- 故事梗概
- 作品正文
他直视所罗门。
埃普斯:起来。
所罗门遵命。埃普斯走入外面的黑夜。他什么都没说,但是他的指令很明确:跟着我。
外景,埃普斯老爷的种植园/奴隶棚屋,接前景
所罗门走进黑暗中。狠毒的埃普斯藏身在阴影里。尽管缺乏光亮,他的恼恨依然清晰可见。鞭子悬在腰间。他一边说话,一边对着酒瓶喝酒,似乎是在给自己火上浇油。
埃普斯伸胳膊搂住所罗门——仿佛是在安慰一个朋友——把他引到树林中。
埃普斯:好啦,小子。我刚知道,我拥有一个有学问的黑鬼,他写了一封信,还想让白人给他寄出去。
所罗门心脏几乎停跳了一拍,只能装傻充愣。
埃普斯:唔,阿姆斯比告诉我,这个恶魔是在我的黑鬼里。我得看紧了,否则这个黑鬼就逃跑了。我逼问他,为什么这么说。他说你去找他,半夜把他喊醒,让他往马克斯维勒送信。你怎么说?
所罗门:我能说的是,老爷,我也必须要说,他在扯谎。
埃普斯:说下去。
所罗门:没有墨水和纸,我怎么写信?我也没人可写,我在这世上没什么朋友。阿姆斯比是个醉鬼、骗子,这个你是知道的。你也知道我一直很老实。现在,老爷,我明白阿姆斯比想要什么了,很简单,他是不是想让你雇他当监工?
稍顿。
所罗门:这就是了。他想骗你,让你以为我们都想逃跑,他觉得这样你就会再雇一个监工来盯着我们。他觉得你耳朵根子软,才说这种鬼话。我相信,他编这个故事,就是想借此上位。这是谎言,老爷,你得明白。这是彻头彻尾的谎言。
我们的心提到了嗓子眼,不知道埃普斯会相信哪一方。越来越明显,所罗门最终说服了头脑浅薄并喝得醉醺醺的埃普斯。埃普斯恨恨地低声咒骂了一句。
此时一把小折刀亮了出来。我们观众并不知道,在整个谈话期间,这把刀一直抵着所罗门的肚子。埃普斯合拢了折刀,握着刀拍了拍所罗门的肩膀。
埃普斯:该死。我真他妈的……他是自由的,还是白人,普拉特。他是自由的,还是白人。
埃普斯走了。所罗门留在原地,长出了一口气。
外景,埃普斯老爷的种植园/树林,夜
所罗门找到一个没人的地方,生了一小堆火。手里拿着他的信。没有任何仪式,他把信投到火苗上,看着它化为灰烬。这一次,随它而去的还有他重获自由的全部希望。他站在那里,看着这些灰烬飘入夜空,仿佛要永生永世看下去。
(淡入黑暗)
外景,埃普斯老爷的种植园/大房子,日,1852年3月
奴隶们在修盖大房子的增建部分。指导他们的是塞缪尔·巴斯先生,一个年纪在40岁到50岁之间的男人,肤色和发色都很浅。他冷静淡定,虽然喜欢争论,但是说话时总是深思熟虑,带着加拿大口音。
外景,埃普斯老爷的种植园/大房子,日
奴隶们在工作,埃普斯和巴斯在谈话。巴斯长于诡辩,而埃普斯争论时全凭一己好恶指引。不过起初埃普斯似乎是在开玩笑。
所罗门忙着干活,但是碰巧听到了。埃普斯要请巴斯喝一杯,巴斯婉拒了。
埃普斯:喝吧。你看上去不太舒服。
巴斯:我很好。
埃普斯:大热天的,歇一歇也没什么可羞的;喝杯酒,找个阴凉地待会儿。这时候出门旅行可太受罪了。真心话。
巴斯一笑。
埃普斯:我不是开玩笑。
巴斯:你的幽默感很别致。
感觉到巴斯笑的就是他,埃普斯追问——
埃普斯:那就说说是什么事这么滑稽,或者是什么让你觉得不自在。
巴斯:我来这里就是干活儿的。是应请求,也是要拿报酬。
埃普斯:肯定有什么事让你心里不舒服了。我给你一个机会来说说,也免得我再次冒犯你。
巴斯:既然你直接问,我也就坦率答吧。我发现的有趣的事情是:你关心我在炎热天气里舒服与否,但是,恕我直言,你的工人的条件——
埃普斯:“我的工人的条件……”你究竟安的什么心——
巴斯:太可怕了。这是大错特错的。大错特错,先生。
埃普斯:他们不是雇来的帮手。是我的奴隶。
巴斯:你说这话的时候很是得意。
埃普斯:我只是陈述事实。
巴斯:如果我们的对话涉及到什么是事实,什么不是,那我要说,事实就是,在奴隶制中没有任何正义和公道可言。即使我是个富豪,我也不会蓄奴。当然,众所周知,我没钱,我的债主自然更明白这一点。这世上的另一个谎言就是:信贷制度。谎言,先生。没有信贷,就没有债务。信贷是对人的诱惑。唯有现金支付才能救人脱离苦海。至于奴隶制的问题,既然说到这里了,你对你的奴隶拥有哪些权利呢?
