- 故事梗概
- 作品正文
奴隶们被领上了马车的平板。他们被安排着一个挨一个地躺下来。镜头对准他们,一块苫布被扯过来盖住他们,遮挡了他们的视线。
此时,银幕一片漆黑,我们只能听到马车疾行的声音。
外景,华盛顿特区,码头,夜
伯奇领着这群奴隶到达了码头,随即引着他们走过跳板,登上了汽船“奥尔良号”。船长、船员和一个黑白混血女人注视着他们,却未加干涉。
内景,“奥尔良号”/船舱,接前景
奴隶们被推搡进一个黑暗、潮湿的船舱里,跟货箱和圆桶还有老鼠待在一起。伯奇过来“检查”锁链;确保他们都锁得牢牢的。
他满意了,从头顶甲板的出口爬出了船舱。拉德伯恩跟在后面。黑暗的船舱里,约翰和伊莉莎在哭泣。
所罗门死死地、久久地盯着伯奇,仿佛在诅咒他。仿佛想借此实施某种程度的复仇。但更大的侮辱却是,伯奇和拉德伯恩自顾自谈话,压根儿没留意所罗门。他对他们来说微不足道。这一事实,使得所罗门胸中怒火翻腾,这种怒火是他无法用语言来形容的。
内景,汽船,夜
我们是在汽船的轮机舱,活塞抽运,油乎乎的黑色齿轮转动,力度与节奏咄咄逼人,又仿佛催眠一般。一把铁锹进入视野,给炉膛添煤。
外景,大海,黄昏/黎明
汽船在华盛顿和诺福克之间航行。镜头仰摄,从飞溅的水花拍至汽船强劲的桨叶。
内景,“奥尔良号”/船舱,夜
奴隶们在下面的船舱里吃饭、祈祷。黑白混血的女人在他们中间穿梭,捕捉到了伊莉莎的目光。
黑白混血女人:打起精神,别垂头丧气的。
克莱门斯·雷伊和所罗门目送这个女人回到上层甲板,翻盖活板门在她身后被牢牢地锁上了。克莱门斯·雷伊转身面对所罗门,面无表情地郑重建议——
克莱门斯·雷伊:如果你想活下去,就要尽可能地少做事,少说话。不要告诉任何人你的真实身份,不要告诉任何人你能读会写。
克莱门斯·雷伊转身走开,目光茫然地望向远处。
克莱门斯·雷伊(缓慢地):除非你不想活了。
所罗门的面庞困惑而绝望。
外景,诺福克/码头,日
我们俯瞰诺福克码头的平面图。沙丁鱼摆成一排一排的,摊开晾晒,在日光下像银币一般闪烁。一串奴隶入画,被引着鱼贯走向停靠在码头旁的船只。
更多的奴隶——总共大约十五名,性别、年龄不一——被带上甲板。领头的是罗伯特,他正在拼死反抗。“以最快的速度”被推进了船舱里。
伯奇和拉德伯恩已是把货物带到了他们懒得管或不必管的地方,走人了。他们临走时一句话也没对所罗门或者其他人说。
等这批新来的、数目可观的奴隶上了船,船员起锚,“奥尔良号”又开始航行。
内景,“奥尔良号”/厨房
所罗门在后景处打扫厨房。他一边做清洁,一边观察着罗伯特做饭。罗伯特用刀的技巧引起了所罗门的注意。
内景,船舱,晚些时候,日
船舱现在拥挤不堪。
罗伯特戴着口套,双手捆在身后,还上了脚镣。所罗门和克莱门斯·雷伊看着他。
一名水手走下楼梯,取下罗伯特的口套,阴狠地瞪了他一眼,然后走开了。
(切至)
所罗门、克莱门斯·雷伊和罗伯特在谈话。
罗伯特:要我说,我们得反抗。
罗伯特说这句话时压低了声音。
所罗门:船员人数不多。我相信他们一定考虑周到,配备了武器。
克莱门斯·雷伊:三个人对付不了所有船员。这里的其他人是生而为奴的黑鬼。黑鬼没胆量起来反抗,一点都没有。
