- 故事梗概
- 作品正文
文/[英国]C·汉普顿
译/李二仕
外景,火车站,黄昏
1871年9月的一天。法国阿登省的沙勒维尔车站站台上的旅客已纷纷离去,但是摄影机很快就发现并开始关注着一位令人侧目的16岁男孩。他有一双大而红的手,脏兮兮的。他那灰色的眼睛极具穿透力,一副冷漠无情的样子。他的领结松散地围在脖子上,就像一根破旧的绳子。他的外套磨损很厉害而且破旧,袖子也太短,裤子够不着他的蓝袜子——还差一英寸。黑色的靴子沾满了泥浆,帽子也没戴,这就是阿蒂尔·兰波。
插入字幕:1 MAUVAIS SANG 坏血
很快我们就听到保罗·魏尔兰的声音,低沉而若有所思。
魏尔兰(画外音):有时候他会用柔和的方言,款款讲述令人悔恨的死亡,这世上存在着忧伤的人群,痛苦的工作和心碎的别离。
一辆火车徐徐驶进车站。兰波向前走到站台的边上。
内景,车厢内,白天
兰波坐在车厢靠窗户的一角,嘴里叼着一根陶土制的用旧了的烟斗,正喷吐着烟雾,这使得他邻近的乘客都很不高兴——坐在他对面的是一位中年妇女,车厢里另外两个人是一对上了年纪的夫妇,而车厢外面是一片秋日的景象。
魏尔兰(画外音):在我们的酩酊小屋,他用泪眼观望围绕在身旁的那些贫贱的人们。
外景,高架铁路,白天
火车停在高架铁路上,在天空的映衬下,显得颇有气势。
魏尔兰(画外音):他的同情心让他在黑暗的街道上扶起醉鬼,就像是一个坏母亲也会对她的儿女心怀慈悲。
内景/外景,车厢,白天
兰波望向窗外,没再抽烟。过了一会儿,他站起来,令其他乘客震惊的是:他打开了车厢门。顺着高架铁路的边沿往下看,这段差距令人眩晕——我们是顺着兰波的视点向下看的。
魏尔兰(画外音):他的动作犹如在读教义问答手册的小女孩那般优雅。他假装通晓一切,商业、艺术、医学。
外景,高架铁路,白天
镜头从下面拍摄兰波出现在打开的车厢门道的窗框中。突然,他迈向前,伸出胳膊,作出要飞的样子。镜头从一个陡峭的角度,拍摄他向上好像跳出了窗框。
魏尔兰(画外音):我追随他,我必须这样。
内景,魏尔兰的住所,黄昏,1892
魏尔兰睁开一只眼睛。他现在48岁了,但看上去更老。深陷的眼睛显得无比憔悴,他脸颊和嘴唇上的胡须以及秃顶使他呈现出纵欲过度的样子。他像往常一样用一只手在脸上摩擦着。
镜头从另一个角度让我们更多地看到了这间寒碜的阁楼,魏尔兰和欧仁妮·克兰茨躺在床上。她也有40岁左右,睡得正酣。她染成亮红色的头发披散在灰色的长枕头上。
魏尔兰探身从床底下拎出一个破烂的尿壶。当看到里面已经结了冰的尿时,他皱了皱眉头,并且发出了很小的一声叹息。然后他又看了看依旧熟睡的欧仁妮,又轻轻地把尿壶放回了床底。他掀开了被子,小心翼翼地起了床。他在长长的打着补丁的灰色连裤内衣外面套上了一件衬衣。他踮着脚走过房间去拿欧仁妮放在桌上的手提包。就在他快要打开手提包时,欧仁妮坐了起来,从房子的另一头盯着他。
欧仁妮:别碰它。你想要钱,自己去挣。我就是这样。
魏尔兰放开了手提包,神情疲惫。
魏尔兰:我只是想也许:……
欧仁妮:永远都是我挣得的比你带回家的要多得多。
魏尔兰:那是因为你是如此漂亮。
她并不漂亮,看上去粗俗而且轻桃;但是当她赤身坐在床上时,又有些发号施令的派头。魏尔兰走过来,回到了床上,但是她挡开了他伸过来的手。
欧仁妮:你也别想碰我。你带上昨晚写的诗,去瓦尼埃尔卖掉。
魏尔兰乖乖地转过身去,走到他用作写字台的一张窄而乱的桌子旁。在一堆书、杂志和文稿上面是一张纸,上面是用整洁但颤抖的笔迹写的一首三节四行诗,有多处修改和很多圈删以及写完后的想法注明。魏尔兰伸手拿起这首诗,并且沉思冥想了一番。
魏尔兰:我想,还要写一节,所要表达的思想就完整了。
欧仁妮:如果没有,人们也不会惦记着,不是吗?
