- 故事梗概
- 作品正文
现在瓦连金独自一人面对着托尔斯泰那丰富的藏书。他轻手轻脚地走向写字台,那是诞生了《战争与和平》和《安娜·卡列尼娜》的最神圣的地方。他用手抚摸了一下那古旧的木台面,回头望了望,大着胆子坐在了托尔斯泰的座位上。面前是一叠叠的信件,许多支钢笔和铅笔,还有一本敞开着的笔记本。他正探身向前,想看看上面写着什么,大厅传来的脚步声使他停住。
托尔斯泰从饭厅走进来,面颊红润,胡须上汗津津的,精力旺盛的样子看上去比他的实际年龄要年轻 10 岁。
瓦连金连忙站立起来。
托尔斯泰:我很高兴你到这里来。非常高兴。
他快步穿过整个房间,走到瓦连金面前,亲切地亲吻了年轻人的双颊。
瓦连金为这位伟大人物如此的热情深深感动。
瓦连金:我我这是——
瓦连金打了一个喷嚏,打断了自己的话。
托尔斯泰:愿上帝保佑你!
瓦连金:真抱歉。我有时候
瓦连金掏出介绍信。托尔斯泰接过来,看也不看就放在一边。
托尔斯泰:弗拉基米尔·格里高利耶维奇已经在信里给我详细介绍过你了。我迫切需要你来协助我的工作。反政府宣言写起来十分吃力。他们的胡作非为层出不穷,我都来不及一一罗列还有那本新书瓦连金:他向我说起过这份工作非常令人兴奋。
托尔斯泰点头赞许。
托尔斯泰:我现在开始深信,世上所有的宗教都有一条极简单的规则。你猜那是什么?爱!爱!就是这样简单现在,我想谈谈你的情况。你好吗?一路顺利吗?过来,坐下说。
托尔斯泰在一张古旧的长沙发上坐下。瓦连金也随着坐下。
托尔斯泰:你知道,我就是在这张沙发上出生的。
瓦连金吃惊地赶快又站了起来。
托尔斯泰大笑着拍拍沙发。
托尔斯泰:坐下,坐下。瓦连金坐下来。
托尔斯泰:我自己、我的弟弟、我的几个孩子,至少有五六个,都是在这儿出生的。(稍顿)我已经读过你的文章。你的写作现在进展得如何?
瓦连金注视着这位伟大老人的慈祥面容,试图回答,但他激动得却落下泪来。
托尔斯泰:我的孩子,你怎么啦?
(稍顿) 是我让你不安了。是这沙发闹的?它只不过是一张沙发呀。
瓦连金摇摇头,透过泪水露出微笑。
瓦连金:我太幸福了。您是那么和善。我那么渺小,而您是您是列夫·托尔斯泰,可您却问起我的写作。
托尔斯泰拿起瓦连金的手,拉他在沙发上坐好。
托尔斯泰:你先平静一下,我去给你倒一杯茶。平静一下,我们今后一起工作的日子长着哩。
他微笑着走开,留下瓦连金一个人思量他的机遇。
25—27. 原作已删除
28.外景 亚斯纳亚波利亚纳 庭院白天
索菲亚、萨莎、瓦连金、安德烈(他是托尔斯泰的一个儿子)和托尔斯泰本人围坐在一张餐桌旁喝茶。杜善在不处的茶几上鼓捣一架留声机。
索菲亚:那些人一无所有。
杜善:那是再寻常不过的事。没人理会他。
索菲亚:农夫生活贫穷并不是因为缺少土地。他们毫无意志,只知道酗酒。
托尔斯泰:我并不主张分给他们土地。私有财产是问题的祸根我们应该把我们的财产交出去。
安德烈:交给谁?
索菲亚:那都是些奇谈怪论。你以为他们因为贫穷就在道德上占据了优势?
托尔斯泰:我相信财富使我们每个人都受到腐蚀,我确信这一点。
一阵哑场。瓦连金打破沉默。
瓦连金:这正是我们运动的主旨所在。
索菲亚:噢,我知道你们的运动是怎么回事。
一阵哑场。瓦连金看到庭院前面草地上的人慢慢移近过来注视着这里。事情已经变得毫无隐私可言,然而托尔斯泰一家人却既没看到,也不在乎。
托尔斯泰:农民有了钱,决不会像我们这样花每月十卢布的工钱雇一大堆仆人来伺候自己。
索菲亚:当然,他们会把钱花在吃喝嫖赌上。
托尔斯泰:瓦连金·费奥多罗维奇,你认为 50 年后人们在吃饭的时候还会让一帮人围着团团转,把他们伺候得周周到到的吗?