罗伯特:我只知道,等我们到了地方,我们会生不如死,宁可拼一把。
克莱门斯·雷伊:反抗必死无疑,低头隐忍才能幸存。
所罗门盯着克莱门斯·雷伊,被激怒了——他提高嗓门,不再是耳语。他说话时咬牙切齿。
所罗门:几天前我还跟家人一起待在自己的家里。现在,我跟你说,我已经一无所有了。如果我想活下来,“就不要告诉任何人我的真实身份”。我不想苟活,我想生活。
外景,大海,日
汽船的桨叶搅动海水,充斥着整个画面。汽船破浪驶向南方。
内景,船舱,夜
奴隶们在沉睡。
一名水手顺着梯子下来,摸向伊莉莎。他弯腰,抚摸她女儿的脸庞,想弄醒她。
所罗门醒来,看过去,盯着这一幕。从他的有利角度,我们能看到伊莉莎站起来,想阻止这名水手。水手瞪着伊莉莎,伊莉莎也看着他。她心知肚明,把他领向船舱的角落。
半路上,伊莉莎走过罗伯特的身边,他跳起来,挡在伊莉莎和水手之间,伸手抓住水手的肩膀,罗伯特的目光说的是:“不,你不能这么做。”
克莱门斯·雷伊也醒了,在旁边观望。
气氛怪异的一刻,水手和罗伯特之间是死寂的僵持。
镜头对准水手的脸庞。慢慢地,一个阴险的微笑浮现出来。镜头回到罗伯特脸上,神情迷惑不解。
罗伯特低头看。我们跟随他的视线,看到了一把刀子,刀刃已经没入了罗伯特的肋骨中。水手拔出了血淋淋的刀刃。
这两个人的广角摄影。罗伯特像一麻袋土豆那样瘫倒在地板上。
克莱门斯·雷伊和所罗门的反应:惊恐万状。
外景,“奥尔良号”/甲板,日
我们现在回到了汽船的甲板上。所罗门和克莱门斯·雷伊把罗伯特的尸首从船侧推入大海。所罗门看着尸首在船后翻滚……然后向水下沉去。
克莱门斯·雷伊开口,语气里不带一丝情感。
克莱门斯·雷伊:命运不错。比我们都好。
外景,新奥尔良海湾,日
汽船尾部所罗门的视角:罗伯特的尸首没入水中。
外景,新奥尔良/港口,日
一个宽肩膀、精明干练的白人,站在那里高喊——
雷伊:克莱门斯……克莱门斯·雷伊!
我们到了新奥尔良港口,这个年轻的国家最繁忙的港口之一。
码头上人声鼎沸,熙来攘往,在给许多船只装船或卸货。奴隶们从“奥尔良号”下船,被赶到围栏里,各种不同的语言,或说或喊,一片嘈杂。所罗门和其他奴隶们被周围的一切弄得晕头转向。
人群中,有两个男人在等着“奥尔良号”到港。他们是乔纳斯·雷伊——克莱门斯·雷伊的主人——还有戴维斯,雷伊先生的律师。他们都是一副公事公办的样子。跳板刚刚搭好,雷伊就高喊克莱门斯。
克莱门斯看到主人,简直是狂喜。他一反常态,兴奋之极。讽刺的是,他的主人此刻俨然“自由”的化身。
克莱门斯:……我的主人……雷伊老爷,先生!雷伊老爷!
克莱门斯拉拽锁链。他竭力扑向主人,致使其他几个奴隶像多米诺骨牌一样,一个接一个摔倒在地。
雷伊:谁是这艘船上管事的?
船长:我是船长。
雷伊:我是乔纳斯·雷伊先生。我的律师有文件证明这个名叫克莱门斯·雷伊的黑人是我的财产。
船长翻看戴维斯递给他的文件。
船长:我不知道——
雷伊:法庭判决你把这一财产立即返还给我,否则将面临偷窃的指控。
船长:我的职责是运送货物。我不对他们的来源负责。
雷伊:不要狡辩!
船长对手下说道——
船长:放了他!
