- 故事梗概
- 作品正文
迪克:“你同我父亲通话了吗?”
里普利:“你猜对了,线路繁忙。”
玛姬:“你好,汤姆。你要走了?你有什么计划吗?”
里普利:“回家路上悠着点,多看看。”
他走过去同她握别,腋下的袋子随之松开落地,线脚开豁,里面的唱片撒落满地。他弯腰收拾唱片,玛姬也俯身帮忙捡起。
里普利:“噢,糟糕,对不起,这个袋子的——”
迪克看到唱片上的爵士乐曲目,喜从中来。
迪克:“你喜欢爵士乐!”
里普利(拾掇唱片):“我爱爵士乐。”
迪克(举起一张科尔特林的唱片):“这是最棒的。”
里普利:“伯德,那才叫爵士乐呢。”
迪克:“伯德!你问我的帆船叫什么名儿?”
里普利:“我不明白你的意思。你的帆船叫什么名字来着?”
迪克:“伯德!”
玛姬:“荒唐。船是女性,人人都明白,你不能给船起一个男人的名字。”
里普利:“他可不是什么男人,伯德是上帝。”
迪克(激动地):“好,我们去那波利。那里有一个俱乐部,它不是俱乐部,是地窖。”
玛姬:“恶心的地方。”
迪克:“对,挺恶心的。别担心,你不必非得去。(对里普利)绝妙的地方,你会爱上它的。”
内景·那波利爵士俱乐部·夜
一个青烟缭绕的大洞穴。人声嘈杂、空气混浊——烟味加酒气。乐队正在演奏爵士乐《美国行吟》。福斯托把迪克拽上舞台。
福斯托:“女士们,先生们,迪克·格林利夫不辞辛劳从美国来到此地……”
福斯托唱起歌来,迪克加入合唱,众人鼓掌。迪克离开话筒同福斯托私语。
福斯托:“让我们用热烈的掌声欢迎来自纽约的新朋友——汤姆·里普利!”
里普利十分尴尬,可是迪克跳下舞台把他拽了上来。里普利无奈,加入合唱。他的歌声颇为动听。顷刻之间,全场观众都动了起来,有的鼓掌,有的站到桌子上手舞足蹈……
迪克(画外音朗读):“我碰巧遇到一位普林斯顿的老友——一个叫汤姆·里普利的小伙子。他说他要对我紧追不舍,直至我同意与他一起返回纽约……”
内景·迪克的寓所·中午
迪克坐在桌旁打字。里普利的脑袋从迪克身后的沙发上冒了出来。他已经在沙发上酣睡了许多时辰。
迪克(窃笑):“下午好!”
里普利:“你的信总是用打字机打的吗?(手指字母)那儿应该有两个T。”
迪克:“我作文不行,拼写也差。那是一流教育给的特权。你的房间在楼上的后半部。我想欧莫琳达把你的床已经铺好了。”
里普利:“你对我太好了。”
迪克:“别再那么说了。现在你是双重间谍。我们得牵着老爸的鼻子走。我考虑用我爸爸寄给你的钱去买一辆小轿车。你是怎么想的,玛姬?”
玛姬进屋。
玛姬:“迪克,你连车都不会开!不,眼前我们迫切需要一台冰箱。汤姆,你说呢?同意我的想法吧,我将一辈子做你的朋友。”
里普利:“我完全同意玛姬的意见。”
内景·迪克的寓所·楼上·白天
里普利找到自己的房间,放下行李,回头朝楼下走去,中途看见迪克的房门敞着,不由走了进去。
内景·迪克的房间·白天
里普利细细地品味迪克房中的雅致氛围:法式的五斗橱,敞开的衣橱内,衬衫和领带多得挤了出来。梳妆台上放着化妆品,还有一条丝织领带。里普利拿起领带走向开着的那扇窗户。窗户底下是一楼屋旁的平台,那里正在摆放午餐。玛姬和迪克在闲聊,谈话内容的片断传入楼上里普利的耳中。
迪克:“时间不用多久,他就会成为……他让我笑得痛快。”
玛姬:“好吧,亲爱的。”
迪克:“你想说,你在意。”
玛姬:“不,我喜欢他。”
迪克:“玛姬,你谁都喜欢。”
玛姬:“我不喜欢你。”
迪克:“那么我就去你那儿,你可以同汤姆一起搬进来住。”
汤姆字字句句,精雕细琢地模仿刚听来的两句话:“不,我喜欢他。玛姬,你谁都喜欢。”
外景·迪克寓所的平台·白天
餐桌已收拾干净。里普利与玛姬坐在桌旁。迪克在煮咖啡。里普利仔细观察迪克的举止和穿着:他使用咖啡机的动作十分简练;他穿皮鞋却不穿短袜;他的长裤和领带的穿戴方式与众不同。
迪克:“现在你该明白了为什么舍伍德小姐每逢早餐必来的原因了吧?不是为了爱情,是为了咖啡机。”
玛姬:“充其量,迪克自己动手能做的事就那么一件——煮咖啡。”
迪克:“闭上你的嘴。”
玛姬:“哦,亲爱的,这杯咖啡是给我的吗?”
