- 故事梗概
- 作品正文
戴西:我想读它千百遍……但我没有那个决心……
卡罗琳:什么意思?
戴西:读给我听。
戴西闭上双眼……卡罗琳取出封套里的纸张……那是一些手写的日记……有几页已经脱落……一些小纸片,甚至还有纸巾……
戴西(继续,喃喃道):我只想听见你的声音……
为了妈妈,她开始朗读……并没有什么特别的兴趣,就像为别人读菜单上的菜谱一样……
卡罗琳:这上面写着“1985年,4月4日”,“新奥尔良”(停顿片刻)“这是我最后的遗嘱”(从这儿开始吸引她)“我没有太多的东西留下……没有财产,没有金钱……我会以我当初来到这个世界的方式离开它,孑然一身,空手而归。”(她发现自己被吸引了)“我所有的只是我的故事……在我记忆尚存的时候将这一切写下来……”
她兴趣盎然。卡罗琳看了看母亲。戴西的眼睛依然闭着……
卡罗琳(继续):“我的名字是本杰明……”
卡罗琳的声音变成了一个年轻男子的声音。
男人(画外音):“本杰明·巴顿……我出生在一个不平凡的年代。”
19.外景,新奥尔良,1918年,夜晚
响亮的焰火爆炸声。
本杰明·巴顿(画外音):以战止战的日子结束了。
新奥尔良的街道到处都是醉汉和唱歌的狂欢者……鹅卵石路面上塞满了汽车,人们互相亲吻,开心地欢叫……又一个焰火绽放开来。
本杰明·巴顿(画外音,继续):有人对我说,出生在那个夜晚特别好……
在焰火的光亮中,一位30出头的年轻男子,托马斯·巴顿,向一座时尚寓所的大门跑去。他差点儿和一名同时到来的牧师撞到一起。托马斯从他身边跑过,上了台阶。
20.内景,新奥尔良,巴顿寓所,1918年,夜晚
他从一位庄严肃穆的女性身旁经过,跑上长长的楼梯,冲进主人卧室。
21.内景,巴顿寓所,主人卧室,1918年,夜晚
一位年轻的女性躺在血迹斑斑的床上,一名医生和几个佣人正在紧张万分地护理她……牧师走进来……
托马斯·巴顿(看着他):你怎么在这儿?
医生:托马斯,她恐怕快不行了……
随后,牧师弯下腰,为那位美丽的女士做最后的祷告……仆人们拿来床单,徒劳无益地换掉她身下血迹斑斑的被褥。
托马斯·巴顿:够了!……你们!
他们离开房间……托马斯跪在妻子身旁……她面色苍白,柔美的棕色眼睛里充满了恐惧,他握住她的手……
托马斯·巴顿(继续):我尽快赶回来了……抱歉耽误这么久,街上到处都是人……
像是为他的话配乐一般,烟花再次绽放……
托马斯·巴顿(继续):你很快就会没事,我最最亲爱的……我不会让你出任何事情……
他年轻的妻子:答应我,托马斯……
她被突如其来的婴儿啼哭声打断。但托马斯无法将目光从即将撒手人寰的妻子身上移开。
他年轻的妻子(继续):向我保证,他会有个家……
他不明白……她抬头望着他……紧紧地攥了攥他的乎……随后,离开了人世……医生听了听她的脉搏……为她盖上被单……一切都那么安静……牧师喃喃地念着祷文……家仆们哭泣着……
本杰明·巴顿(画外音):她将自己的生命赋予了我……我对此永远感恩……
托马斯,依然紧握着她的手,无法释怀……婴儿的啼哭声再次响起……可这声音不太正常,并不是婴儿寻求帮助的哭声,也不是普通的练习肺活量的啼哭声……它是一种深沉的,发自某个原始灵魂那令人不安的哭声……他们都转过身,房间里安静下来……人们听着婴孩不停地悲恸哭号。只有托马斯起身回应它……婴儿在一个篮子里,裹着厚厚的被单,衣服蒙在它的脸上……托马斯将衣服掀开,去看它的脸……
仆人:巴顿先生……
他掀开衣服……猛地向后一退……他看到了某种恐怖的景象……发出极其低弱的声音,耳语般地“哦,哦”着。突然,他抓起襁褓中的婴儿——抱着它冲出房间……下楼……出门……
22.外景,新奥尔良,1918年,夜晚
……托马斯泪流满面,抱着他啼哭的婴儿,穿过街道……挤过人群……
23.外景,新奥尔良,桥上,1918年,夜晚
他沿着跨越航道的古老大桥一路前行……凝重的空气中弥漫着焰火的雾霭……水色幽暗……心碎般地,他举起婴儿想把它投入水中……就在举过头顶的时候,尽管悲痛欲绝,他也无法放手……转而又将新生儿放回摇篮里……
托马斯:对不起……对不起……
一柱光亮照在他的脸上……一名警察朝这边儿走来……
警察:你在干什么?