魏尔兰迟疑了一下,然后再次放下诗稿,琢磨着她的话,然而却无言以对,满脸懊丧的神情。
外景,东方车站,白天,1871
魏尔兰现在是27岁,穿戴高贵而且十分正式,虽然已经秃顶,但是从另一方面讲,同前面场景里邋遢而又好色的外表完全是天壤之别。他和他的朋友夏尔勒·克罗在栅栏边等着,夏尔勒年纪还大些,高高的个子,卷曲的头发,一副纨绔子弟的派头。火车已经到站,他们身边不时有旅客经过。
兰波穿过栅栏,独自在人群中穿行,四处张望着,朝魏尔兰和克罗方向走来。魏尔兰注意到了他:他皱了会儿眉头,显然是对兰波的外表感到震惊。兰波以他的方式盯了一下这对打扮时髦的人,然后走过去。魏尔兰把注意力重新投向过来的人群。
外景,巴黎街头,白天
兰波步履匆匆。这成了他形象的最主要特点:视线盯着前方,身体总是向前疾行,无休无止。但是这次他被看到的景物分散了注意力,便放慢了步子。街道呈现出刚刚打完内战、公社被镇压后的破落景色。建筑物被摧毁,还有烧焦的残垣断壁,墙上弹痕累累,窗户都被打烂了。有的地方的许多房子都烧了个精光,只剩下满街的碎石、碎砖和黑乎乎的裂缝。老鼠在废墟里窜行。人们围着临时生起的火堆。在人们尚未完全围拢的缺口处,靠近火堆的地方,可以看见一些老鼠在等待烘烤的面包。一个年龄与兰波相仿的年轻人,离开人堆,向兰波伸过来一只手乞讨。兰波停下来。他的手在口袋里摸索,然后掏出几个硬币,大概是他的全部财产。他想了一会儿,然后把所有的硬币毫不犹豫地给了那个年轻人。随后,继续阔步前行。
内景,莫泰·德弗勒威尔家的客厅,晚上
一位40岁左右的漂亮女人,魏尔兰的岳母,莫泰·德弗勒威尔夫人坐在钢琴旁,以娴熟的技巧演奏着《罗恩格林》(注1)前奏曲。同时,她18岁的富有魅力的女儿玛蒂尔德·魏尔兰,已有八个月的身孕,此时正往一个雕有图案的玻璃花瓶里插花。这是一间位于蒙马特尔高地的豪宅,有着宽敞的房间,以路易·菲利浦的风格装饰,显得豪华而简洁。
就是在这种气氛下,兰波走进了房间,俩人都没能看见他,所以当他在门道里静候了一些时候,终于开口说话时,吓了她们一大跳。
兰波:晚上好。
莫泰夫人突然停止了演奏;玛蒂尔德愣着,张开嘴,举着花。
兰波:我是来找保罗·魏尔兰的。
莫泰夫人:你是……兰波先生?
兰波:是的。
莫泰夫人:那么,魏尔兰先生没和你在一起?
兰波:啊,没有。
玛蒂尔德:他去车站接你了。
兰波:可他不知道我长的啥样,不是吗?
直到此刻莫泰夫人才站起来。
莫泰夫人:我是莫泰·德弗勒威尔夫人,魏尔兰先生的岳母。这是我女儿,魏尔兰太太。
兰波和两位女士敷衍了事地握了握手。
玛蒂尔德:你是怎么从车站到这儿的?
兰波:步行。
莫泰夫人:你不想梳洗一下么?
兰波:不。
莫泰夫人:你是不是把行李放在大厅里了?
兰波:什么?
莫泰夫人:你的行李。
兰波:我没带行李。
莫泰夫人:没有行李?
兰波:没有。
莫泰夫人:噢。
无言以对。莫泰夫人尽力寻找谈资。
莫泰夫人:你甚至比我们想像中还要年轻。
玛蒂尔德:你多大啦?
莫泰夫人:亲爱的,问人家年纪是不礼貌的。
玛蒂尔德:对不起,我只是很感兴趣。
她们俩都看着兰波,但是他看上去并不想勉强自己帮助她们摆脱窘境。大家相持了好长一些时间,最后还是兰波打破了僵局。
兰波:我想撒尿。
莫泰夫人想尽量表现得镇定,但她的笑容里有些局促不安。
内景,餐厅,晚上
当魏尔兰看着隔桌而坐的兰波时,镜头关注着魏尔兰人迷的眼神。短暂的沉默;最后我们处于魏尔兰的视点看见兰波漫不经心地挑吃他的食物。同桌吃饭的还有克罗,玛蒂尔德和莫泰夫人。
魏尔兰:你多大了,如果你不介意我这样问的话?
