- 故事梗概
- 作品正文
玛姬身穿比基尼泳衣消失在船舱中。迪克对着弗雷迪做了个鬼脸。
迪克:“你觉得你能掌舵吗?”
弗雷迪:“当然。”
迪克:“朝着卡普瑞方向开,绕开礁石。”
弗雷迪:“你去干吗?”
迪克:“玛姬该维修了。”
弗雷迪:“嗳,嗳。”
迪克朝船舱走去,弗雷迪接过船舵。一阵微风,帆船破浪前行。
从里普利坐的位置往下看,能见着船舱内部一角。帆船随波摇晃时,他先瞥见挂在椅子背上的比基尼泳衣,接着看到玛姬光溜溜的小腿在有节奏地踢动,她那涂得猩红的脚趾也在使劲。里普利欲火焚身,几乎难以自已。这一切弗雷迪都看在眼里。
弗雷迪(大声叫唤):“汤米——偷看的味道怎么样?别装了,你刚才还在看呢。汤米、汤米、汤米。”
羞愧难当,里普利转移目光。他凝视海水。帆船破浪前进,浪花的翻腾是他此刻心情的写照。
外景·迪克的泊船处·白天
伯德号返回迪克的泊船处。里普利回望岸边。西尔瓦娜站在那里观望、凝视。迪克也注意到了。
外景·蒙纪贝罗船台·白天
一名女子的头突然钻出水面。原来这是一尊真人大小的圣母玛利亚的塑像,它装饰着鲜花和丝织面罩;与此同时,抬着她游向岸边的四名男子也浮出水面。全城的人都站在岸边欢庆一年一度的圣母节,他们鼓掌欢呼圣母御水而行。
突然,离圣母像50码左右,又有一个脑袋在水面沉浮。有人尖叫一声,原来她发现水中是一具尸体。死者是西尔瓦娜。抬圣母像的男子之一见状转过身向尸体游去,他是西尔瓦娜的未婚夫,他悲痛欲绝,劈水前进。岸上众人纷纷跃入水中……
在平台上目击这一悲惨事件的里普利扭头去看迪克,正好同他的视线碰个正着。
外景·迪克屋旁的平台·傍晚
玛姬、里普利、迪克从平台看去,只见一辆救护车在接尸体。尸体向车上搬运时,西尔瓦娜的未婚夫同她的兄弟几乎动手对殴,后被众人劝开。随之,救护车呼啸而去。
里普利:“他们为什么打架?那是她的未婚夫,对吗?他们责怪他?”
迪克(厉声地):“我不明白!干吗问我?〔恼怒地)救护车怎么等了一个小时才来?”
玛姬(息事宁人地):“她已经死了,亲爱的,所以我想——”
迪克:“我不明白为什么人们说这是一个文明的国度。不是。它原始透顶。”
说完这句话,他一脚朝身旁的椅子踹去,椅子上的电唱机、唱片飞了起来,滚落到开着的那间屋子。迪克跟着进了屋。
玛姬:“迪克!”
里普利:“我进去看看,到底怎么回事。”
玛姬:“我也去。”
内景·迪克的家·傍晚
迪克无精打采地倒在扶手椅里。从扶手椅旁开着的窗户能望见船台。他又吹起了萨克斯管。调子凄凉。里普利进屋,拾掇破唱片。
里普利:“我知道你为什么心神不宁。(迪克继续吹奏)我知道你同西尔瓦娜之间的事。”
迪克停止吹奏。
迪克:“我们俩怎么了?……她怀孕了。你知道吗?在这样一个地方,这件事意味着什么?你懂吗?”
里普利:“我准备承担骂名。”
迪克:“你胡扯什么?”
里普利:“你对我太好了。我从来没有像你这样的兄弟。你也没有像我这样的兄弟。”
迪克:“她找我求助,她需要钱,而我没有帮助她。而今她死了,是我的过错。你没法改变这一事实。”
里普利捧着破唱片走向厨房。迪克又吹起了萨克斯管。里普利的品格几乎让他着迷了。
里普利(画外音):“亲爱的汤姆,我认为现在应该停止给你汇寄支票了……”
内景·开往圣·力摩的火车·下午
迪克和里普利北上圣·力摩,他们并肩而坐。迪克在熟睡。里普利几乎把头搁到迪克的肩上去了。里普利借助车窗玻璃的反映功能又玩起了“换头术”的游戏:用自己的脑袋去遮挡迪克的。迪克猛然觉醒,里普利不敢正视迪克。
迪克(生硬地):“你为什么这么干——脖子转来转去的?只要坐火车,你就来劲了,你吓唬谁呀?”