迪克:“不,这是给汤姆的,因为他不说三道四。”
里普利(迪克递给他咖啡):“那只戒指真酷。绿的那个。”
玛姬(乐滋滋地):“汤姆,我爱你!(对迪克)你瞧!(对里普利)我买给他的生日礼物。”
里普利:“实在高级。”
迪克:“我保证永远不把它取下来——否则我就把它送给你。”
玛姬(冲着迪克扔面包屑):“混蛋!(对里普利)酷得很吧,汤姆?我是在那波利发现这只戒指的。我讨价还价,几乎折腾了两星期。”
迪克:“但愿不是便宜货。”
里普利(对玛姬):“我得给弗朗西丝买件生日礼物。也许你能给我当参谋,行吗?”
玛姬:“弗朗西丝?”
里普利:“我的未婚妻。”
迪克:“你是一匹黑马,里普利。订婚了?”
里普利:“您的父母见过她。”
迪克:“哦,上帝,我猜得出来老爸会说什么——一旦迪克成了家……难道做父母的不应该有孙子孙女吗?——休想!玛姬,我对着你的戒指发誓,我再也不回去了。”
外景·伯德号帆船·白天
伯德号驶离蒙纪贝罗海岸。船长迪克指挥船员玛姬和里普利驾驶。迪克走过去相助里普利。
里普利:“我又出差错了,是吗?”
迪克:“你干得很出色。我们要把你培养成海员。你的确干得不赖。”
玛姬:“特殊的荣誉,汤姆当上了迪克的船工——酒吧开放罗。”
她向船舱走去。迪克在里普利身旁坐下。
里普利:“我们的船去威尼斯吗?”
迪克:“当然。我爱威尼斯。”
里普利:“我一定得去威尼斯。”
迪克:“见到威尼斯也就死而无憾了,对吗?或者看一眼罗马。完成某件事就死而瞑目了,对吗?好吧,把威尼斯列入名单。”
里普利:“还有罗马。”
迪克:“你滑雪吗?(里普利皱眉)别告诉我——你不行。(玛姬又来到甲板)玛姬,里普利不会滑雪。我们还得教他。玛姬,这家伙到底有什么能耐呢?”
玛姬:“可怜的汤姆。亏得我们还没结婚。我们也许得邀请他跟我们一起去度蜜月。”
外景·蒙纪贝罗·日落之前
玛姬偕里普利沿街购物。里普利询问玛姬她同迪克是如何相遇相识的。
玛姬:“哦,我恨纽约,就逃到巴黎去写书。我老是同男友让一雅克去泡咖啡馆,而迪克总在咖啡馆外演奏萨克斯管,我从里面看他,他从外面看我,而且他爱吹奏《我滑稽的情人节》那首曲子。”
他们来到了西尔瓦娜母亲经营的杂货铺。西尔瓦娜接待玛姬,脸上露出不安的神色。一会儿西尔瓦娜就从里屋拿出肉和面包递给玛姬。玛姬皱眉。
玛姬与里普利走出店门。
玛姬(继续原先的话题):“日复一日,然后,有一天,我们刚走进咖啡馆,迪克就吹奏起《我滑稽的情人节》,接着,突然之间,他大步流星走入店内,当着让一雅克的面,把我拽了过去!他说‘我明天去意大利,你跟我走吧。’我就顺了他的心。(话题转到西尔瓦娜)那个女孩瞅我的时候眼光怪不怪?我觉得她有点怪,你说呢?”
