大的东西打死的。我是在自我保护。
古迪先生:而且,当你遇见阿龙和他仅剩的两个儿子时,你握着枪从安全的地方跳出来?
科格本:是的。
古迪先生:上了子弹,拉起了枪栓?
科格本:如果不上子弹,不拉枪栓,子弹打不出来。
古迪先生:和他的儿子一样,阿龙·沃顿要对付一个有武器的人?
科格本:他有武器。他举起了斧头。
古迪先生:那好。这么说你曾经试着躲开阿龙·沃顿?
科格本:是的。
古迪先生:你朝哪个方向躲避?
科格本:我一贯向后躲。
古迪先生:我认为非常有趣———对我们所有人来说,除了阿龙·沃顿。现在,他朝你走来,基本上就像克莱特·沃顿拿着大螺栓或者卷起来的报纸还是什么东西威胁你那样。
科格本:是的,先生。他开始谩骂和恐吓。
古迪先生:然后你躲开了?开枪之前一共走了多少步?
科格本:七、八步?
古迪先生:阿龙·沃顿一直向前走,从火堆算起走了七、八步———那是多远,十五还是二十英尺?
科格本:差不多吧。
古迪先生:你能不能向陪审团解释为什么沃顿先生的尸体是在水盆边上找到的,一支胳膊还在火堆里,袖子和手都被烧坏了?
科格本:这个嘛。
古迪先生:你杀死他以后挪动尸体了吗?
科格本:我为什么要那么做?
古迪先生:你没把他的尸体拖到火堆边?再把他的胳膊扔进去?
科格本:我没有,先生。
古迪先生:两名前往现场的证人可以证明尸体的位置。你不记得移动尸体了?那么这就是一场伏击,他当时正在生火?
巴洛先生:反对。
科格本:我,如果尸体是在那儿,那么可能是我移动了。我不记得了。
古迪先生:你为什么要移动尸体,科格本先生?
科格本:到处乱跑的猪可能移动了他。我不记得了。
法院门廊
马蒂等待着散场的人依次走出来。当科格本骂骂咧咧地出现时,她穿过人群迎上前去。
科格本:臭婊子养的。
马蒂:罗斯特·科格本?
科格本:什么事?
他头也不抬地准备卷一支烟,双手在颤抖。
马蒂:我想跟你谈一谈。
科格本:什么事?
马蒂:人们告诉我你是一个真正有胆识的人。
科格本:你想说什么,丫头。直截了当。该吃晚饭了。
马蒂:让我来。
她拿过卷烟纸,把它卷起来,舔了舔,然后搓着成形的烟卷。
马蒂:……你的卷烟纸太干了。我在找在莫纳尔克寄宿公寓前枪杀我爸爸的人,我爸爸是弗兰克·罗斯。那个人叫汤姆·钱尼。据说他已经逃到印第安准州,我需要有人帮我。
科格本:你叫什么名字,丫头?
马蒂:我叫马蒂·罗斯。我们住在耶尔县。我妈妈在家照顾我妹妹维多利亚和我弟弟小弗兰克。
科格本:你最好回到他们那儿去。他们需要你帮忙兑奶。
马蒂:钱尼的通缉令已经发了。如果你抓住他,政府会付你两块钱以及每人每英里十分钱的路费。除此之外,我会付给你五十元的报酬。
科格本盯着她。
科格本:你是什么人?(看着她的面粉袋)你口袋里装着什么?
她打开面粉袋。科格本笑了。
科格本:……上帝!一把“柯尔特龙骑兵”!你比一颗玉米粒大不了多少,拿着把这样的枪有什么用?
马蒂:如果法律做不到,我打算用这把枪打死钱尼。
科格本:好吧,这个够用了———如果你能再长高点并且不这么弱不禁风的话。
马蒂:这里没人认识我父亲,恐怕除了我没人会去找钱尼。我弟弟还是孩子,而我妈妈是一个犹豫不决的人,现在只顾着伤心了。
科格本:我不相信你有五十块钱。
马蒂:我很快就有了。我和科洛内尔·斯通希尔有交易,只要律师签了协议给他,他明后天就会付钱。
科格本:我不相信关于金钱的童话、布道或者故事,小丫头。不过,谢谢你卷的烟。
傍晚———寄宿公寓的门廊
马蒂走上门廊的楼梯。她注意到———
一个男人坐在一张椅子上,正享受着傍晚的静谧。他穿着骑马装,神情有些傲慢。天色已经暗下来,他的面容难以辨识,但是他似乎正饶有兴致地看着马蒂。
他把一个烟斗放在嘴边吸了一口。烟草燃烧时发出的亮光映到他的眼睛里,看出他确实正盯着马蒂。
马蒂被他盯得很不自在,她匆匆地朝门口走去,把门推开。一个叮当声使她又朝那边看了一眼。
男人的脸藏进了他的帽子里。在马蒂朝侧面看的视角里,男人抬起一只穿着马靴的脚踩在门廊栏杆上,并借力把椅子向后推。他抬起另一只脚放在举起的脚上,马靴发出叮铃声,随后他消失在门柱后。
屋内
镜头向女房东推进。
女房东:你妈妈应该在等你回家吧,亲爱的?我没想到今晚还能见到你。
马蒂:我的事情还没有做完。弗洛伊德太太,还有空房间吗?特纳奶奶……床有些窄。
女房东:二楼后面的房间空了,但是门廊上那位男士刚刚住进去。别担心———你不会打扰特纳奶奶。
黑暗的卧室
同之前一样,镜头外的特纳奶奶大声地打着呼噜,房间里凉风习习,马蒂瑟瑟发抖。
渐隐
一片寂静。
寂静中,飘来一阵烟雾。随后响起咂嘴和深吸气的声音。
马蒂睁开眼睛。她一头汗珠,睡眼矇眬地向上看。
房间里光线昏暗。一个男人面朝她,坐在一把直背椅上,身后的窗帘间透出微弱的日光。他抽着烟斗。
牛仔:你把白天都睡过去了。
马蒂:我不舒服。
男人站起来,马靴又发出叮当声,他走到窗户边,拉开窗帘。
光线太强,马蒂眯缝着眼看他。
男人额前留着一绺头发,长着一对招风耳,一如上次那样穿戴好了全套的骑马装备。他离开窗户边,重新坐进椅子里。
牛仔:你看起来不好。我叫勒伯夫。我刚从耶尔县来到这里。
马蒂:我们耶尔县没有表演骑术的小丑。
勒伯夫:你别以为说话刻薄就可以拒我千里之外。我昨天早上看见你妈妈。她让你赶快回家。
马蒂:嗯,你去那儿做什么?
勒伯夫从衣服口袋里掏出一张小照片。
登录 后再戳我哦