比迪照他的吩咐做了。一旦被松绑,克莱门斯立刻拥抱着主人泣不成声,宛如一个迷途得返的孩子。
雷伊:现在好啦,克莱门斯。你这就跟我回家。(对船长)掂量一下这份通知和警告吧。
雷伊、戴维斯和克莱门斯离去。所罗门在绝望中暗怀一丝希望,希望克莱门斯和雷伊能施以援手。但是没有下文。雷伊和克莱门斯自顾自走了——克莱门斯甚至没有回头朝所罗门的方向望一眼。所罗门站在原地,眼睁睁看着他们融入人群,从视野里消失。
外景,新奥尔良/港口,晚些时候
已经过去了几个小时。奴隶们坐在船坞一侧,在烈日的炙烤下,等待着他们的命运。
西奥菲勒斯·弗里曼,一个高个子、浅肤色、脸庞瘦削的男人,沿着甲板走来,边走边照着一份名单点名。被叫到名字的奴隶站起来。
弗里曼:奥伦。约翰。莱特。伊莉莎。兰德尔。艾米丽。普拉特……普拉特!
所罗门没有反应。弗里曼四下张望,最终锁定了所罗门。
弗里曼:船长,是谁托运的那个黑鬼?
船长:伯奇。
弗里曼走向所罗门,上下打量他。
弗里曼:站起来。
所罗门从命。
弗里曼:你符合所给的描述。叫你名字的时候为什么不应声?
所罗门:我不叫普拉特。我的名字是——
弗里曼狠狠地扇了所罗门一个耳光。
弗里曼:你就叫普拉特,我会让你记住自己的名字,永远都忘不了。(对船长)给我的黑鬼上镣铐。让他们上我的车。
内/外景,马车,晚些时候
所罗门跟其他那些“伯奇的货物”——伊莉莎及孩子们、约翰和所罗门——一道被运走了。
他们乘着马车驶离港口,车门开向纷乱、忙碌的码头。
这是所罗门第一次看到真实的、严酷的奴隶制。这些奴隶不是来访的仆人,像在家乡萨拉托加看到的贾斯珀一样。他们戴着沉重的枷锁,像牲畜一样被驱赶,像苦役犯一样用锁链串在一起。谁是奴隶一目了然,并不是仅凭他们的肤色来判断。奴隶制的恶果与创口所在皆是。黑人们普遍伤痕累累——又厚又重的坏死的皮肤肌肉组织,源自未经治疗的撕裂伤——还有烙印,也经常缺胳膊少腿。黑人们被捆缚在各种镣铐里,从简单的铁链到复杂的枷锁,再到带刺项圈。有些人被笼着嘴,或者被迫戴着口套。一个奴隶正在遭受猛犬和奴隶主的攻击。猛犬撕扯奴隶的衣服。这些场面将持续作为背景而呈现。随处可见,却无需评论,因为是常态。它们会提醒观众,在这里存在着一整套压迫体系。
外景,弗里曼的奴隶围栏,晚些时候
“伯奇的货物”到达了弗里曼的奴隶围栏。弗里曼和他的家奴凯普——一个黑白混血儿——在前面引路。院子围着一圈顶端削尖的厚木板,而非伯奇地牢院子的砖墙。包括“伯奇的货物”在内,围栏里总共有三十名奴隶。
所罗门和其他人环顾四周,除了饱受蹂躏、绝望沮丧的面容外,什么都看不到。三个男人并肩坐着,戴着口套,沉默地盯着新来的这群人。有个人试图说话,但发出的声音被蒙住了,无法辨别。
此时,银幕一片漆黑,我们只能听到马车疾行的声音。
外景,华盛顿特区,码头,夜
伯奇领着这群奴隶到达了码头,随即引着他们走过跳板,登上了汽船“奥尔良号”。船长、船员和一个黑白混血女人注视着他们,却未加干涉。
内景,“奥尔良号”/船舱,接前景
奴隶们被推搡进一个黑暗、潮湿的船舱里,跟货箱和圆桶还有老鼠待在一起。伯奇过来“检查”锁链;确保他们都锁得牢牢的。
他满意了,从头顶甲板的出口爬出了船舱。拉德伯恩跟在后面。黑暗的船舱里,约翰和伊莉莎在哭泣。