外景·圣·力摩旅馆的阳台餐厅·夜
迪克和里普利坐在旅馆的阳台餐厅,欣赏爵士乐四重奏。迪克斜脱邻桌的几位姑娘,露出贪婪的笑容。
迪克(眼望近处的大海):“我说过圣·力摩是一方宝地,怎么样?”
侍者替他们的酒杯斟满香槟。里普利看上去很高兴。这回儿迪克全归他一个人了。
里普利:“为蒙纪贝罗和我一生中最快乐的日子干杯。”
迪克:“为蒙纪干杯。今天晚上你喜滋滋的。”
里普利:“要回家了,我突然之间兴致来了。”
迪克:“好得很。”
里普利:“我有计划!”
迪克:“里普利计划。”
里普利:“我始终在策划。”
迪克:“汤姆,在普林斯顿的时候我认识你吗?”
里普利:“你怎么冷不丁地问起这件事来了?”
迪克:“没有什么理由。我想,因为你要走了。我觉得你没在那儿待过,对吗?”
里普利:“为什么?”
迪克:“我这么说是夸你。你的品味高尚。普林斯顿的那帮家伙,几乎什么都品尝过,就是没有品味。常言道,他们是美国的极品奶油:浓得化不开。弗雷迪是其中的杰出代表。”
里普利:“既然如此,我就把你的说法当作夸奖接受下来了。”
迪克:“我早就知道你会的!我还跟玛姬打了赌呢!”
里普利:“哈。”
迪克:“甚至于你口口声声喜欢爵士乐,也只是为了投我所好吧?”
里普利(毫不掩饰地承认):“我必须喜欢爵士乐。我必须喜欢你生活中的一切。这是一段了不起的情缘。假如你了解我过去在纽约的生活……”
迪克被鼓声吸引,没有听清爱情的表白。
迪克:“我考虑放弃萨克斯管,改学打鼓,你说呢?”
里普利:“什么?”
迪克:“你听,鼓打得真酷。”
外景·海中间·白天
圣·力摩海湾。迪克和里普利租了一艘摩托艇。
摩托艇破浪飞驶,小艇的高速令迪克精神振奋。
里普利:“迪克,速度放慢,劳驾!”
里普利紧握船桨。迪克减速,小艇缓缓飘浮。船离岸边有数英里之遥。
迪克(欣喜若狂):“我爱这块地方!非住这儿不可!”
迪克脱下外衣,用打火机和手指作击鼓状。
里普利:“我想把我的计划透露给你。”
迪克:“那就说吧。”
里普利:“我考虑新年再回来。自己出钱。”
迪克(猛然紧张起来):“真的?回意大利?”
里普利:“当然。如果你在的话,我们可以合租一间屋,分摊房租。我去找一份工作。更理想的是,我在罗马也找一个住所,我们两头都可以住。”
迪克:“哦,上帝。我可不这么想。”
里普利:“至于玛姬的问题,你可以把责任全推在我身上。”
迪克:“玛姬和我就要结婚了。”
里普利(大惊失色):“怎么会呢?”
迪克:“怎么会呢?”
里普利:“昨天你在阳台上还向别的女孩抛眉眼,今天倒要结婚了。实在荒唐。”
迪克:“我爱玛姬。”
里普利:“你也爱我,可是你不打算同我结婚。”
迪克(冷冷地):“汤姆,我不爱你。说实话,你要走了,我反而感到轻松了。我想我们相处的时间太长了。”
里普利瞪着看他,目露凶光与奸诈。
里普利:“什么?”
迪克:“你简直是寄生虫——明白吗?——让人腻烦。你让人腻烦得很。”
里普利(爆发):“有趣的是,我不想冒充谁来着,而你却是。我以诚待人,把我的感情都告诉你了。而你却……那天晚上下棋的时候,明明是——”
迪克(难以置信):“什么晚上?”
里普利:“当然——我明白,对你来说,那太冒险。有道理。我们是兄弟,也罢;可是你同玛姬干的那件肮脏事——当着我们的面在船舱里胡搞——还有,你到处风流……现在居然要结婚了!你把我搞糊涂了。恕我直说……你先是欺骗玛姬,然后又要同她结婚;你还把西尔瓦那搞得怀了孕;你既要玩萨克斯管又要玩鼓;迪克,你到底在玩什么把戏?”