婴儿开始啼哭……
警察(继续):你抱着什么?
托马斯开始逃跑……警察在后面追赶……托马斯抱着啼哭的婴儿,越跑越远……
23A.外景,新奥尔良,花园区,1918年,夜晚
托马斯抱着啼哭的婴儿,经过那些气势庞大、年代久远、摇摇欲坠的战前房屋的后门廊和楼梯,从狭长的街道匆匆而逃。
24.外景,新奥尔良,一幢旧房子后面,1918年,夜晚
他来到一幢古老的、有纱窗游廊的三层楼前,从里面传出声音……人们在交谈,在欢笑……柔和的黄色光、音乐、还有房屋本身,抚慰了婴儿——它不再啼哭。托马斯停下脚步,屏住呼吸……他向后走廊望去……有声音从那边儿传过来……托马斯轻轻地将婴儿放在后走廊的楼梯上。他掏出身上所有的钱,塞进婴儿的毯子里……刚好有两个身影从屋里走出来……托马斯敲了敲那扇久经风雨的纱门……然后,决然地转身,离开那幢房子,将他的孩子留在身后。
女人(画外音):我敢打赌是有人敲门……
一位年轻的黑人女子,穿着绿裙子,向门廊走来……苗条而迷人,20来岁的年纪,长着一双流浪歌手般性感的眼眸——她是奎尼。紧随其后的是一位英俊的黑人男子,韦瑟斯先生——大家都叫他蒂兹。她向门外看去,但并没发现什么……
奎尼:我猜没人……
她站在那儿原地没动,呼吸着夜晚的空气……
奎尼(继续):空气很新鲜……
她开始为自己唱歌……那是一首老歌……
蒂兹:你今晚看起来真美,奎尼小姐,我从没有见过你这么迷人……绿色的衣服和你的眼睛很般配……
奎尼(用手指抚弄衣裙):并不是每天都是战争结束日,韦瑟斯先生。我们该为今天做点儿什么……不要让你自己这么没精打采的。
他微笑着,摘下帽子……两个人安静地站在那儿。
蒂兹:昂贝尔已经回城了……失去了双腿,可他总算是回来了……我们准备为他庆祝一下……好让他能坚强起来……(停顿)我知道,其实你以前挺喜欢他……
奎尼:不仅仅是喜欢……你说他失去了双腿?“事事难料”。
就在此时,一位年长的白人女性探出头来……
老妇人:西蒙娜夫人把自己弄得一团糟……
奎尼:她别再这么干啦,又该给她换尿布了……我这就过来,詹姆森太太。
女人消失在屋内。奎尼并没有急着离开……
奎尼(继续):外面真是太好啦,韦瑟斯先生……
蒂兹:确实是好极了,奎尼小姐……出来一会儿,让那些往事从你的心头走开……
他推开走廊的纱门……
奎尼(微笑着):就一会儿……
他伸出手……她握住它……他牵着她的手,从房子里退出来,刚好落脚在婴儿所在的那级台阶上,婴儿大哭,蒂兹一个趔趄,险些摔倒……
蒂兹:上帝啊……!
