- 故事梗概
- 作品正文
波里耶夫斯基:别说了,士官生。您的计算不正确……对我们的惩罚到后天的中午,而叶丽扎维金斯基学院的舞会是下午七时!
布图尔林:如果再给我们加罚呢?
格列尔在打蜡地板上转着圈,跟着节拍,响亮地用手指打出榧子,还不时地跑到钢琴那边,弹出音乐的节奏。
就在这时,拉德洛夫和珍走进大厅。格列尔猛地一颤,但将军示意他继续教课。这时托尔斯泰正与纳扎洛夫配对跳着,而波里耶夫斯基则与阿里别科夫配对。珍惊奇地微笑着注视那些跳舞的人们。
纳扎洛夫(高声地):托尔斯泰,找您来了!……
托尔斯泰满脸通红。看见了珍,他的身子摇晃了一下。
波里耶夫斯基:看“布巴”,看看“布巴”!
士官生们继续跳舞,但他们的目光却在珍及那位庄重豪迈地伴在她身旁的将军身上徘徊。
格列尔:节奏!节奏!这是伟大的第六感觉!节奏赋予身躯以信心和机敏,并带来清晰的思维!……
珍微笑着审视场上的舞者。她并不明白格列尔在喊叫些什么,然而却萌动了和大家一起跳舞的愿望。
格列尔(用手指打出节拍):整个世界都以节奏建成!要善于运用节奏!
现在我们跳华尔兹!围成一个大圆圈!
他刚巧站在珍和拉德洛夫身旁。他躬身致意,而珍却把他的躬身致意当作了邀请。她向前迈了一步,于是,举止文雅的格列尔伸出手,飞快地把她引入舞圈。响起了斯特劳斯的华尔兹舞曲。珍转了几个圈后到了另一个男舞伴面前。她现在正与安德烈跳舞。他很不好意思,说话结结巴巴的。
托尔斯泰:请您原谅……我还没来得及———我们挨罚了……
珍:您指什么?
托尔斯泰:修您的扇子……请放心,我一定……
珍(笑着打断他):我不怀疑!您跳舞比喝酒棒多了……我很担心……您把照片忘了。我给带来了。
托尔斯泰:我找了。谢谢……
拉德洛夫被眼前的一切弄得有些不知所措,一个副官拿着一本厚厚的书走到他面前。
副官:大人……大人……
拉德洛夫(不满地):谁?
副官:马克东斯基,大人。
副官悄无声息地打开书中的一页,送到将军面前。书中的那一页上印着一枚古钱币,钱币上印着古希腊统帅的不很清晰的侧面塑像。
拉德洛夫:这是谁?
他这样问道,眼睛却盯着正与波里耶夫斯基跳华尔兹的珍。
副官:马克东斯基!……大人,就是您问的那个人!亚历山大!……
于是,在将军的眼前又出现了古代军人的侧面塑像,他企图在上面找到与自己的相似之处。
叶丽扎维金斯基学院。三排窗子闪闪发亮。车队驶入宽阔古老的大门。
叶丽扎维金斯基学院那宏伟的、以建筑线条的对称著称的大厅。厚花缎窗帘、大理石圆柱、闪亮的镶木地板。不时传来合唱队演唱的雄壮的进行曲。
客人们簇拥在大厅两旁宽敞的长廊里。珠光宝气的女士们身着露肩长裙,男士们穿着金线刺绣的制服,佩着红色或天蓝色的过肩饰带。军官们挂着银绶带,而大学生们则穿着绿色的缀有双排金扣的礼服。学院的女生们一律穿暗红色袒胸露背的布拉吉,她们或三五成群、或形单影只地站在那里。客人们疑惑不解地交换着目光———谁也不跳舞。在合唱队的歌声伴随着的贵客中,在一张镀金的天鹅绒椅子上坐着灰白头发的学院女院长———伯爵夫人K。
她身旁是神采飞扬的拉德洛夫将军和其他一些要人。
脚蹬发亮的军靴、身着镶着闪光钮扣礼仪军装、戴着雪白的手套的士官生们来了。他们从严寒中来,两颊冻得通红、伸长脖子左顾右盼。
纳扎洛夫:你们看,看啊,老伯爵夫人长胡子了,像我们的司务长似的。
布图尔林:我们可没白用他进行彩排啊……
大家哈哈大笑起来。
托尔斯泰:怎么都不跳舞?