瓦连金不知该怎样回答。旁边的杜善却发出一阵吃吃的笑声。
杜善:啊,说得好说得好。
杜善这时已坐到餐桌上来,正偷偷在桌子下面把托尔斯泰的话记在一个笔记本上。
索菲亚气得满脸通红。
瓦连金:我以为(他打了一个喷嚏)。
索菲亚:别瞎写啦!(指着她的丈夫)你们都拿他当救世主是不是?他以为他就是救世主。
一阵尴尬的哑场。
杜善(慌不择言地):我不是我并不拿列夫·尼古拉耶维奇当做救世主。耶稣基督才是救世主,可是。
索菲亚:可是什么?
杜善:我相信他是一位先知。上帝通过他的口说出自己的话。我从他的声音中听到了那种味道。
索菲亚:真让人受不了。无怪乎我感到那么孤独。原来我周围都是些傻瓜。
萨莎:妈妈,你说得太过分了。
索菲亚:我过分?我坐在这里,听着你们谈论爱,谈论上帝,谈论平等,而且明明白白地知道,这位慷慨大方的伯爵决心把我们所有的一切全都交出去。
托尔斯泰(极端无奈地):你老是这个样子为什么你就认为我现在做的事情一定要有利可图,而我做这些纯粹是为了百姓啊。
索菲亚转身看见杜善又在做笔记。
索菲亚:别记了!不要再记了!
瓦连金被这突如其来的发作弄得非常不安,不知所措地望着萨莎。一阵难堪的沉默。杜善想要缓和一下紧张的气氛。
杜善:为了证明我这份礼物的价值,我现在来演示一下。它真的非常了不起。
他站起身来,拿起一张唱片放在留声机上,把唱头放在唱片上,这时,留声机里放出的并不是音乐,而是托尔斯泰的声音。
这是不久前托尔斯泰要求废除死刑的一次演讲的录音。他的声音很响,带些咝咝声,有些失真。
杜善靠近留声机,满脸惊奇地注视着。瓦连金完全被这新奇的技术迷住了。
瓦连金:这是您的声音。真是神奇。一时间,所有在场的人都注意倾听着,同时望着托尔斯泰,看看他的反应。
托尔斯泰:这东西怪烦人。很快又会有另外的大发明超越它。
瓦连金满面羞愧,低头看着桌子。杜善则极力掩饰他的失望。
托尔斯泰:请原谅我直言。
托尔斯泰站起身来,离开餐桌,走向前面的草地。杜善猛地站起来走开,把餐桌撞得晃动了一下。茶杯里的茶溅了出来,瓦连金急忙站起来拂拭,紧张中又打了一个喷嚏,周围人不约而同地连说 “上帝保佑”。
杜善:列夫·尼古拉耶维奇好像不大喜欢新技术。
索菲亚走到留声机旁,取下那张唱片,换上杜善带来的另一张唱片。
突然,留声机里响起了莫扎特《费加罗的婚礼》里终场的二重唱。
索菲亚回到她的座位。有很长一段时间,人们全神贯注地听着那壮丽的歌声。
托尔斯泰慢慢回到餐桌旁,静静地站立不动。泪水从眼里涌出,沿面颊流下。
托尔斯泰:啊,这比那个好多了。这个不错。真的很不错。
索菲亚走到丈夫面前,擦去他脸上的泪水。瓦连金看到托尔斯泰夫妇拥抱在一起。
瓦连金(在画面外):你的父母常常是这样率直地交谈吗?
29.内景 亚斯纳亚波利亚纳 藏书室 傍晚
托尔斯泰的写字台对面是萨莎的天地,她用一排书橱隔成一个小小的办公室,在那里做她的工作,拍发电报,编辑手稿,答复无穷无尽的来信。瓦连金坐在她旁边,看着她怎样处理各种事务。
萨莎:我母亲不理解我父亲所要达到的目的,自从他把写小说放在次要位置上以来,就是这样。他全身心地投入到精神生活方面,这使我母亲非常恼火。他们这样争吵已经好多年了。
瓦连金:我相信她是出于好意。萨莎不置可否地看着他。
瓦连金:你父亲是世界上最伟大的作家。
萨莎:应该是吧。
一阵沉默。
瓦连金:我是说,我能来这里工作,我觉得非常幸运,真是一件很荣幸的事。
瓦连金觉得自己越来越像是在说一些俗不可耐的客套话了。
萨莎把注意力收回到手中的信件上。瓦连金打了一个喷嚏。
萨莎:上帝保佑。
二人一起读信。过了一会儿,他又打了一个喷嚏。
萨莎(生气地):上帝保佑。
瓦连金:真抱歉。我一紧张就会打喷嚏。
她觉得这人真够古怪。这时伊万出现在房门口。
萨莎:有什么事吗?