奎尼:那是什么?一条鱼从河里爬上了岸?
她向它走去……揭开毯子,僵在那里。
奎尼(继续):我的上帝!
这是我们第一次真正看到婴儿——像所有新生儿一样光秃秃的脑袋……但它的脸,却布满皱纹,一双毫无生气的眼睛,仿佛耄耋老人一般。实际上,如果我们不知道它是个婴儿,真的会把它当做一个皱巴巴的、衰老的、眼神忧郁的老头儿……
奎尼(继续):我的上帝啊,你究竟做了什么?
蒂兹:看起来像是一辆送牛奶的马车……在它脸上来来回回地碾过……
他们谁都没有挪动,不知道该怎么办……
蒂兹(继续):我真没看见它躺在这儿……希望没伤到它……刚才那脚……
婴儿没有停止悲恸地啼哭……
蒂兹(继续):我们最好把它交给警察,我这就去……
奎尼犹豫着……目光中生出某种期冀。
奎尼:到时候肯定没人会要它……
她打定主意,突然抱起啼哭的婴儿,把它带进屋予……蒂兹,焦急地小声嘟囔着什么,紧随其后走进屋去。
25.内景,新奥尔良,诺兰公寓,1918年,夜晚
钢琴正在演奏流行乐曲,人们唱着歌……很多黑漆漆的房间……沉重的家具和地毯……很久以前曾经在这儿居住并过世的人们的五花八门的物品……客厅里挤满了老人,年龄从60岁到90岁不等,健康状况各异,各种各样的设施能让他们“应付自如”。一个老年之家。奎尼,抱着婴儿安静地穿过长廊,以免被人看到。蒂兹,跟着她,焦急地同她低语。
女人(画外音):你在哪儿,奎尼?
奎尼:给你倒水……(对蒂兹)去看看他们……
他照她的吩咐去做。她急忙带着婴儿进了一间小小的屋子,就在楼梯下面,看上去像是个老鼠洞……
26.内景,新奥尔良,诺兰公寓,奎尼房间,1918年,夜晚
一间隐藏在楼梯下面的小房间……
女人(画外音):奎尼·阿普尔……她又把自己弄得一团糟了……
奎尼:简·奇尔德雷思就会给她洗澡的……管管你自己吧,多普瑞夫人,过不了多久你自己也会一团糟……
有人敲奎尼的房门。
女人(画外音):有人偷走了我的珍珠项链……
奎尼:我很快就帮你找,霍利斯特小姐。
她轻声细语地安慰着婴儿。寻找可以安放他的地方,她打开五斗橱的抽屉。
奎尼(继续):你虽然丑得像个小老头……但你还是上帝的孩子。
女人(画外音):奎尼,阿普尔……没有你,她不肯洗澡。
奎尼:我这就过去。
她一边说,一边将婴儿放在五斗橱最上面的抽屉里……同她的内衣放在一起……奎尼关上抽屉,留了一条缝隙,好让他能够呼吸……她转过身去,一位老妇人,她看上去非常焦虑,正往房间里窥望……
霍利斯特:那些珍珠是我姐姐给我的……哪儿都找不到它们……有人偷了我的宝贝!
奎尼:它们就在这儿,霍利斯特夫人,就挂在你白皙的脖子上……(搀扶着她)走吧……
门钟铃声响起。
女人(画外音):罗斯医生来了……
奎尼关切地回头看了看婴儿,撞上门……镜头停留在门后片刻,奎尼的内衣抽屉里,有一抹紫丁香香粉的味道,长着一张老人面孔的婴儿躺在里面……仰望着洒入衣橱内的银色月光……
27.内景,新奥尔良,诺兰公寓,客厅,1918年,夜晚
医生,一位身穿旧西服的长者,自己也记不清于这行干了多久,刚刚查完其中一位年老的住客。他把东西放进医务箱。奎尼进来,站在他身旁说着什么。
卡罗琳:什么意思?