波里耶夫斯基:据说是不好意思!……没有任何跳舞的条件。地板蜡是新上的,很滑,而且这里……
一个大管事气喘嘘嘘地从他们身边跑过,穿过大厅,向伯爵夫人冲去。
纳扎洛夫:哦,这下要出事了(吹出一声子弹掠过似的口哨)!……
大管事在滑溜的镶木地板上东倒西歪地趔趄着向伯爵夫人跑去。他喘着粗气好不容易在伯爵夫人面前收住了脚步。
伯爵夫
人:你怎么像头山羊似地在客人面前蹦?你在这儿为我干了些什么,该死的?整个彼得堡的丑闻……
大管事:我,大人……
伯爵夫人(威严地):你给我建了个尤素波夫斯基滑冰场,世界级的自由主义者!
大管事:大人,这是法国蜡,新的,从巴黎弄来的。
伯爵夫
人:去你的巴黎!怎么,我们是法国人?也许,他们是双手双脚爬着跳,我怎么知道?而我们这里没有舞的舞会是可耻的!
没有舞者的波洛涅兹舞曲似乎变得愈来愈忧郁了。伯爵夫人向站在不远处的拉德洛夫转过脸去。
伯爵夫
人:将军,请做些什么,挽救一下吧!
将军整理了一下自己那松软美丽的头发。
将军:伯爵夫人,为了您,我在这儿折断腿也在所不惜。
他招呼一个值勤副官。副官好不容易保持着身体的平衡,向将军走去。
将军:怎么样?
副官:波洛涅兹舞是不能跳的。很危险。非常滑,大人。
将军:真是这样?
副官:就像在冰上,大人,更糟糕!要不,试试华尔兹?
将军:怎么?!
副官:这会违反规定,大人。四号华尔兹在古典交际舞节目单中……
拉德洛夫(严厉地):古典交际舞的节目单是可以安排的,就这样!
副官:是,大人(他直着腿,跨着碎步,在大厅里滑行)!
珍,罗伯特和柯普诺夫也在客人中。他们站在右边的长廊里。
罗伯特(用英语):……瞧吧,连法国蜡都可以对付。
珍:用什么方法?
罗伯特:很简单!一切都有联系:机器伐木,木材———树脂,树脂———橡胶,橡胶是不滑的。法国人做蜡,而我们做胶靴!就这样!懂了吗?!
珍(望着远处):将军在那里……他看见我们了。
罗伯特:哪儿?
拉德洛夫将军发现了人群中的客人———珍和她的父亲以及柯普诺夫。
他微笑着向他们躬身行礼,他们三个也向他致意。
罗伯特(看着将军):难道这是真的?简直难以置信……
珍:你要得体些,否则可能把一切都破坏了!
罗伯特碰了碰自己的口袋。
罗伯特(不耐烦地):要不,我们到他那儿去?
珍:安静地站着。他自己会来的。
副官(沿着大厅四周滑行):先生们!女士们和先生们!准备跳华尔兹!
男舞伴请邀请自己的女伴!成双成对地排列!女士们和先生们!
他在士官生前面走过。他们已经发现了珍,始终向着她那个方向观望。
副官(低声):士官生们,请维护学校的光辉与荣耀!救救我吧———再没有人啦!
布图尔林:这是什么新鲜事啊,和女士们在大厅里打滚!……
纳扎洛夫:你们看看我们的“布巴!”
拉德洛夫此时已经走到珍面前,正微笑着向她说些什么。珍笑了。将军握着罗伯特的手,向柯普诺夫躬身致意。将军已经在与珍交谈了。罗伯特站在一旁看杂志。珍在说些什么。拉德洛夫很感兴趣地想要看他读的东西。
拉德洛夫(宽容地微笑着):是啊,这确实是一个主意……这是不可能的,因为从来没有过……
珍(参与谈话):那是为什么?!我的叔叔,我父亲的兄弟,头发掉得厉害,就是这一类的东西帮了他。你记得吗,爸爸,斯捷法诺叔叔?