外景·蒙纪贝罗广场·华灯初上
迪克与里普利闲逛时路经西尔瓦娜家的杂货铺。迪克迎面走向西尔瓦娜。俩人紧紧拥抱,里普利被冷落一旁。迪克从纸箱里挑了一个苹果扔给里普利,然后转过身来同西尔瓦娜交谈。
西尔瓦娜(紧张而略显不安):“你收到我的条子了吗?我有话要同你说。”
迪克:“我也想同你说说话……”
西尔瓦娜:“我的意思你还不明白……”
迪克:“现在不行,你妈来了。”
她的母亲从里屋走出;西尔瓦娜瞪了她一眼,她缩了回去。可是迪克已经同里普利一起走了。
内景·那波利爵士俱乐部·夜
里普利放声高唱《我滑稽的情人节》,迪克在吹奏萨克斯管。掌声不断。
内景·迪克的寓所·夜
迪克从新购置的冰箱里拿了两瓶啤酒,递给里普利一瓶。里普利在翻阅《莎士比亚全集》。
迪克:“我太喜欢这台冰箱了,我简直想同它——(对里普利)嗳,你在纽约到底是干什么的?”
里普利:“我在好几个地方弹钢琴。”
迪克:“那只是一项工作,你说过你干的活可多了。”
里普利:“好几个地方——那就是好几项工作。行了,我不愿意再回忆纽约了。”
迪克:“神秘的里普利先生。玛姬和我花了多少时间来猜你这个谜呀!(喝冰镇啤酒)。感谢你,老爸。”
里普利:“从这一段开始抄……”
他把书递给迪克,指出选定的段落。
迪克:“你把这玩意儿带到欧洲来,莎士比亚——令人感动。”
迪克在明信片的背面写了起来。
迪克:“我喜欢你这种做法,带莎士比亚,不带衣服。欧莫琳达说你每天晚上把同一件衬衫洗出晾干。是真的吗?”
里普利:“不!我哪里只有一件衬衫!”
迪克:“她可以替你干这种杂活。不管怎样,你可以随便穿我的衣服,戴我的领带。(抄写完毕)《麦克佩斯》,为什么选这一段?”
里普利:“总得找点东西写写呗。现在请你签名。(注视他书写)不是正揩的‘迪克’,而是要签名体。”
里普利:“你猜对了,线路繁忙。”
玛姬:“你好,汤姆。你要走了?你有什么计划吗?”
里普利:“回家路上悠着点,多看看。”
他走过去同她握别,腋下的袋子随之松开落地,线脚开豁,里面的唱片撒落满地。他弯腰收拾唱片,玛姬也俯身帮忙捡起。
里普利:“噢,糟糕,对不起,这个袋子的——”
迪克看到唱片上的爵士乐曲目,喜从中来。
迪克:“你喜欢爵士乐!”
里普利(拾掇唱片):“我爱爵士乐。”
迪克(举起一张科尔特林的唱片):“这是最棒的。”
里普利:“伯德,那才叫爵士乐呢。”
迪克:“伯德!你问我的帆船叫什么名儿?”
里普利:“我不明白你的意思。你的帆船叫什么名字来着?”
迪克:“伯德!”
玛姬:“荒唐。船是女性,人人都明白,你不能给船起一个男人的名字。”
里普利:“他可不是什么男人,伯德是上帝。”
迪克(激动地):“好,我们去那波利。那里有一个俱乐部,它不是俱乐部,是地窖。”
玛姬:“恶心的地方。”
迪克:“对,挺恶心的。别担心,你不必非得去。(对里普利)绝妙的地方,你会爱上它的。”
内景·那波利爵士俱乐部·夜
一个青烟缭绕的大洞穴。人声嘈杂、空气混浊——烟味加酒气。乐队正在演奏爵士乐《美国行吟》。福斯托把迪克拽上舞台。
福斯托:“女士们,先生们,迪克·格林利夫不辞辛劳从美国来到此地……”
福斯托唱起歌来,迪克加入合唱,众人鼓掌。迪克离开话筒同福斯托私语。
福斯托:“让我们用热烈的掌声欢迎来自纽约的新朋友——汤姆·里普利!”