戴西:读给我听。
戴西闭上双眼……卡罗琳取出封套里的纸张……那是一些手写的日记……有几页已经脱落……一些小纸片,甚至还有纸巾……
戴西(继续,喃喃道):我只想听见你的声音……
为了妈妈,她开始朗读……并没有什么特别的兴趣,就像为别人读菜单上的菜谱一样……
卡罗琳:这上面写着“1985年,4月4日”,“新奥尔良”(停顿片刻)“这是我最后的遗嘱”(从这儿开始吸引她)“我没有太多的东西留下……没有财产,没有金钱……我会以我当初来到这个世界的方式离开它,孑然一身,空手而归。”(她发现自己被吸引了)“我所有的只是我的故事……在我记忆尚存的时候将这一切写下来……”
她兴趣盎然。卡罗琳看了看母亲。戴西的眼睛依然闭着……
卡罗琳(继续):“我的名字是本杰明……”
卡罗琳的声音变成了一个年轻男子的声音。
男人(画外音):“本杰明·巴顿……我出生在一个不平凡的年代。”
19.外景,新奥尔良,1918年,夜晚
响亮的焰火爆炸声。
本杰明·巴顿(画外音):以战止战的日子结束了。
新奥尔良的街道到处都是醉汉和唱歌的狂欢者……鹅卵石路面上塞满了汽车,人们互相亲吻,开心地欢叫……又一个焰火绽放开来。
本杰明·巴顿(画外音,继续):有人对我说,出生在那个夜晚特别好……
在焰火的光亮中,一位30出头的年轻男子,托马斯·巴顿,向一座时尚寓所的大门跑去。他差点儿和一名同时到来的牧师撞到一起。托马斯从他身边跑过,上了台阶。
20.内景,新奥尔良,巴顿寓所,1918年,夜晚
他从一位庄严肃穆的女性身旁经过,跑上长长的楼梯,冲进主人卧室。
21.内景,巴顿寓所,主人卧室,1918年,夜晚
一位年轻的女性躺在血迹斑斑的床上,一名医生和几个佣人正在紧张万分地护理她……牧师走进来……
托马斯·巴顿(看着他):你怎么在这儿?
医生:托马斯,她恐怕快不行了……
随后,牧师弯下腰,为那位美丽的女士做最后的祷告……仆人们拿来床单,徒劳无益地换掉她身下血迹斑斑的被褥。
托马斯·巴顿:够了!……你们!
他们离开房间……托马斯跪在妻子身旁……她面色苍白,柔美的棕色眼睛里充满了恐惧,他握住她的手……
托马斯·巴顿(继续):我尽快赶回来了……抱歉耽误这么久,街上到处都是人……
像是为他的话配乐一般,烟花再次绽放……
托马斯·巴顿(继续):你很快就会没事,我最最亲爱的……我不会让你出任何事情……
他年轻的妻子:答应我,托马斯……
她被突如其来的婴儿啼哭声打断。但托马斯无法将目光从即将撒手人寰的妻子身上移开。
他年轻的妻子(继续):向我保证,他会有个家……
他不明白……她抬头望着他……紧紧地攥了攥他的乎……随后,离开了人世……医生听了听她的脉搏……为她盖上被单……一切都那么安静……牧师喃喃地念着祷文……家仆们哭泣着……
本杰明·巴顿(画外音):她将自己的生命赋予了我……我对此永远感恩……
托马斯,依然紧握着她的手,无法释怀……婴儿的啼哭声再次响起……可这声音不太正常,并不是婴儿寻求帮助的哭声,也不是普通的练习肺活量的啼哭声……它是一种深沉的,发自某个原始灵魂那令人不安的哭声……他们都转过身,房间里安静下来……人们听着婴孩不停地悲恸哭号。只有托马斯起身回应它……婴儿在一个篮子里,裹着厚厚的被单,衣服蒙在它的脸上……托马斯将衣服掀开,去看它的脸……
仆人:巴顿先生……
他掀开衣服……猛地向后一退……他看到了某种恐怖的景象……发出极其低弱的声音,耳语般地“哦,哦”着。突然,他抓起襁褓中的婴儿——抱着它冲出房间……下楼……出门……
22.外景,新奥尔良,1918年,夜晚
……托马斯泪流满面,抱着他啼哭的婴儿,穿过街道……挤过人群……
23.外景,新奥尔良,桥上,1918年,夜晚
他沿着跨越航道的古老大桥一路前行……凝重的空气中弥漫着焰火的雾霭……水色幽暗……心碎般地,他举起婴儿想把它投入水中……就在举过头顶的时候,尽管悲痛欲绝,他也无法放手……转而又将新生儿放回摇篮里……
托马斯:对不起……对不起……
一柱光亮照在他的脸上……一名警察朝这边儿走来……
警察:你在干什么?