罗伯特(瞪大眼睛):是的,是的……他完全,就是说立刻……
罗伯特边说边指着松软的头发,做出一些不明确的动作。拉德洛夫不安地微笑着听他讲,似乎在不经意中从罗伯特那里把杂志拿了过来。在杂志的最后一页的一些说明中有这样几行字:“医治脱发的最佳手段,印度医术的神秘和奇迹,3至10次即可痊愈!绝对保证根治。在法国和德国好评如潮。”
接下来用小字标出产生这个“奇迹”的地址。
珍:但是对于您,尊敬的大人,要用这种东西还早着呢。
拉德洛夫(嘟哝着):是的……是的……
副官在站着的客人们中间滑行。乐队那边传来了华尔兹舞曲。
副官:请吧,女士们,先生们!是3拍的,先生们!别着急,有些滑!……
有几对舞伴想跳华尔兹,但他们好不容易才走到地板不滑的长廊上。华尔兹舞曲响起,但舞者寥寥无几。
波里耶夫斯基:真委曲,先生们,我委曲极了!拿破仑肯定能想出什么法子来……
托尔斯泰(专注地):或者苏沃洛夫……
珍仰着头笑了。拉德洛夫庄重地做着手势在讲些什么。有时她那茫然的目光不经意地在大厅里掠过。但是士官生们甚至觉得她是在寻找他们。
她的双眼快乐得闪闪发亮,她的微笑是那么迷人。托尔斯泰的目光从珍的身上移向乐队。突然,响起了子弹飞过似的尖细的口哨声。
士官生们都向他转过身去。
托尔斯泰(突然地):有了!有主意了,天啊!
士官生们都看着他。
托尔斯泰:士官生们,跟我走!
阿里别科夫:去哪儿?
托尔斯泰:松香……
士官生们立刻就明白了。他们在客人中间小心地躲闪着,向楼梯边的敞廊那边跑去,一步三台阶地往上冲。
这儿的华尔兹震耳欲聋。从乐师们的身后望去,可以看见琴弓陶醉似地摆动着。空落的长廊里,地板上放着一个个琴盒。
他们中的一个人在入口处守着,其余的人便把一块块涂琴弓的松香从琴盒里取出。刹那间,在狭窄的阴暗的楼梯上士官生们已经在那里你推我搡地使劲用松香涂着皮靴的后跟,匆忙中有人的手指还在银质的靴跟上擦伤了。
波里耶夫斯基:嗨,托尔斯泰,真是好样的!你可以成为汉尼拔了!
他第一个跳下去后便消失在人群中,阿里别科夫和布图尔林紧跟其后,托尔斯泰和纳扎洛夫耽搁了一会儿。
纳扎洛夫:给我涂厚些,托尔斯泰!我很重……
大厅里传来值勤副官的招呼声。波里耶夫斯基第一个踩上了闪闪发亮的镶木地板。紧接着又是两位,随后是纳扎洛夫。他们的步态轻松、自信而快乐,双脚稳稳地站着。所有的视线都投向他们。
托尔斯泰最后进入大厅,他穿行于站立着的客人中间……收住了脚步。
波里耶夫斯基几乎已经横越大厅。像授课时那样:微屈着膝盖,迈着舞步径直向珍滑去,在离她两步远的地方站住。托尔斯泰看见:珍向波里耶夫斯基微笑着说了些什么,并且向他伸出戴着长及臂弯的鞣革手套的手。于是,他俩在所有人的目光的注视下旋转起来。甚至从这里也能看见,波里耶夫斯基是如何威武有力而温柔地搂着她的细腰。他俩的舞步在光滑如镜的地板上起先有些不自信且小心翼翼,后来就愈来愈轻松,并且开始在镶木地板上飞快地旋转起来。托尔斯泰看见,在转弯处珍飞快地替换着穿着镶珍珠舞鞋的那双小巧的脚的位置,她的身子几乎悬浮在地面上,而波里耶夫斯基则轻轻地举着她,注意不让她滑倒。布图尔林和阿里别科夫也已经选好了舞伴。瞧,纳扎洛夫引着舞伴进入舞圈。托尔斯泰仍然站在那里注视着珍。她愈来愈近了。在华尔兹的乐曲中,他似乎听见了她裙裾摆动的沙沙声。
叶卡捷琳斯基小渠边。
轻盈的雪花在空中飞舞。星星点点的住家灯光在雪雾中时隐时现。
一个穿着羊皮短外衣的大胡子车夫驾着三套车沿着河岸疾驶。车上坐着舞会之后返回学校的士官生们。
远处的马尔索沃校场上一堆堆篝火在燃烧。听得见铁锤的敲击声———
为庆祝即将到来的谢肉节正在建造巨大的为滑雪用的雪山。几天之后,这里将有一个充满欢笑、剽悍、暴食的难以忘怀的全民节日。
一个小巷子里,马车在一座两层小楼前停住了。托尔斯泰掀开熊皮车毯跳下车来,向同伴们挥了挥手便向小楼跑去。到了门口他又回头看了看。
托尔斯泰(对士官生们):我这就回来,先生们……五分钟!