里普利十分尴尬,可是迪克跳下舞台把他拽了上来。里普利无奈,加入合唱。他的歌声颇为动听。顷刻之间,全场观众都动了起来,有的鼓掌,有的站到桌子上手舞足蹈……
迪克(画外音朗读):“我碰巧遇到一位普林斯顿的老友——一个叫汤姆·里普利的小伙子。他说他要对我紧追不舍,直至我同意与他一起返回纽约……”
内景·迪克的寓所·中午
迪克坐在桌旁打字。里普利的脑袋从迪克身后的沙发上冒了出来。他已经在沙发上酣睡了许多时辰。
迪克(窃笑):“下午好!”
里普利:“你的信总是用打字机打的吗?(手指字母)那儿应该有两个T。”
迪克:“我作文不行,拼写也差。那是一流教育给的特权。你的房间在楼上的后半部。我想欧莫琳达把你的床已经铺好了。”
里普利:“你对我太好了。”
迪克:“别再那么说了。现在你是双重间谍。我们得牵着老爸的鼻子走。我考虑用我爸爸寄给你的钱去买一辆小轿车。你是怎么想的,玛姬?”
玛姬进屋。
玛姬:“迪克,你连车都不会开!不,眼前我们迫切需要一台冰箱。汤姆,你说呢?同意我的想法吧,我将一辈子做你的朋友。”
里普利:“我完全同意玛姬的意见。”
内景·迪克的寓所·楼上·白天
里普利找到自己的房间,放下行李,回头朝楼下走去,中途看见迪克的房门敞着,不由走了进去。
内景·迪克的房间·白天
里普利细细地品味迪克房中的雅致氛围:法式的五斗橱,敞开的衣橱内,衬衫和领带多得挤了出来。梳妆台上放着化妆品,还有一条丝织领带。里普利拿起领带走向开着的那扇窗户。窗户底下是一楼屋旁的平台,那里正在摆放午餐。玛姬和迪克在闲聊,谈话内容的片断传入楼上里普利的耳中。
迪克:“时间不用多久,他就会成为……他让我笑得痛快。”
玛姬:“好吧,亲爱的。”
迪克:“你想说,你在意。”
玛姬:“不,我喜欢他。”
迪克:“玛姬,你谁都喜欢。”
玛姬:“我不喜欢你。”
迪克:“那么我就去你那儿,你可以同汤姆一起搬进来住。”
汤姆字字句句,精雕细琢地模仿刚听来的两句话:“不,我喜欢他。玛姬,你谁都喜欢。”
外景·迪克寓所的平台·白天
餐桌已收拾干净。里普利与玛姬坐在桌旁。迪克在煮咖啡。里普利仔细观察迪克的举止和穿着:他使用咖啡机的动作十分简练;他穿皮鞋却不穿短袜;他的长裤和领带的穿戴方式与众不同。
迪克:“现在你该明白了为什么舍伍德小姐每逢早餐必来的原因了吧?不是为了爱情,是为了咖啡机。”
玛姬:“充其量,迪克自己动手能做的事就那么一件——煮咖啡。”
迪克:“闭上你的嘴。”
玛姬:“哦,亲爱的,这杯咖啡是给我的吗?”
迪克:“不,这是给汤姆的,因为他不说三道四。”
里普利(迪克递给他咖啡):“那只戒指真酷。绿的那个。”
玛姬(乐滋滋地):“汤姆,我爱你!(对迪克)你瞧!(对里普利)我买给他的生日礼物。”
里普利:“实在高级。”
迪克:“我保证永远不把它取下来——否则我就把它送给你。”
玛姬(冲着迪克扔面包屑):“混蛋!(对里普利)酷得很吧,汤姆?我是在那波利发现这只戒指的。我讨价还价,几乎折腾了两星期。”
迪克:“但愿不是便宜货。”
里普利(对玛姬):“我得给弗朗西丝买件生日礼物。也许你能给我当参谋,行吗?”
玛姬:“弗朗西丝?”
里普利:“我的未婚妻。”
迪克:“你是一匹黑马,里普利。订婚了?”
里普利:“您的父母见过她。”
迪克:“哦,上帝,我猜得出来老爸会说什么——一旦迪克成了家……难道做父母的不应该有孙子孙女吗?——休想!玛姬,我对着你的戒指发誓,我再也不回去了。”
外景·伯德号帆船·白天
伯德号驶离蒙纪贝罗海岸。船长迪克指挥船员玛姬和里普利驾驶。迪克走过去相助里普利。
里普利:“我又出差错了,是吗?”