婴儿开始啼哭……
警察(继续):你抱着什么?
托马斯开始逃跑……警察在后面追赶……托马斯抱着啼哭的婴儿,越跑越远……
23A.外景,新奥尔良,花园区,1918年,夜晚
托马斯抱着啼哭的婴儿,经过那些气势庞大、年代久远、摇摇欲坠的战前房屋的后门廊和楼梯,从狭长的街道匆匆而逃。
24.外景,新奥尔良,一幢旧房子后面,1918年,夜晚
他来到一幢古老的、有纱窗游廊的三层楼前,从里面传出声音……人们在交谈,在欢笑……柔和的黄色光、音乐、还有房屋本身,抚慰了婴儿——它不再啼哭。托马斯停下脚步,屏住呼吸……他向后走廊望去……有声音从那边儿传过来……托马斯轻轻地将婴儿放在后走廊的楼梯上。他掏出身上所有的钱,塞进婴儿的毯子里……刚好有两个身影从屋里走出来……托马斯敲了敲那扇久经风雨的纱门……然后,决然地转身,离开那幢房子,将他的孩子留在身后。
女人(画外音):我敢打赌是有人敲门……
一位年轻的黑人女子,穿着绿裙子,向门廊走来……苗条而迷人,20来岁的年纪,长着一双流浪歌手般性感的眼眸——她是奎尼。紧随其后的是一位英俊的黑人男子,韦瑟斯先生——大家都叫他蒂兹。她向门外看去,但并没发现什么……
奎尼:我猜没人……
她站在那儿原地没动,呼吸着夜晚的空气……
奎尼(继续):空气很新鲜……
她开始为自己唱歌……那是一首老歌……
蒂兹:你今晚看起来真美,奎尼小姐,我从没有见过你这么迷人……绿色的衣服和你的眼睛很般配……
奎尼(用手指抚弄衣裙):并不是每天都是战争结束日,韦瑟斯先生。我们该为今天做点儿什么……不要让你自己这么没精打采的。
他微笑着,摘下帽子……两个人安静地站在那儿。
蒂兹:昂贝尔已经回城了……失去了双腿,可他总算是回来了……我们准备为他庆祝一下……好让他能坚强起来……(停顿)我知道,其实你以前挺喜欢他……
奎尼:不仅仅是喜欢……你说他失去了双腿?“事事难料”。
就在此时,一位年长的白人女性探出头来……
老妇人:西蒙娜夫人把自己弄得一团糟……
奎尼:她别再这么干啦,又该给她换尿布了……我这就过来,詹姆森太太。
女人消失在屋内。奎尼并没有急着离开……
奎尼(继续):外面真是太好啦,韦瑟斯先生……
蒂兹:确实是好极了,奎尼小姐……出来一会儿,让那些往事从你的心头走开……
他推开走廊的纱门……
奎尼(微笑着):就一会儿……
他伸出手……她握住它……他牵着她的手,从房子里退出来,刚好落脚在婴儿所在的那级台阶上,婴儿大哭,蒂兹一个趔趄,险些摔倒……
蒂兹:上帝啊……!