布图尔林:如果再给我们加罚呢?
格列尔在打蜡地板上转着圈,跟着节拍,响亮地用手指打出榧子,还不时地跑到钢琴那边,弹出音乐的节奏。
就在这时,拉德洛夫和珍走进大厅。格列尔猛地一颤,但将军示意他继续教课。这时托尔斯泰正与纳扎洛夫配对跳着,而波里耶夫斯基则与阿里别科夫配对。珍惊奇地微笑着注视那些跳舞的人们。
纳扎洛夫(高声地):托尔斯泰,找您来了!……
托尔斯泰满脸通红。看见了珍,他的身子摇晃了一下。
波里耶夫斯基:看“布巴”,看看“布巴”!
士官生们继续跳舞,但他们的目光却在珍及那位庄重豪迈地伴在她身旁的将军身上徘徊。
格列尔:节奏!节奏!这是伟大的第六感觉!节奏赋予身躯以信心和机敏,并带来清晰的思维!……
珍微笑着审视场上的舞者。她并不明白格列尔在喊叫些什么,然而却萌动了和大家一起跳舞的愿望。
格列尔(用手指打出节拍):整个世界都以节奏建成!要善于运用节奏!
现在我们跳华尔兹!围成一个大圆圈!
他刚巧站在珍和拉德洛夫身旁。他躬身致意,而珍却把他的躬身致意当作了邀请。她向前迈了一步,于是,举止文雅的格列尔伸出手,飞快地把她引入舞圈。响起了斯特劳斯的华尔兹舞曲。珍转了几个圈后到了另一个男舞伴面前。她现在正与安德烈跳舞。他很不好意思,说话结结巴巴的。
托尔斯泰:请您原谅……我还没来得及———我们挨罚了……
珍:您指什么?
托尔斯泰:修您的扇子……请放心,我一定……
珍(笑着打断他):我不怀疑!您跳舞比喝酒棒多了……我很担心……您把照片忘了。我给带来了。
托尔斯泰:我找了。谢谢……
拉德洛夫被眼前的一切弄得有些不知所措,一个副官拿着一本厚厚的书走到他面前。
副官:大人……大人……
拉德洛夫(不满地):谁?
副官:马克东斯基,大人。
副官悄无声息地打开书中的一页,送到将军面前。书中的那一页上印着一枚古钱币,钱币上印着古希腊统帅的不很清晰的侧面塑像。
拉德洛夫:这是谁?
他这样问道,眼睛却盯着正与波里耶夫斯基跳华尔兹的珍。
副官:马克东斯基!……大人,就是您问的那个人!亚历山大!……
于是,在将军的眼前又出现了古代军人的侧面塑像,他企图在上面找到与自己的相似之处。
叶丽扎维金斯基学院。三排窗子闪闪发亮。车队驶入宽阔古老的大门。
叶丽扎维金斯基学院那宏伟的、以建筑线条的对称著称的大厅。厚花缎窗帘、大理石圆柱、闪亮的镶木地板。不时传来合唱队演唱的雄壮的进行曲。
客人们簇拥在大厅两旁宽敞的长廊里。珠光宝气的女士们身着露肩长裙,男士们穿着金线刺绣的制服,佩着红色或天蓝色的过肩饰带。军官们挂着银绶带,而大学生们则穿着绿色的缀有双排金扣的礼服。学院的女生们一律穿暗红色袒胸露背的布拉吉,她们或三五成群、或形单影只地站在那里。客人们疑惑不解地交换着目光———谁也不跳舞。在合唱队的歌声伴随着的贵客中,在一张镀金的天鹅绒椅子上坐着灰白头发的学院女院长———伯爵夫人K。
她身旁是神采飞扬的拉德洛夫将军和其他一些要人。
脚蹬发亮的军靴、身着镶着闪光钮扣礼仪军装、戴着雪白的手套的士官生们来了。他们从严寒中来,两颊冻得通红、伸长脖子左顾右盼。
纳扎洛夫:你们看,看啊,老伯爵夫人长胡子了,像我们的司务长似的。
布图尔林:我们可没白用他进行彩排啊……
大家哈哈大笑起来。
托尔斯泰:怎么都不跳舞?