迪克怒不可遏,站起,摇晃着走向里普利。
迪克(猛然谴责对方,还用手有节奏地拍打他的左膀右臂):“你是谁——冒牌货,要饭的——你有什么资格对我说三道四?说实话,我的的确确不愿意同你待在一条船上,你不走我没法动,你让我浑身起鸡皮疙瘩。(走开,去发动引擎)我动一下就有人叫唤‘迪克,迪克,迪克’——像个小丫头。你让我——”
里普利用船桨猛击迪克头部,迪克从木凳上滑落,眼睛从朦胧中透出惊奇的神色。
里普利:“闭嘴!闭嘴!闭嘴!”
迪克松开舵柄之后,船速减慢。迪克无力地抬眼看里普利,躺倒在地。
迪克:“天哪。”
里普利有点后怕,他来到迪克身边,准备扶他起来。可是见到迪克的脸,他惊恐异常——脸已裂开,鲜血汩汩流出。里普利惊骇得不知所措。随着一声可怕的吼叫,迪克扑向里普利。
迪克:“我杀了你!”
里普利把他推开,踢掉迪克抓住他脚后跟的手,抄起船浆。迪克靠着舵柄倒下时,小艇不住晃荡。里普利几乎失去平衡。他的眼镜掉了。他们拼命扭打,都想把桨掌握在自己手中。鲜血模糊了迪克的视线,他松开了拳头。
惊恐的里普利不住地用桨击打迪克,鲜血染红了船桨,溅满了里普利的身上。精疲力尽的里普利眼看迪克喘了最后一口气,再也不动弹了,他把桨扔到血泊之中。里普利扒在迪克的身旁呜咽起来。他惧怕自己的所作所为。
外景·靠近圣·力摩的小海湾·下午
荒芜的小海湾。
里普利往小艇上堆石块。他摇晃船体,船内不断进水。
他爬上岸边的岩石,观察着小艇慢慢下沉。又累又冷,他浑身发抖。他捡起迪克的外套穿上,注视着小艇消失在水面之下。
内景·圣·力摩旅馆大厅·晚上
里普利走近服务台。他浑身湿漉漉的,冷得直打颤。他没戴眼镜。
里普利:“请你把钥匙给我好吗?”
接待员(在钥匙架旁):“当然——格林利夫先生?对吗?——你一定很冷吧?”
迪克:“你觉得你能掌舵吗?”
弗雷迪:“当然。”
迪克:“朝着卡普瑞方向开,绕开礁石。”
弗雷迪:“你去干吗?”
迪克:“玛姬该维修了。”
弗雷迪:“嗳,嗳。”
迪克朝船舱走去,弗雷迪接过船舵。一阵微风,帆船破浪前行。
从里普利坐的位置往下看,能见着船舱内部一角。帆船随波摇晃时,他先瞥见挂在椅子背上的比基尼泳衣,接着看到玛姬光溜溜的小腿在有节奏地踢动,她那涂得猩红的脚趾也在使劲。里普利欲火焚身,几乎难以自已。这一切弗雷迪都看在眼里。
弗雷迪(大声叫唤):“汤米——偷看的味道怎么样?别装了,你刚才还在看呢。汤米、汤米、汤米。”
羞愧难当,里普利转移目光。他凝视海水。帆船破浪前进,浪花的翻腾是他此刻心情的写照。
外景·迪克的泊船处·白天
伯德号返回迪克的泊船处。里普利回望岸边。西尔瓦娜站在那里观望、凝视。迪克也注意到了。
外景·蒙纪贝罗船台·白天
一名女子的头突然钻出水面。原来这是一尊真人大小的圣母玛利亚的塑像,它装饰着鲜花和丝织面罩;与此同时,抬着她游向岸边的四名男子也浮出水面。全城的人都站在岸边欢庆一年一度的圣母节,他们鼓掌欢呼圣母御水而行。
突然,离圣母像50码左右,又有一个脑袋在水面沉浮。有人尖叫一声,原来她发现水中是一具尸体。死者是西尔瓦娜。抬圣母像的男子之一见状转过身向尸体游去,他是西尔瓦娜的未婚夫,他悲痛欲绝,劈水前进。岸上众人纷纷跃入水中……
在平台上目击这一悲惨事件的里普利扭头去看迪克,正好同他的视线碰个正着。
外景·迪克屋旁的平台·傍晚
玛姬、里普利、迪克从平台看去,只见一辆救护车在接尸体。尸体向车上搬运时,西尔瓦娜的未婚夫同她的兄弟几乎动手对殴,后被众人劝开。随之,救护车呼啸而去。
里普利:“他们为什么打架?那是她的未婚夫,对吗?他们责怪他?”