埃普斯:什么权利?我买了他们。我为他们付了钱。
巴斯:的确如此。法律说你有权拥有黑人,但是请法律重新说一遍……它说谎了。法律允许的所有事都对吗?假设他们通过一个法案,夺走你的自由,把你定为奴隶又将如何?
埃普斯:哈!
巴斯:假设。
埃普斯:这个没法假设。
巴斯:因为法律声明你的自由无可争辩吗?因为社会的共识吗?法律会变。社会制度会分崩离析。普遍真理却是一以贯之的。这是一个事实,一个简单的事实,真实正确的东西永远真实正确。黑人和白人同样是人。
埃普斯:哇哦,哇哦,哇哦。你是把我比作黑鬼了,巴斯?你该问问白人和狒狒之间有什么区别。这种畜生,我在奥尔良见过一个,它跟我的黑鬼懂得一样多。你打算把他们称为国民吗,我猜?
巴斯:看这儿;你不能这样嘲笑我。这些黑人是人。如果说他们是与野兽相提并论,你和像你一样的人应该为此负责。有一种邪恶——
埃普斯:啊!
巴斯:一种可怕的邪恶,盘踞在这个国家——
埃普斯:这下子可暴露了你的身份,你是个外国人!
巴斯:奴隶制不会永远不受惩罚。总有清算的一天。
埃普斯:巴斯,你比我认识的任何人都爱说话。要是有人触怒了你,你就颠倒黑白。如果你是生活在新英格兰的扬基佬中间,你刚才那个假设,还说得过去。但你不是生活在那里。(尖刻地)你的确不是。
外景,埃普斯老爷的种植园,日
安息日。奴隶们在忙活自己的日常杂务。女奴们用大锅洗衣服,在洗衣板上捶打,在种植园后部靠近奴隶居住区的地方把衣服挂起来晾干。这种景象具有仪式感。帕西不在其中。埃普斯高声喊她——
埃普斯:帕西……帕西!
醉醺醺的埃普斯问奴隶们——
埃普斯:她在哪里?帕西在哪里?
没人应声。
埃普斯:说话,该死的!
菲比:我们一点儿都不知道,老爷。
埃普斯:见鬼,什么你不知道!你知道她在哪儿!她跑了,是不是?她逃跑了,你们这些卑鄙的黑狗却装聋作哑。说啊!说!
没人说一个字。
埃普斯:她是我摘棉花摘得最好的黑鬼!最好的。
稍顿。
埃普斯:我愿意拿你们一群换她一个。她去哪儿啦?
奴隶们不吭声。他们没什么可说的。他们不知道她在哪儿。最终埃普斯真的伤心起来。
埃普斯:她走了……我的帕西走了。
外景,埃普斯种植园,晚些时候
埃普斯消沉地坐在外廊上。他抬起头,却发现帕西回了种植园。埃普斯迎上去,他没有感觉如释重负,反而怒从心起。
奴隶们听到他怒气冲冲的声音,从晾晒衣物的地方围拢过来。特雷齐也在近旁。
埃普斯:逃跑了。你逃跑了,是不是?
帕西:埃普斯老爷——
埃普斯:你这婊子!你去哪儿了?
帕西:我哪儿都没去。
埃普斯:你撒谎!
帕西:今天是安息日,老爷。我出去向上帝祷告了。
埃普斯:还敢把上帝扯进你的谎言里!你这个渎神的……是肖家。你是从肖家的种植园回来的,是不是?
帕西:……不是……
埃普斯:你给肖送上门去了。你跟那个厚颜无耻的流氓鬼混去了。
所罗门插嘴——
所罗门:埃普斯老爷——
埃普斯:你现在说话了?你是想跟着扯谎吧,你找着舌头了?