波里耶夫斯基:据说是不好意思!……没有任何跳舞的条件。地板蜡是新上的,很滑,而且这里……
一个大管事气喘嘘嘘地从他们身边跑过,穿过大厅,向伯爵夫人冲去。
纳扎洛夫:哦,这下要出事了(吹出一声子弹掠过似的口哨)!……
大管事在滑溜的镶木地板上东倒西歪地趔趄着向伯爵夫人跑去。他喘着粗气好不容易在伯爵夫人面前收住了脚步。
伯爵夫
人:你怎么像头山羊似地在客人面前蹦?你在这儿为我干了些什么,该死的?整个彼得堡的丑闻……
大管事:我,大人……
伯爵夫人(威严地):你给我建了个尤素波夫斯基滑冰场,世界级的自由主义者!
大管事:大人,这是法国蜡,新的,从巴黎弄来的。
伯爵夫
人:去你的巴黎!怎么,我们是法国人?也许,他们是双手双脚爬着跳,我怎么知道?而我们这里没有舞的舞会是可耻的!
没有舞者的波洛涅兹舞曲似乎变得愈来愈忧郁了。伯爵夫人向站在不远处的拉德洛夫转过脸去。
伯爵夫
人:将军,请做些什么,挽救一下吧!
将军整理了一下自己那松软美丽的头发。
将军:伯爵夫人,为了您,我在这儿折断腿也在所不惜。
他招呼一个值勤副官。副官好不容易保持着身体的平衡,向将军走去。
将军:怎么样?
副官:波洛涅兹舞是不能跳的。很危险。非常滑,大人。
将军:真是这样?
副官:就像在冰上,大人,更糟糕!要不,试试华尔兹?
将军:怎么?!
副官:这会违反规定,大人。四号华尔兹在古典交际舞节目单中……
拉德洛夫(严厉地):古典交际舞的节目单是可以安排的,就这样!
副官:是,大人(他直着腿,跨着碎步,在大厅里滑行)!
珍,罗伯特和柯普诺夫也在客人中。他们站在右边的长廊里。
罗伯特(用英语):……瞧吧,连法国蜡都可以对付。
珍:用什么方法?
罗伯特:很简单!一切都有联系:机器伐木,木材———树脂,树脂———橡胶,橡胶是不滑的。法国人做蜡,而我们做胶靴!就这样!懂了吗?!
珍(望着远处):将军在那里……他看见我们了。
罗伯特:哪儿?
拉德洛夫将军发现了人群中的客人———珍和她的父亲以及柯普诺夫。
他微笑着向他们躬身行礼,他们三个也向他致意。
罗伯特(看着将军):难道这是真的?简直难以置信……
珍:你要得体些,否则可能把一切都破坏了!
罗伯特碰了碰自己的口袋。
罗伯特(不耐烦地):要不,我们到他那儿去?
珍:安静地站着。他自己会来的。
副官(沿着大厅四周滑行):先生们!女士们和先生们!准备跳华尔兹!
男舞伴请邀请自己的女伴!成双成对地排列!女士们和先生们!
他在士官生前面走过。他们已经发现了珍,始终向着她那个方向观望。
副官(低声):士官生们,请维护学校的光辉与荣耀!救救我吧———再没有人啦!
布图尔林:这是什么新鲜事啊,和女士们在大厅里打滚!……
纳扎洛夫:你们看看我们的“布巴!”
拉德洛夫此时已经走到珍面前,正微笑着向她说些什么。珍笑了。将军握着罗伯特的手,向柯普诺夫躬身致意。将军已经在与珍交谈了。罗伯特站在一旁看杂志。珍在说些什么。拉德洛夫很感兴趣地想要看他读的东西。
拉德洛夫(宽容地微笑着):是啊,这确实是一个主意……这是不可能的,因为从来没有过……
珍(参与谈话):那是为什么?!我的叔叔,我父亲的兄弟,头发掉得厉害,就是这一类的东西帮了他。你记得吗,爸爸,斯捷法诺叔叔?