迪克:“你干得很出色。我们要把你培养成海员。你的确干得不赖。”
玛姬:“特殊的荣誉,汤姆当上了迪克的船工——酒吧开放罗。”
她向船舱走去。迪克在里普利身旁坐下。
里普利:“我们的船去威尼斯吗?”
迪克:“当然。我爱威尼斯。”
里普利:“我一定得去威尼斯。”
迪克:“见到威尼斯也就死而无憾了,对吗?或者看一眼罗马。完成某件事就死而瞑目了,对吗?好吧,把威尼斯列入名单。”
里普利:“还有罗马。”
迪克:“你滑雪吗?(里普利皱眉)别告诉我——你不行。(玛姬又来到甲板)玛姬,里普利不会滑雪。我们还得教他。玛姬,这家伙到底有什么能耐呢?”
玛姬:“可怜的汤姆。亏得我们还没结婚。我们也许得邀请他跟我们一起去度蜜月。”
外景·蒙纪贝罗·日落之前
玛姬偕里普利沿街购物。里普利询问玛姬她同迪克是如何相遇相识的。
玛姬:“哦,我恨纽约,就逃到巴黎去写书。我老是同男友让一雅克去泡咖啡馆,而迪克总在咖啡馆外演奏萨克斯管,我从里面看他,他从外面看我,而且他爱吹奏《我滑稽的情人节》那首曲子。”
他们来到了西尔瓦娜母亲经营的杂货铺。西尔瓦娜接待玛姬,脸上露出不安的神色。一会儿西尔瓦娜就从里屋拿出肉和面包递给玛姬。玛姬皱眉。
玛姬与里普利走出店门。
玛姬(继续原先的话题):“日复一日,然后,有一天,我们刚走进咖啡馆,迪克就吹奏起《我滑稽的情人节》,接着,突然之间,他大步流星走入店内,当着让一雅克的面,把我拽了过去!他说‘我明天去意大利,你跟我走吧。’我就顺了他的心。(话题转到西尔瓦娜)那个女孩瞅我的时候眼光怪不怪?我觉得她有点怪,你说呢?”
外景·蒙纪贝罗广场·华灯初上
迪克与里普利闲逛时路经西尔瓦娜家的杂货铺。迪克迎面走向西尔瓦娜。俩人紧紧拥抱,里普利被冷落一旁。迪克从纸箱里挑了一个苹果扔给里普利,然后转过身来同西尔瓦娜交谈。
西尔瓦娜(紧张而略显不安):“你收到我的条子了吗?我有话要同你说。”
迪克:“我也想同你说说话……”
西尔瓦娜:“我的意思你还不明白……”
迪克:“现在不行,你妈来了。”
她的母亲从里屋走出;西尔瓦娜瞪了她一眼,她缩了回去。可是迪克已经同里普利一起走了。
内景·那波利爵士俱乐部·夜
里普利放声高唱《我滑稽的情人节》,迪克在吹奏萨克斯管。掌声不断。
内景·迪克的寓所·夜
迪克从新购置的冰箱里拿了两瓶啤酒,递给里普利一瓶。里普利在翻阅《莎士比亚全集》。
迪克:“我太喜欢这台冰箱了,我简直想同它——(对里普利)嗳,你在纽约到底是干什么的?”
里普利:“我在好几个地方弹钢琴。”
迪克:“那只是一项工作,你说过你干的活可多了。”
里普利:“好几个地方——那就是好几项工作。行了,我不愿意再回忆纽约了。”
迪克:“神秘的里普利先生。玛姬和我花了多少时间来猜你这个谜呀!(喝冰镇啤酒)。感谢你,老爸。”
里普利:“从这一段开始抄……”
他把书递给迪克,指出选定的段落。
迪克:“你把这玩意儿带到欧洲来,莎士比亚——令人感动。”
迪克在明信片的背面写了起来。
迪克:“我喜欢你这种做法,带莎士比亚,不带衣服。欧莫琳达说你每天晚上把同一件衬衫洗出晾干。是真的吗?”
里普利:“不!我哪里只有一件衬衫!”
迪克:“她可以替你干这种杂活。不管怎样,你可以随便穿我的衣服,戴我的领带。(抄写完毕)《麦克佩斯》,为什么选这一段?”
里普利:“总得找点东西写写呗。现在请你签名。(注视他书写)不是正揩的‘迪克’,而是要签名体。”
登录 后再戳我哦