玛蒂尔德:他介意的。
兰波:16岁。
魏尔兰:但在信上你却说21岁。
兰波:嗯。
魏尔兰:我在车站看见你,但没想到就是你。
兰波:彼此。
魏尔兰:你寄给我的诗,以20岁而言,真了不起。以16岁而言,更是史无前例。
兰波:所以我才自称21岁。我不想让你没读诗就先施恩惠。
魏尔兰:当然,现在看来是值得的。事实是令堂让你呆在家里也没钱可挣。你辍学了?
兰波:是的。
魏尔兰:我希望令堂没生我的气。
兰波:没有,当她知道是你出的旅费,很高兴。
莫泰夫人:兰波先生,你是来自阿登省的沙勒维尔镇,是吗?
兰波:对。
莫泰夫人:宜人的小镇,沙勒维尔,对吧?
兰波:烂透了的地方。
玛蒂尔德:令尊在哪儿高就?
兰波:想必是醉乡吧。我们有10年没见着他了。
玛蒂尔德:对不起。
兰波:没必要,走了对他更好。
兰波把盘子推开,然后从口袋里掏出一个气味难闻的破旧陶制烟斗和一些火柴。他点燃了烟斗,很响地吸着。莫泰夫人用很不自然的眼色望着他。
兰波:介意我抽烟吗?
莫泰夫人:一点儿也不。(勉强挤出了友善的笑容)你的诗歌给我的印象也很深。
兰波望着对面正皱着眉头的魏尔兰。
兰波:你让她看了我的诗?
莫泰夫人:也许晚饭后可以请你为我们朗诵诗歌?
兰波:我不干。
玛蒂尔德:为什么?
兰波:我不想。我从不朗诵自己的诗歌。
玛蒂尔德:别的诗人都这样。我们有社交晚会……
兰波:我对别的诗人怎样不感兴趣。
克罗:你不认为诗人之间可以互相学习吗?
兰波:只有烂诗人才会。
听到这种充分自信而且粗暴的回答,魏尔兰禁不住笑了。
译/李二仕
外景,火车站,黄昏
1871年9月的一天。法国阿登省的沙勒维尔车站站台上的旅客已纷纷离去,但是摄影机很快就发现并开始关注着一位令人侧目的16岁男孩。他有一双大而红的手,脏兮兮的。他那灰色的眼睛极具穿透力,一副冷漠无情的样子。他的领结松散地围在脖子上,就像一根破旧的绳子。他的外套磨损很厉害而且破旧,袖子也太短,裤子够不着他的蓝袜子——还差一英寸。黑色的靴子沾满了泥浆,帽子也没戴,这就是阿蒂尔·兰波。
插入字幕:1 MAUVAIS SANG 坏血
很快我们就听到保罗·魏尔兰的声音,低沉而若有所思。
魏尔兰(画外音):有时候他会用柔和的方言,款款讲述令人悔恨的死亡,这世上存在着忧伤的人群,痛苦的工作和心碎的别离。
一辆火车徐徐驶进车站。兰波向前走到站台的边上。
内景,车厢内,白天
兰波坐在车厢靠窗户的一角,嘴里叼着一根陶土制的用旧了的烟斗,正喷吐着烟雾,这使得他邻近的乘客都很不高兴——坐在他对面的是一位中年妇女,车厢里另外两个人是一对上了年纪的夫妇,而车厢外面是一片秋日的景象。
魏尔兰(画外音):在我们的酩酊小屋,他用泪眼观望围绕在身旁的那些贫贱的人们。
外景,高架铁路,白天
火车停在高架铁路上,在天空的映衬下,显得颇有气势。
魏尔兰(画外音):他的同情心让他在黑暗的街道上扶起醉鬼,就像是一个坏母亲也会对她的儿女心怀慈悲。
内景/外景,车厢,白天
兰波望向窗外,没再抽烟。过了一会儿,他站起来,令其他乘客震惊的是:他打开了车厢门。顺着高架铁路的边沿往下看,这段差距令人眩晕——我们是顺着兰波的视点向下看的。
魏尔兰(画外音):他的动作犹如在读教义问答手册的小女孩那般优雅。他假装通晓一切,商业、艺术、医学。
外景,高架铁路,白天
镜头从下面拍摄兰波出现在打开的车厢门道的窗框中。突然,他迈向前,伸出胳膊,作出要飞的样子。镜头从一个陡峭的角度,拍摄他向上好像跳出了窗框。
魏尔兰(画外音):我追随他,我必须这样。
内景,魏尔兰的住所,黄昏,1892
魏尔兰睁开一只眼睛。他现在48岁了,但看上去更老。深陷的眼睛显得无比憔悴,他脸颊和嘴唇上的胡须以及秃顶使他呈现出纵欲过度的样子。他像往常一样用一只手在脸上摩擦着。