罗伯特(瞪大眼睛):是的,是的……他完全,就是说立刻……
罗伯特边说边指着松软的头发,做出一些不明确的动作。拉德洛夫不安地微笑着听他讲,似乎在不经意中从罗伯特那里把杂志拿了过来。在杂志的最后一页的一些说明中有这样几行字:“医治脱发的最佳手段,印度医术的神秘和奇迹,3至10次即可痊愈!绝对保证根治。在法国和德国好评如潮。”
接下来用小字标出产生这个“奇迹”的地址。
珍:但是对于您,尊敬的大人,要用这种东西还早着呢。
拉德洛夫(嘟哝着):是的……是的……
副官在站着的客人们中间滑行。乐队那边传来了华尔兹舞曲。
副官:请吧,女士们,先生们!是3拍的,先生们!别着急,有些滑!……
有几对舞伴想跳华尔兹,但他们好不容易才走到地板不滑的长廊上。华尔兹舞曲响起,但舞者寥寥无几。
波里耶夫斯基:真委曲,先生们,我委曲极了!拿破仑肯定能想出什么法子来……
托尔斯泰(专注地):或者苏沃洛夫……
珍仰着头笑了。拉德洛夫庄重地做着手势在讲些什么。有时她那茫然的目光不经意地在大厅里掠过。但是士官生们甚至觉得她是在寻找他们。
她的双眼快乐得闪闪发亮,她的微笑是那么迷人。托尔斯泰的目光从珍的身上移向乐队。突然,响起了子弹飞过似的尖细的口哨声。
士官生们都向他转过身去。
托尔斯泰(突然地):有了!有主意了,天啊!
士官生们都看着他。
托尔斯泰:士官生们,跟我走!
阿里别科夫:去哪儿?
托尔斯泰:松香……
士官生们立刻就明白了。他们在客人中间小心地躲闪着,向楼梯边的敞廊那边跑去,一步三台阶地往上冲。
这儿的华尔兹震耳欲聋。从乐师们的身后望去,可以看见琴弓陶醉似地摆动着。空落的长廊里,地板上放着一个个琴盒。
他们中的一个人在入口处守着,其余的人便把一块块涂琴弓的松香从琴盒里取出。刹那间,在狭窄的阴暗的楼梯上士官生们已经在那里你推我搡地使劲用松香涂着皮靴的后跟,匆忙中有人的手指还在银质的靴跟上擦伤了。
波里耶夫斯基:嗨,托尔斯泰,真是好样的!你可以成为汉尼拔了!
他第一个跳下去后便消失在人群中,阿里别科夫和布图尔林紧跟其后,托尔斯泰和纳扎洛夫耽搁了一会儿。
纳扎洛夫:给我涂厚些,托尔斯泰!我很重……
大厅里传来值勤副官的招呼声。波里耶夫斯基第一个踩上了闪闪发亮的镶木地板。紧接着又是两位,随后是纳扎洛夫。他们的步态轻松、自信而快乐,双脚稳稳地站着。所有的视线都投向他们。
托尔斯泰最后进入大厅,他穿行于站立着的客人中间……收住了脚步。
波里耶夫斯基几乎已经横越大厅。像授课时那样:微屈着膝盖,迈着舞步径直向珍滑去,在离她两步远的地方站住。托尔斯泰看见:珍向波里耶夫斯基微笑着说了些什么,并且向他伸出戴着长及臂弯的鞣革手套的手。于是,他俩在所有人的目光的注视下旋转起来。甚至从这里也能看见,波里耶夫斯基是如何威武有力而温柔地搂着她的细腰。他俩的舞步在光滑如镜的地板上起先有些不自信且小心翼翼,后来就愈来愈轻松,并且开始在镶木地板上飞快地旋转起来。托尔斯泰看见,在转弯处珍飞快地替换着穿着镶珍珠舞鞋的那双小巧的脚的位置,她的身子几乎悬浮在地面上,而波里耶夫斯基则轻轻地举着她,注意不让她滑倒。布图尔林和阿里别科夫也已经选好了舞伴。瞧,纳扎洛夫引着舞伴进入舞圈。托尔斯泰仍然站在那里注视着珍。她愈来愈近了。在华尔兹的乐曲中,他似乎听见了她裙裾摆动的沙沙声。
叶卡捷琳斯基小渠边。
轻盈的雪花在空中飞舞。星星点点的住家灯光在雪雾中时隐时现。
一个穿着羊皮短外衣的大胡子车夫驾着三套车沿着河岸疾驶。车上坐着舞会之后返回学校的士官生们。
远处的马尔索沃校场上一堆堆篝火在燃烧。听得见铁锤的敲击声———
为庆祝即将到来的谢肉节正在建造巨大的为滑雪用的雪山。几天之后,这里将有一个充满欢笑、剽悍、暴食的难以忘怀的全民节日。
一个小巷子里,马车在一座两层小楼前停住了。托尔斯泰掀开熊皮车毯跳下车来,向同伴们挥了挥手便向小楼跑去。到了门口他又回头看了看。
托尔斯泰(对士官生们):我这就回来,先生们……五分钟!
登录 后再戳我哦