埃普斯想对所罗门动手,但是帕西拉住了他的胳膊。
帕西:别打他。我是去了肖老爷的种植园。
埃普斯:你承认了。
帕西:你知道为什么。
帕西从衣服口袋里掏出一块肥皂。
帕西:肖太太给我的。埃普斯太太甚至连洗澡用的肥皂都不给我。我都有味了,自己闻着都恶心。每天摘五百磅棉花。比这里的哪个男人干得都多。所以我得干干净净的;我要的就是个干净。所以我才去肖家。
埃普斯:你说谎……
帕西:上帝知道就是这么回事。
埃普斯:你说谎!
帕西:贪欲蒙蔽了你的双眼。我没说谎,老爷。就算你杀了我,我也这么说。
埃普斯:你敢去肖家,我就让你长长记性。特雷齐,拿绳子来。
特雷齐飞快地跑去工具棚。不一会儿就拿着绳子折回来。
埃普斯:扒她衣服。脱光了打,捆到柱子上抽。
埃普斯太太从大房子里出来。她全无心肝地、满足地观看眼前这场好戏。
帕西被捆到了柱子上,埃普斯拎着鞭子站在帕西身后。
埃普斯:这是你自找的,帕西。
埃普斯抡起鞭子,举得高高的……但是不管如何暴跳如雷,埃普斯自己下不去手。他看向幸灾乐祸站在一旁,催促他动手的埃普斯太太。
埃普斯太太:打呀!往死里打。
埃普斯再次举起鞭子。还没动手,鞭子已经在他手里颤抖了……他本意并不想给帕西这顿鞭子的。他转向所罗门,把鞭子交过去。
埃普斯:打她。
所罗门没动。埃普斯把鞭子塞进所罗门手里。
埃普斯:抽她。给她顿好打。
帕西哀求所罗门——
帕西:我宁可是你动手,普拉特。
埃普斯:打,否则你也得挨揍!
所罗门后退一步。抡起鞭子……他开始鞭打帕西。一鞭接着一鞭,帕西身体扭动。埃普斯眼中含泪,他心里烦乱,几乎看不下去了。
但是埃普斯太太……她对于所罗门敷衍了事的鞭打并不满意。
埃普斯太太:他这是演戏呢。她身上简直连条伤痕都没有。你的黑鬼总是玩这套。拿你当傻瓜。
埃普斯:起来。
所罗门遵命。埃普斯走入外面的黑夜。他什么都没说,但是他的指令很明确:跟着我。
外景,埃普斯老爷的种植园/奴隶棚屋,接前景
所罗门走进黑暗中。狠毒的埃普斯藏身在阴影里。尽管缺乏光亮,他的恼恨依然清晰可见。鞭子悬在腰间。他一边说话,一边对着酒瓶喝酒,似乎是在给自己火上浇油。
埃普斯伸胳膊搂住所罗门——仿佛是在安慰一个朋友——把他引到树林中。
埃普斯:好啦,小子。我刚知道,我拥有一个有学问的黑鬼,他写了一封信,还想让白人给他寄出去。
所罗门心脏几乎停跳了一拍,只能装傻充愣。
埃普斯:唔,阿姆斯比告诉我,这个恶魔是在我的黑鬼里。我得看紧了,否则这个黑鬼就逃跑了。我逼问他,为什么这么说。他说你去找他,半夜把他喊醒,让他往马克斯维勒送信。你怎么说?
所罗门:我能说的是,老爷,我也必须要说,他在扯谎。
埃普斯:说下去。
所罗门:没有墨水和纸,我怎么写信?我也没人可写,我在这世上没什么朋友。阿姆斯比是个醉鬼、骗子,这个你是知道的。你也知道我一直很老实。现在,老爷,我明白阿姆斯比想要什么了,很简单,他是不是想让你雇他当监工?