镜头从另一个角度让我们更多地看到了这间寒碜的阁楼,魏尔兰和欧仁妮·克兰茨躺在床上。她也有40岁左右,睡得正酣。她染成亮红色的头发披散在灰色的长枕头上。
魏尔兰探身从床底下拎出一个破烂的尿壶。当看到里面已经结了冰的尿时,他皱了皱眉头,并且发出了很小的一声叹息。然后他又看了看依旧熟睡的欧仁妮,又轻轻地把尿壶放回了床底。他掀开了被子,小心翼翼地起了床。他在长长的打着补丁的灰色连裤内衣外面套上了一件衬衣。他踮着脚走过房间去拿欧仁妮放在桌上的手提包。就在他快要打开手提包时,欧仁妮坐了起来,从房子的另一头盯着他。
欧仁妮:别碰它。你想要钱,自己去挣。我就是这样。
魏尔兰放开了手提包,神情疲惫。
魏尔兰:我只是想也许:……
欧仁妮:永远都是我挣得的比你带回家的要多得多。
魏尔兰:那是因为你是如此漂亮。
她并不漂亮,看上去粗俗而且轻桃;但是当她赤身坐在床上时,又有些发号施令的派头。魏尔兰走过来,回到了床上,但是她挡开了他伸过来的手。
欧仁妮:你也别想碰我。你带上昨晚写的诗,去瓦尼埃尔卖掉。
魏尔兰乖乖地转过身去,走到他用作写字台的一张窄而乱的桌子旁。在一堆书、杂志和文稿上面是一张纸,上面是用整洁但颤抖的笔迹写的一首三节四行诗,有多处修改和很多圈删以及写完后的想法注明。魏尔兰伸手拿起这首诗,并且沉思冥想了一番。
魏尔兰:我想,还要写一节,所要表达的思想就完整了。
欧仁妮:如果没有,人们也不会惦记着,不是吗?
魏尔兰迟疑了一下,然后再次放下诗稿,琢磨着她的话,然而却无言以对,满脸懊丧的神情。
外景,东方车站,白天,1871
魏尔兰现在是27岁,穿戴高贵而且十分正式,虽然已经秃顶,但是从另一方面讲,同前面场景里邋遢而又好色的外表完全是天壤之别。他和他的朋友夏尔勒·克罗在栅栏边等着,夏尔勒年纪还大些,高高的个子,卷曲的头发,一副纨绔子弟的派头。火车已经到站,他们身边不时有旅客经过。
兰波穿过栅栏,独自在人群中穿行,四处张望着,朝魏尔兰和克罗方向走来。魏尔兰注意到了他:他皱了会儿眉头,显然是对兰波的外表感到震惊。兰波以他的方式盯了一下这对打扮时髦的人,然后走过去。魏尔兰把注意力重新投向过来的人群。
外景,巴黎街头,白天
兰波步履匆匆。这成了他形象的最主要特点:视线盯着前方,身体总是向前疾行,无休无止。但是这次他被看到的景物分散了注意力,便放慢了步子。街道呈现出刚刚打完内战、公社被镇压后的破落景色。建筑物被摧毁,还有烧焦的残垣断壁,墙上弹痕累累,窗户都被打烂了。有的地方的许多房子都烧了个精光,只剩下满街的碎石、碎砖和黑乎乎的裂缝。老鼠在废墟里窜行。人们围着临时生起的火堆。在人们尚未完全围拢的缺口处,靠近火堆的地方,可以看见一些老鼠在等待烘烤的面包。一个年龄与兰波相仿的年轻人,离开人堆,向兰波伸过来一只手乞讨。兰波停下来。他的手在口袋里摸索,然后掏出几个硬币,大概是他的全部财产。他想了一会儿,然后把所有的硬币毫不犹豫地给了那个年轻人。随后,继续阔步前行。
内景,莫泰·德弗勒威尔家的客厅,晚上
一位40岁左右的漂亮女人,魏尔兰的岳母,莫泰·德弗勒威尔夫人坐在钢琴旁,以娴熟的技巧演奏着《罗恩格林》(注1)前奏曲。同时,她18岁的富有魅力的女儿玛蒂尔德·魏尔兰,已有八个月的身孕,此时正往一个雕有图案的玻璃花瓶里插花。这是一间位于蒙马特尔高地的豪宅,有着宽敞的房间,以路易·菲利浦的风格装饰,显得豪华而简洁。
就是在这种气氛下,兰波走进了房间,俩人都没能看见他,所以当他在门道里静候了一些时候,终于开口说话时,吓了她们一大跳。
兰波:晚上好。
莫泰夫人突然停止了演奏;玛蒂尔德愣着,张开嘴,举着花。
兰波:我是来找保罗·魏尔兰的。
莫泰夫人:你是……兰波先生?