伊万:有张便条,给他的。他向瓦连金那边摆摆头。
萨莎:那就交给他吧。
瓦连金接过便条阅读。
瓦连金:这是你母亲写的,她要找我。
瓦连金正要走开。
萨莎:她这是在寻找同盟军哪,你可得注意。这是战争。
30.内景 亚斯纳亚波利亚纳 起居室 夜晚
在餐厅旁隔出来的一个小房间里,索菲亚坐在一张长沙发上,手里捧着一杯茶。瓦连金坐在她旁边。
索菲亚:看得出你是一个很出色的年轻人。眼睛有神,五官端正,算得上相当漂亮。
瓦连金:多谢夸奖,伯爵夫人
索菲亚:称呼我索菲亚·安德烈耶夫娜好了。我们这里不讲那些虚套,你也许已经看到了。(稍顿)许多年轻人因为生活放纵而显得老气横秋。你哪,我确信一定是一个真正的托尔斯泰信徒!
瓦连金:我对您的丈夫无限崇敬。
索菲亚:这很好,他喜欢这样。
瓦连金:他的思想非常美好社会公正非常崇高,您说不是吗?
索菲亚把杯里茶一饮而尽,做手势招呼仆人续茶。
索菲亚:他非常感谢你给予他的帮助,这是他亲口对我说的。我觉得,让他 吃惊的是一个年轻人竟能这样勤奋地工作。他在你这个年纪正在高加索乱搞哪。瓦连金张大眼睛。她点点头。
索菲亚:他自己把这些都写下来了。他还给了我一份,所以我读到过所有那些细节瓦连金:多谢您。
索菲亚:你读过《战争与和平》吗?
瓦连金:反复读过两遍。
索菲亚微微一笑,表示赞赏他的诚实。
索菲亚:他写这部小说的时候,可比切尔特科夫在捷利亚金基搞的那个怪名堂,比那个“新宗教”和什么革命的胡闹要早得多(稍顿)顺便问你一下,你对切尔特科夫是什么看法?
托尔斯泰从饭厅走进来,面颊红润,胡须上汗津津的,精力旺盛的样子看上去比他的实际年龄要年轻 10 岁。
瓦连金连忙站立起来。
托尔斯泰:我很高兴你到这里来。非常高兴。
他快步穿过整个房间,走到瓦连金面前,亲切地亲吻了年轻人的双颊。
瓦连金为这位伟大人物如此的热情深深感动。
瓦连金:我我这是——
瓦连金打了一个喷嚏,打断了自己的话。
托尔斯泰:愿上帝保佑你!
瓦连金:真抱歉。我有时候
瓦连金掏出介绍信。托尔斯泰接过来,看也不看就放在一边。
托尔斯泰:弗拉基米尔·格里高利耶维奇已经在信里给我详细介绍过你了。我迫切需要你来协助我的工作。反政府宣言写起来十分吃力。他们的胡作非为层出不穷,我都来不及一一罗列还有那本新书瓦连金:他向我说起过这份工作非常令人兴奋。
托尔斯泰点头赞许。
托尔斯泰:我现在开始深信,世上所有的宗教都有一条极简单的规则。你猜那是什么?爱!爱!就是这样简单现在,我想谈谈你的情况。你好吗?一路顺利吗?过来,坐下说。
托尔斯泰在一张古旧的长沙发上坐下。瓦连金也随着坐下。
托尔斯泰:你知道,我就是在这张沙发上出生的。
瓦连金吃惊地赶快又站了起来。
托尔斯泰大笑着拍拍沙发。
托尔斯泰:坐下,坐下。瓦连金坐下来。
托尔斯泰:我自己、我的弟弟、我的几个孩子,至少有五六个,都是在这儿出生的。(稍顿)我已经读过你的文章。你的写作现在进展得如何?
瓦连金注视着这位伟大老人的慈祥面容,试图回答,但他激动得却落下泪来。
托尔斯泰:我的孩子,你怎么啦?