稍顿。
所罗门:这就是了。他想骗你,让你以为我们都想逃跑,他觉得这样你就会再雇一个监工来盯着我们。他觉得你耳朵根子软,才说这种鬼话。我相信,他编这个故事,就是想借此上位。这是谎言,老爷,你得明白。这是彻头彻尾的谎言。
我们的心提到了嗓子眼,不知道埃普斯会相信哪一方。越来越明显,所罗门最终说服了头脑浅薄并喝得醉醺醺的埃普斯。埃普斯恨恨地低声咒骂了一句。
此时一把小折刀亮了出来。我们观众并不知道,在整个谈话期间,这把刀一直抵着所罗门的肚子。埃普斯合拢了折刀,握着刀拍了拍所罗门的肩膀。
埃普斯:该死。我真他妈的……他是自由的,还是白人,普拉特。他是自由的,还是白人。
埃普斯走了。所罗门留在原地,长出了一口气。
外景,埃普斯老爷的种植园/树林,夜
所罗门找到一个没人的地方,生了一小堆火。手里拿着他的信。没有任何仪式,他把信投到火苗上,看着它化为灰烬。这一次,随它而去的还有他重获自由的全部希望。他站在那里,看着这些灰烬飘入夜空,仿佛要永生永世看下去。
(淡入黑暗)
外景,埃普斯老爷的种植园/大房子,日,1852年3月
奴隶们在修盖大房子的增建部分。指导他们的是塞缪尔·巴斯先生,一个年纪在40岁到50岁之间的男人,肤色和发色都很浅。他冷静淡定,虽然喜欢争论,但是说话时总是深思熟虑,带着加拿大口音。
外景,埃普斯老爷的种植园/大房子,日
奴隶们在工作,埃普斯和巴斯在谈话。巴斯长于诡辩,而埃普斯争论时全凭一己好恶指引。不过起初埃普斯似乎是在开玩笑。
所罗门忙着干活,但是碰巧听到了。埃普斯要请巴斯喝一杯,巴斯婉拒了。
埃普斯:喝吧。你看上去不太舒服。
巴斯:我很好。
埃普斯:大热天的,歇一歇也没什么可羞的;喝杯酒,找个阴凉地待会儿。这时候出门旅行可太受罪了。真心话。
巴斯一笑。
埃普斯:我不是开玩笑。
巴斯:你的幽默感很别致。
感觉到巴斯笑的就是他,埃普斯追问——
埃普斯:那就说说是什么事这么滑稽,或者是什么让你觉得不自在。
巴斯:我来这里就是干活儿的。是应请求,也是要拿报酬。
埃普斯:肯定有什么事让你心里不舒服了。我给你一个机会来说说,也免得我再次冒犯你。
巴斯:既然你直接问,我也就坦率答吧。我发现的有趣的事情是:你关心我在炎热天气里舒服与否,但是,恕我直言,你的工人的条件——
埃普斯:“我的工人的条件……”你究竟安的什么心——
巴斯:太可怕了。这是大错特错的。大错特错,先生。
埃普斯:他们不是雇来的帮手。是我的奴隶。
巴斯:你说这话的时候很是得意。
埃普斯:我只是陈述事实。
巴斯:如果我们的对话涉及到什么是事实,什么不是,那我要说,事实就是,在奴隶制中没有任何正义和公道可言。即使我是个富豪,我也不会蓄奴。当然,众所周知,我没钱,我的债主自然更明白这一点。这世上的另一个谎言就是:信贷制度。谎言,先生。没有信贷,就没有债务。信贷是对人的诱惑。唯有现金支付才能救人脱离苦海。至于奴隶制的问题,既然说到这里了,你对你的奴隶拥有哪些权利呢?
埃普斯:什么权利?我买了他们。我为他们付了钱。
巴斯:的确如此。法律说你有权拥有黑人,但是请法律重新说一遍……它说谎了。法律允许的所有事都对吗?假设他们通过一个法案,夺走你的自由,把你定为奴隶又将如何?
埃普斯:哈!
巴斯:假设。
埃普斯:这个没法假设。
巴斯:因为法律声明你的自由无可争辩吗?因为社会的共识吗?法律会变。社会制度会分崩离析。普遍真理却是一以贯之的。这是一个事实,一个简单的事实,真实正确的东西永远真实正确。黑人和白人同样是人。
埃普斯:哇哦,哇哦,哇哦。你是把我比作黑鬼了,巴斯?你该问问白人和狒狒之间有什么区别。这种畜生,我在奥尔良见过一个,它跟我的黑鬼懂得一样多。你打算把他们称为国民吗,我猜?
巴斯:看这儿;你不能这样嘲笑我。这些黑人是人。如果说他们是与野兽相提并论,你和像你一样的人应该为此负责。有一种邪恶——
埃普斯:啊!
巴斯:一种可怕的邪恶,盘踞在这个国家——
埃普斯:这下子可暴露了你的身份,你是个外国人!