迪克(厉声地):“我不明白!干吗问我?〔恼怒地)救护车怎么等了一个小时才来?”
玛姬(息事宁人地):“她已经死了,亲爱的,所以我想——”
迪克:“我不明白为什么人们说这是一个文明的国度。不是。它原始透顶。”
说完这句话,他一脚朝身旁的椅子踹去,椅子上的电唱机、唱片飞了起来,滚落到开着的那间屋子。迪克跟着进了屋。
玛姬:“迪克!”
里普利:“我进去看看,到底怎么回事。”
玛姬:“我也去。”
内景·迪克的家·傍晚
迪克无精打采地倒在扶手椅里。从扶手椅旁开着的窗户能望见船台。他又吹起了萨克斯管。调子凄凉。里普利进屋,拾掇破唱片。
里普利:“我知道你为什么心神不宁。(迪克继续吹奏)我知道你同西尔瓦娜之间的事。”
迪克停止吹奏。
迪克:“我们俩怎么了?……她怀孕了。你知道吗?在这样一个地方,这件事意味着什么?你懂吗?”
里普利:“我准备承担骂名。”
迪克:“你胡扯什么?”
里普利:“你对我太好了。我从来没有像你这样的兄弟。你也没有像我这样的兄弟。”
迪克:“她找我求助,她需要钱,而我没有帮助她。而今她死了,是我的过错。你没法改变这一事实。”
里普利捧着破唱片走向厨房。迪克又吹起了萨克斯管。里普利的品格几乎让他着迷了。
里普利(画外音):“亲爱的汤姆,我认为现在应该停止给你汇寄支票了……”
内景·开往圣·力摩的火车·下午
迪克和里普利北上圣·力摩,他们并肩而坐。迪克在熟睡。里普利几乎把头搁到迪克的肩上去了。里普利借助车窗玻璃的反映功能又玩起了“换头术”的游戏:用自己的脑袋去遮挡迪克的。迪克猛然觉醒,里普利不敢正视迪克。
迪克(生硬地):“你为什么这么干——脖子转来转去的?只要坐火车,你就来劲了,你吓唬谁呀?”
外景·圣·力摩旅馆的阳台餐厅·夜
迪克和里普利坐在旅馆的阳台餐厅,欣赏爵士乐四重奏。迪克斜脱邻桌的几位姑娘,露出贪婪的笑容。
迪克(眼望近处的大海):“我说过圣·力摩是一方宝地,怎么样?”
侍者替他们的酒杯斟满香槟。里普利看上去很高兴。这回儿迪克全归他一个人了。
里普利:“为蒙纪贝罗和我一生中最快乐的日子干杯。”
迪克:“为蒙纪干杯。今天晚上你喜滋滋的。”
里普利:“要回家了,我突然之间兴致来了。”
迪克:“好得很。”
里普利:“我有计划!”
迪克:“里普利计划。”
里普利:“我始终在策划。”
迪克:“汤姆,在普林斯顿的时候我认识你吗?”
里普利:“你怎么冷不丁地问起这件事来了?”
迪克:“没有什么理由。我想,因为你要走了。我觉得你没在那儿待过,对吗?”
里普利:“为什么?”
迪克:“我这么说是夸你。你的品味高尚。普林斯顿的那帮家伙,几乎什么都品尝过,就是没有品味。常言道,他们是美国的极品奶油:浓得化不开。弗雷迪是其中的杰出代表。”
里普利:“既然如此,我就把你的说法当作夸奖接受下来了。”
迪克:“我早就知道你会的!我还跟玛姬打了赌呢!”
里普利:“哈。”
迪克:“甚至于你口口声声喜欢爵士乐,也只是为了投我所好吧?”
里普利(毫不掩饰地承认):“我必须喜欢爵士乐。我必须喜欢你生活中的一切。这是一段了不起的情缘。假如你了解我过去在纽约的生活……”
迪克被鼓声吸引,没有听清爱情的表白。
迪克:“我考虑放弃萨克斯管,改学打鼓,你说呢?”
里普利:“什么?”
迪克:“你听,鼓打得真酷。”
外景·海中间·白天
圣·力摩海湾。迪克和里普利租了一艘摩托艇。
摩托艇破浪飞驶,小艇的高速令迪克精神振奋。
里普利:“迪克,速度放慢,劳驾!”