奎尼:那是什么?一条鱼从河里爬上了岸?
她向它走去……揭开毯子,僵在那里。
奎尼(继续):我的上帝!
这是我们第一次真正看到婴儿——像所有新生儿一样光秃秃的脑袋……但它的脸,却布满皱纹,一双毫无生气的眼睛,仿佛耄耋老人一般。实际上,如果我们不知道它是个婴儿,真的会把它当做一个皱巴巴的、衰老的、眼神忧郁的老头儿……
奎尼(继续):我的上帝啊,你究竟做了什么?
蒂兹:看起来像是一辆送牛奶的马车……在它脸上来来回回地碾过……
他们谁都没有挪动,不知道该怎么办……
蒂兹(继续):我真没看见它躺在这儿……希望没伤到它……刚才那脚……
婴儿没有停止悲恸地啼哭……
蒂兹(继续):我们最好把它交给警察,我这就去……
奎尼犹豫着……目光中生出某种期冀。
奎尼:到时候肯定没人会要它……
她打定主意,突然抱起啼哭的婴儿,把它带进屋予……蒂兹,焦急地小声嘟囔着什么,紧随其后走进屋去。
25.内景,新奥尔良,诺兰公寓,1918年,夜晚
钢琴正在演奏流行乐曲,人们唱着歌……很多黑漆漆的房间……沉重的家具和地毯……很久以前曾经在这儿居住并过世的人们的五花八门的物品……客厅里挤满了老人,年龄从60岁到90岁不等,健康状况各异,各种各样的设施能让他们“应付自如”。一个老年之家。奎尼,抱着婴儿安静地穿过长廊,以免被人看到。蒂兹,跟着她,焦急地同她低语。
女人(画外音):你在哪儿,奎尼?
奎尼:给你倒水……(对蒂兹)去看看他们……
他照她的吩咐去做。她急忙带着婴儿进了一间小小的屋子,就在楼梯下面,看上去像是个老鼠洞……
26.内景,新奥尔良,诺兰公寓,奎尼房间,1918年,夜晚
一间隐藏在楼梯下面的小房间……
女人(画外音):奎尼·阿普尔……她又把自己弄得一团糟了……
奎尼:简·奇尔德雷思就会给她洗澡的……管管你自己吧,多普瑞夫人,过不了多久你自己也会一团糟……
有人敲奎尼的房门。
女人(画外音):有人偷走了我的珍珠项链……
奎尼:我很快就帮你找,霍利斯特小姐。
她轻声细语地安慰着婴儿。寻找可以安放他的地方,她打开五斗橱的抽屉。
奎尼(继续):你虽然丑得像个小老头……但你还是上帝的孩子。
女人(画外音):奎尼,阿普尔……没有你,她不肯洗澡。
奎尼:我这就过去。
她一边说,一边将婴儿放在五斗橱最上面的抽屉里……同她的内衣放在一起……奎尼关上抽屉,留了一条缝隙,好让他能够呼吸……她转过身去,一位老妇人,她看上去非常焦虑,正往房间里窥望……
霍利斯特:那些珍珠是我姐姐给我的……哪儿都找不到它们……有人偷了我的宝贝!
奎尼:它们就在这儿,霍利斯特夫人,就挂在你白皙的脖子上……(搀扶着她)走吧……
门钟铃声响起。
女人(画外音):罗斯医生来了……
奎尼关切地回头看了看婴儿,撞上门……镜头停留在门后片刻,奎尼的内衣抽屉里,有一抹紫丁香香粉的味道,长着一张老人面孔的婴儿躺在里面……仰望着洒入衣橱内的银色月光……
27.内景,新奥尔良,诺兰公寓,客厅,1918年,夜晚
医生,一位身穿旧西服的长者,自己也记不清于这行干了多久,刚刚查完其中一位年老的住客。他把东西放进医务箱。奎尼进来,站在他身旁说着什么。
登录 后再戳我哦