巴斯:奴隶制不会永远不受惩罚。总有清算的一天。
埃普斯:巴斯,你比我认识的任何人都爱说话。要是有人触怒了你,你就颠倒黑白。如果你是生活在新英格兰的扬基佬中间,你刚才那个假设,还说得过去。但你不是生活在那里。(尖刻地)你的确不是。
外景,埃普斯老爷的种植园,日
安息日。奴隶们在忙活自己的日常杂务。女奴们用大锅洗衣服,在洗衣板上捶打,在种植园后部靠近奴隶居住区的地方把衣服挂起来晾干。这种景象具有仪式感。帕西不在其中。埃普斯高声喊她——
埃普斯:帕西……帕西!
醉醺醺的埃普斯问奴隶们——
埃普斯:她在哪里?帕西在哪里?
没人应声。
埃普斯:说话,该死的!
菲比:我们一点儿都不知道,老爷。
埃普斯:见鬼,什么你不知道!你知道她在哪儿!她跑了,是不是?她逃跑了,你们这些卑鄙的黑狗却装聋作哑。说啊!说!
没人说一个字。
埃普斯:她是我摘棉花摘得最好的黑鬼!最好的。
稍顿。
埃普斯:我愿意拿你们一群换她一个。她去哪儿啦?
奴隶们不吭声。他们没什么可说的。他们不知道她在哪儿。最终埃普斯真的伤心起来。
埃普斯:她走了……我的帕西走了。
外景,埃普斯种植园,晚些时候
埃普斯消沉地坐在外廊上。他抬起头,却发现帕西回了种植园。埃普斯迎上去,他没有感觉如释重负,反而怒从心起。
奴隶们听到他怒气冲冲的声音,从晾晒衣物的地方围拢过来。特雷齐也在近旁。
埃普斯:逃跑了。你逃跑了,是不是?
帕西:埃普斯老爷——
埃普斯:你这婊子!你去哪儿了?
帕西:我哪儿都没去。
埃普斯:你撒谎!
帕西:今天是安息日,老爷。我出去向上帝祷告了。
埃普斯:还敢把上帝扯进你的谎言里!你这个渎神的……是肖家。你是从肖家的种植园回来的,是不是?
帕西:……不是……
埃普斯:你给肖送上门去了。你跟那个厚颜无耻的流氓鬼混去了。
所罗门插嘴——
所罗门:埃普斯老爷——
埃普斯:你现在说话了?你是想跟着扯谎吧,你找着舌头了?
埃普斯想对所罗门动手,但是帕西拉住了他的胳膊。
帕西:别打他。我是去了肖老爷的种植园。
埃普斯:你承认了。
帕西:你知道为什么。
帕西从衣服口袋里掏出一块肥皂。
帕西:肖太太给我的。埃普斯太太甚至连洗澡用的肥皂都不给我。我都有味了,自己闻着都恶心。每天摘五百磅棉花。比这里的哪个男人干得都多。所以我得干干净净的;我要的就是个干净。所以我才去肖家。
埃普斯:你说谎……
帕西:上帝知道就是这么回事。
埃普斯:你说谎!
帕西:贪欲蒙蔽了你的双眼。我没说谎,老爷。就算你杀了我,我也这么说。
埃普斯:你敢去肖家,我就让你长长记性。特雷齐,拿绳子来。
特雷齐飞快地跑去工具棚。不一会儿就拿着绳子折回来。
埃普斯:扒她衣服。脱光了打,捆到柱子上抽。
埃普斯太太从大房子里出来。她全无心肝地、满足地观看眼前这场好戏。
帕西被捆到了柱子上,埃普斯拎着鞭子站在帕西身后。
埃普斯:这是你自找的,帕西。
埃普斯抡起鞭子,举得高高的……但是不管如何暴跳如雷,埃普斯自己下不去手。他看向幸灾乐祸站在一旁,催促他动手的埃普斯太太。
埃普斯太太:打呀!往死里打。
埃普斯再次举起鞭子。还没动手,鞭子已经在他手里颤抖了……他本意并不想给帕西这顿鞭子的。他转向所罗门,把鞭子交过去。
埃普斯:打她。
所罗门没动。埃普斯把鞭子塞进所罗门手里。
埃普斯:抽她。给她顿好打。
帕西哀求所罗门——
帕西:我宁可是你动手,普拉特。
埃普斯:打,否则你也得挨揍!
所罗门后退一步。抡起鞭子……他开始鞭打帕西。一鞭接着一鞭,帕西身体扭动。埃普斯眼中含泪,他心里烦乱,几乎看不下去了。
但是埃普斯太太……她对于所罗门敷衍了事的鞭打并不满意。
埃普斯太太:他这是演戏呢。她身上简直连条伤痕都没有。你的黑鬼总是玩这套。拿你当傻瓜。
登录 后再戳我哦