(稍顿) 是我让你不安了。是这沙发闹的?它只不过是一张沙发呀。
瓦连金摇摇头,透过泪水露出微笑。
瓦连金:我太幸福了。您是那么和善。我那么渺小,而您是您是列夫·托尔斯泰,可您却问起我的写作。
托尔斯泰拿起瓦连金的手,拉他在沙发上坐好。
托尔斯泰:你先平静一下,我去给你倒一杯茶。平静一下,我们今后一起工作的日子长着哩。
他微笑着走开,留下瓦连金一个人思量他的机遇。
25—27. 原作已删除
28.外景 亚斯纳亚波利亚纳 庭院白天
索菲亚、萨莎、瓦连金、安德烈(他是托尔斯泰的一个儿子)和托尔斯泰本人围坐在一张餐桌旁喝茶。杜善在不处的茶几上鼓捣一架留声机。
索菲亚:那些人一无所有。
杜善:那是再寻常不过的事。没人理会他。
索菲亚:农夫生活贫穷并不是因为缺少土地。他们毫无意志,只知道酗酒。
托尔斯泰:我并不主张分给他们土地。私有财产是问题的祸根我们应该把我们的财产交出去。
安德烈:交给谁?
索菲亚:那都是些奇谈怪论。你以为他们因为贫穷就在道德上占据了优势?
托尔斯泰:我相信财富使我们每个人都受到腐蚀,我确信这一点。
一阵哑场。瓦连金打破沉默。
瓦连金:这正是我们运动的主旨所在。
索菲亚:噢,我知道你们的运动是怎么回事。
一阵哑场。瓦连金看到庭院前面草地上的人慢慢移近过来注视着这里。事情已经变得毫无隐私可言,然而托尔斯泰一家人却既没看到,也不在乎。
托尔斯泰:农民有了钱,决不会像我们这样花每月十卢布的工钱雇一大堆仆人来伺候自己。
索菲亚:当然,他们会把钱花在吃喝嫖赌上。
托尔斯泰:瓦连金·费奥多罗维奇,你认为 50 年后人们在吃饭的时候还会让一帮人围着团团转,把他们伺候得周周到到的吗?
瓦连金不知该怎样回答。旁边的杜善却发出一阵吃吃的笑声。
杜善:啊,说得好说得好。
杜善这时已坐到餐桌上来,正偷偷在桌子下面把托尔斯泰的话记在一个笔记本上。
索菲亚气得满脸通红。
瓦连金:我以为(他打了一个喷嚏)。
索菲亚:别瞎写啦!(指着她的丈夫)你们都拿他当救世主是不是?他以为他就是救世主。
一阵尴尬的哑场。
杜善(慌不择言地):我不是我并不拿列夫·尼古拉耶维奇当做救世主。耶稣基督才是救世主,可是。
索菲亚:可是什么?
杜善:我相信他是一位先知。上帝通过他的口说出自己的话。我从他的声音中听到了那种味道。
索菲亚:真让人受不了。无怪乎我感到那么孤独。原来我周围都是些傻瓜。
萨莎:妈妈,你说得太过分了。
索菲亚:我过分?我坐在这里,听着你们谈论爱,谈论上帝,谈论平等,而且明明白白地知道,这位慷慨大方的伯爵决心把我们所有的一切全都交出去。
托尔斯泰(极端无奈地):你老是这个样子为什么你就认为我现在做的事情一定要有利可图,而我做这些纯粹是为了百姓啊。
索菲亚转身看见杜善又在做笔记。
索菲亚:别记了!不要再记了!