兰波:是的。
莫泰夫人:那么,魏尔兰先生没和你在一起?
兰波:啊,没有。
玛蒂尔德:他去车站接你了。
兰波:可他不知道我长的啥样,不是吗?
直到此刻莫泰夫人才站起来。
莫泰夫人:我是莫泰·德弗勒威尔夫人,魏尔兰先生的岳母。这是我女儿,魏尔兰太太。
兰波和两位女士敷衍了事地握了握手。
玛蒂尔德:你是怎么从车站到这儿的?
兰波:步行。
莫泰夫人:你不想梳洗一下么?
兰波:不。
莫泰夫人:你是不是把行李放在大厅里了?
兰波:什么?
莫泰夫人:你的行李。
兰波:我没带行李。
莫泰夫人:没有行李?
兰波:没有。
莫泰夫人:噢。
无言以对。莫泰夫人尽力寻找谈资。
莫泰夫人:你甚至比我们想像中还要年轻。
玛蒂尔德:你多大啦?
莫泰夫人:亲爱的,问人家年纪是不礼貌的。
玛蒂尔德:对不起,我只是很感兴趣。
她们俩都看着兰波,但是他看上去并不想勉强自己帮助她们摆脱窘境。大家相持了好长一些时间,最后还是兰波打破了僵局。
兰波:我想撒尿。
莫泰夫人想尽量表现得镇定,但她的笑容里有些局促不安。
内景,餐厅,晚上
当魏尔兰看着隔桌而坐的兰波时,镜头关注着魏尔兰人迷的眼神。短暂的沉默;最后我们处于魏尔兰的视点看见兰波漫不经心地挑吃他的食物。同桌吃饭的还有克罗,玛蒂尔德和莫泰夫人。
魏尔兰:你多大了,如果你不介意我这样问的话?
玛蒂尔德:他介意的。
兰波:16岁。
魏尔兰:但在信上你却说21岁。
兰波:嗯。
魏尔兰:我在车站看见你,但没想到就是你。
兰波:彼此。
魏尔兰:你寄给我的诗,以20岁而言,真了不起。以16岁而言,更是史无前例。
兰波:所以我才自称21岁。我不想让你没读诗就先施恩惠。
魏尔兰:当然,现在看来是值得的。事实是令堂让你呆在家里也没钱可挣。你辍学了?
兰波:是的。
魏尔兰:我希望令堂没生我的气。
兰波:没有,当她知道是你出的旅费,很高兴。
莫泰夫人:兰波先生,你是来自阿登省的沙勒维尔镇,是吗?
兰波:对。
莫泰夫人:宜人的小镇,沙勒维尔,对吧?
兰波:烂透了的地方。
玛蒂尔德:令尊在哪儿高就?
兰波:想必是醉乡吧。我们有10年没见着他了。
玛蒂尔德:对不起。
兰波:没必要,走了对他更好。
兰波把盘子推开,然后从口袋里掏出一个气味难闻的破旧陶制烟斗和一些火柴。他点燃了烟斗,很响地吸着。莫泰夫人用很不自然的眼色望着他。
兰波:介意我抽烟吗?
莫泰夫人:一点儿也不。(勉强挤出了友善的笑容)你的诗歌给我的印象也很深。
兰波望着对面正皱着眉头的魏尔兰。
兰波:你让她看了我的诗?
莫泰夫人:也许晚饭后可以请你为我们朗诵诗歌?
兰波:我不干。
玛蒂尔德:为什么?
兰波:我不想。我从不朗诵自己的诗歌。
玛蒂尔德:别的诗人都这样。我们有社交晚会……
兰波:我对别的诗人怎样不感兴趣。
克罗:你不认为诗人之间可以互相学习吗?
兰波:只有烂诗人才会。
听到这种充分自信而且粗暴的回答,魏尔兰禁不住笑了。
登录 后再戳我哦