里普利紧握船桨。迪克减速,小艇缓缓飘浮。船离岸边有数英里之遥。
迪克(欣喜若狂):“我爱这块地方!非住这儿不可!”
迪克脱下外衣,用打火机和手指作击鼓状。
里普利:“我想把我的计划透露给你。”
迪克:“那就说吧。”
里普利:“我考虑新年再回来。自己出钱。”
迪克(猛然紧张起来):“真的?回意大利?”
里普利:“当然。如果你在的话,我们可以合租一间屋,分摊房租。我去找一份工作。更理想的是,我在罗马也找一个住所,我们两头都可以住。”
迪克:“哦,上帝。我可不这么想。”
里普利:“至于玛姬的问题,你可以把责任全推在我身上。”
迪克:“玛姬和我就要结婚了。”
里普利(大惊失色):“怎么会呢?”
迪克:“怎么会呢?”
里普利:“昨天你在阳台上还向别的女孩抛眉眼,今天倒要结婚了。实在荒唐。”
迪克:“我爱玛姬。”
里普利:“你也爱我,可是你不打算同我结婚。”
迪克(冷冷地):“汤姆,我不爱你。说实话,你要走了,我反而感到轻松了。我想我们相处的时间太长了。”
里普利瞪着看他,目露凶光与奸诈。
里普利:“什么?”
迪克:“你简直是寄生虫——明白吗?——让人腻烦。你让人腻烦得很。”
里普利(爆发):“有趣的是,我不想冒充谁来着,而你却是。我以诚待人,把我的感情都告诉你了。而你却……那天晚上下棋的时候,明明是——”
迪克(难以置信):“什么晚上?”
里普利:“当然——我明白,对你来说,那太冒险。有道理。我们是兄弟,也罢;可是你同玛姬干的那件肮脏事——当着我们的面在船舱里胡搞——还有,你到处风流……现在居然要结婚了!你把我搞糊涂了。恕我直说……你先是欺骗玛姬,然后又要同她结婚;你还把西尔瓦那搞得怀了孕;你既要玩萨克斯管又要玩鼓;迪克,你到底在玩什么把戏?”
迪克怒不可遏,站起,摇晃着走向里普利。
迪克(猛然谴责对方,还用手有节奏地拍打他的左膀右臂):“你是谁——冒牌货,要饭的——你有什么资格对我说三道四?说实话,我的的确确不愿意同你待在一条船上,你不走我没法动,你让我浑身起鸡皮疙瘩。(走开,去发动引擎)我动一下就有人叫唤‘迪克,迪克,迪克’——像个小丫头。你让我——”
里普利用船桨猛击迪克头部,迪克从木凳上滑落,眼睛从朦胧中透出惊奇的神色。
里普利:“闭嘴!闭嘴!闭嘴!”
迪克松开舵柄之后,船速减慢。迪克无力地抬眼看里普利,躺倒在地。
迪克:“天哪。”
里普利有点后怕,他来到迪克身边,准备扶他起来。可是见到迪克的脸,他惊恐异常——脸已裂开,鲜血汩汩流出。里普利惊骇得不知所措。随着一声可怕的吼叫,迪克扑向里普利。
迪克:“我杀了你!”
里普利把他推开,踢掉迪克抓住他脚后跟的手,抄起船浆。迪克靠着舵柄倒下时,小艇不住晃荡。里普利几乎失去平衡。他的眼镜掉了。他们拼命扭打,都想把桨掌握在自己手中。鲜血模糊了迪克的视线,他松开了拳头。
惊恐的里普利不住地用桨击打迪克,鲜血染红了船桨,溅满了里普利的身上。精疲力尽的里普利眼看迪克喘了最后一口气,再也不动弹了,他把桨扔到血泊之中。里普利扒在迪克的身旁呜咽起来。他惧怕自己的所作所为。
外景·靠近圣·力摩的小海湾·下午
荒芜的小海湾。
里普利往小艇上堆石块。他摇晃船体,船内不断进水。
他爬上岸边的岩石,观察着小艇慢慢下沉。又累又冷,他浑身发抖。他捡起迪克的外套穿上,注视着小艇消失在水面之下。
内景·圣·力摩旅馆大厅·晚上
里普利走近服务台。他浑身湿漉漉的,冷得直打颤。他没戴眼镜。
里普利:“请你把钥匙给我好吗?”
接待员(在钥匙架旁):“当然——格林利夫先生?对吗?——你一定很冷吧?”
登录 后再戳我哦