瓦连金被这突如其来的发作弄得非常不安,不知所措地望着萨莎。一阵难堪的沉默。杜善想要缓和一下紧张的气氛。
杜善:为了证明我这份礼物的价值,我现在来演示一下。它真的非常了不起。
他站起身来,拿起一张唱片放在留声机上,把唱头放在唱片上,这时,留声机里放出的并不是音乐,而是托尔斯泰的声音。
这是不久前托尔斯泰要求废除死刑的一次演讲的录音。他的声音很响,带些咝咝声,有些失真。
杜善靠近留声机,满脸惊奇地注视着。瓦连金完全被这新奇的技术迷住了。
瓦连金:这是您的声音。真是神奇。一时间,所有在场的人都注意倾听着,同时望着托尔斯泰,看看他的反应。
托尔斯泰:这东西怪烦人。很快又会有另外的大发明超越它。
瓦连金满面羞愧,低头看着桌子。杜善则极力掩饰他的失望。
托尔斯泰:请原谅我直言。
托尔斯泰站起身来,离开餐桌,走向前面的草地。杜善猛地站起来走开,把餐桌撞得晃动了一下。茶杯里的茶溅了出来,瓦连金急忙站起来拂拭,紧张中又打了一个喷嚏,周围人不约而同地连说 “上帝保佑”。
杜善:列夫·尼古拉耶维奇好像不大喜欢新技术。
索菲亚走到留声机旁,取下那张唱片,换上杜善带来的另一张唱片。
突然,留声机里响起了莫扎特《费加罗的婚礼》里终场的二重唱。
索菲亚回到她的座位。有很长一段时间,人们全神贯注地听着那壮丽的歌声。
托尔斯泰慢慢回到餐桌旁,静静地站立不动。泪水从眼里涌出,沿面颊流下。
托尔斯泰:啊,这比那个好多了。这个不错。真的很不错。
索菲亚走到丈夫面前,擦去他脸上的泪水。瓦连金看到托尔斯泰夫妇拥抱在一起。
瓦连金(在画面外):你的父母常常是这样率直地交谈吗?
29.内景 亚斯纳亚波利亚纳 藏书室 傍晚
托尔斯泰的写字台对面是萨莎的天地,她用一排书橱隔成一个小小的办公室,在那里做她的工作,拍发电报,编辑手稿,答复无穷无尽的来信。瓦连金坐在她旁边,看着她怎样处理各种事务。
萨莎:我母亲不理解我父亲所要达到的目的,自从他把写小说放在次要位置上以来,就是这样。他全身心地投入到精神生活方面,这使我母亲非常恼火。他们这样争吵已经好多年了。
瓦连金:我相信她是出于好意。萨莎不置可否地看着他。
瓦连金:你父亲是世界上最伟大的作家。
萨莎:应该是吧。
一阵沉默。
瓦连金:我是说,我能来这里工作,我觉得非常幸运,真是一件很荣幸的事。
瓦连金觉得自己越来越像是在说一些俗不可耐的客套话了。
萨莎把注意力收回到手中的信件上。瓦连金打了一个喷嚏。
萨莎:上帝保佑。
二人一起读信。过了一会儿,他又打了一个喷嚏。
萨莎(生气地):上帝保佑。
瓦连金:真抱歉。我一紧张就会打喷嚏。
她觉得这人真够古怪。这时伊万出现在房门口。
萨莎:有什么事吗?
伊万:有张便条,给他的。他向瓦连金那边摆摆头。
萨莎:那就交给他吧。
瓦连金接过便条阅读。
瓦连金:这是你母亲写的,她要找我。
瓦连金正要走开。
萨莎:她这是在寻找同盟军哪,你可得注意。这是战争。
30.内景 亚斯纳亚波利亚纳 起居室 夜晚
在餐厅旁隔出来的一个小房间里,索菲亚坐在一张长沙发上,手里捧着一杯茶。瓦连金坐在她旁边。
索菲亚:看得出你是一个很出色的年轻人。眼睛有神,五官端正,算得上相当漂亮。
瓦连金:多谢夸奖,伯爵夫人
索菲亚:称呼我索菲亚·安德烈耶夫娜好了。我们这里不讲那些虚套,你也许已经看到了。(稍顿)许多年轻人因为生活放纵而显得老气横秋。你哪,我确信一定是一个真正的托尔斯泰信徒!
瓦连金:我对您的丈夫无限崇敬。
索菲亚:这很好,他喜欢这样。
瓦连金:他的思想非常美好社会公正非常崇高,您说不是吗?
索菲亚把杯里茶一饮而尽,做手势招呼仆人续茶。
索菲亚:他非常感谢你给予他的帮助,这是他亲口对我说的。我觉得,让他 吃惊的是一个年轻人竟能这样勤奋地工作。他在你这个年纪正在高加索乱搞哪。瓦连金张大眼睛。她点点头。
索菲亚:他自己把这些都写下来了。他还给了我一份,所以我读到过所有那些细节瓦连金:多谢您。
索菲亚:你读过《战争与和平》吗?
瓦连金:反复读过两遍。
索菲亚微微一笑,表示赞赏他的诚实。
索菲亚:他写这部小说的时候,可比切尔特科夫在捷利亚金基搞的那个怪名堂,比那个“新宗教”和什么革命的胡闹要早得多(稍顿)顺便问你一下,你对切尔特科夫是什么看法?
登录 后再戳我哦