所罗门死死地、久久地盯着伯奇,仿佛在诅咒他。仿佛想借此实施某种程度的复仇。但更大的侮辱却是,伯奇和拉德伯恩自顾自谈话,压根儿没留意所罗门。他对他们来说微不足道。这一事实,使得所罗门胸中怒火翻腾,这种怒火是他无法用语言来形容的。
内景,汽船,夜
我们是在汽船的轮机舱,活塞抽运,油乎乎的黑色齿轮转动,力度与节奏咄咄逼人,又仿佛催眠一般。一把铁锹进入视野,给炉膛添煤。
外景,大海,黄昏/黎明
汽船在华盛顿和诺福克之间航行。镜头仰摄,从飞溅的水花拍至汽船强劲的桨叶。
内景,“奥尔良号”/船舱,夜
奴隶们在下面的船舱里吃饭、祈祷。黑白混血的女人在他们中间穿梭,捕捉到了伊莉莎的目光。
黑白混血女人:打起精神,别垂头丧气的。
克莱门斯·雷伊和所罗门目送这个女人回到上层甲板,翻盖活板门在她身后被牢牢地锁上了。克莱门斯·雷伊转身面对所罗门,面无表情地郑重建议——
克莱门斯·雷伊:如果你想活下去,就要尽可能地少做事,少说话。不要告诉任何人你的真实身份,不要告诉任何人你能读会写。
克莱门斯·雷伊转身走开,目光茫然地望向远处。
克莱门斯·雷伊(缓慢地):除非你不想活了。
所罗门的面庞困惑而绝望。
外景,诺福克/码头,日
我们俯瞰诺福克码头的平面图。沙丁鱼摆成一排一排的,摊开晾晒,在日光下像银币一般闪烁。一串奴隶入画,被引着鱼贯走向停靠在码头旁的船只。
更多的奴隶——总共大约十五名,性别、年龄不一——被带上甲板。领头的是罗伯特,他正在拼死反抗。“以最快的速度”被推进了船舱里。
伯奇和拉德伯恩已是把货物带到了他们懒得管或不必管的地方,走人了。他们临走时一句话也没对所罗门或者其他人说。
等这批新来的、数目可观的奴隶上了船,船员起锚,“奥尔良号”又开始航行。
内景,“奥尔良号”/厨房
所罗门在后景处打扫厨房。他一边做清洁,一边观察着罗伯特做饭。罗伯特用刀的技巧引起了所罗门的注意。
内景,船舱,晚些时候,日
船舱现在拥挤不堪。
罗伯特戴着口套,双手捆在身后,还上了脚镣。所罗门和克莱门斯·雷伊看着他。
一名水手走下楼梯,取下罗伯特的口套,阴狠地瞪了他一眼,然后走开了。
(切至)
所罗门、克莱门斯·雷伊和罗伯特在谈话。
罗伯特:要我说,我们得反抗。
罗伯特说这句话时压低了声音。
所罗门:船员人数不多。我相信他们一定考虑周到,配备了武器。
克莱门斯·雷伊:三个人对付不了所有船员。这里的其他人是生而为奴的黑鬼。黑鬼没胆量起来反抗,一点都没有。
罗伯特:我只知道,等我们到了地方,我们会生不如死,宁可拼一把。
克莱门斯·雷伊:反抗必死无疑,低头隐忍才能幸存。
所罗门盯着克莱门斯·雷伊,被激怒了——他提高嗓门,不再是耳语。他说话时咬牙切齿。
所罗门:几天前我还跟家人一起待在自己的家里。现在,我跟你说,我已经一无所有了。如果我想活下来,“就不要告诉任何人我的真实身份”。我不想苟活,我想生活。
外景,大海,日
汽船的桨叶搅动海水,充斥着整个画面。汽船破浪驶向南方。
内景,船舱,夜
奴隶们在沉睡。
一名水手顺着梯子下来,摸向伊莉莎。他弯腰,抚摸她女儿的脸庞,想弄醒她。
所罗门醒来,看过去,盯着这一幕。从他的有利角度,我们能看到伊莉莎站起来,想阻止这名水手。水手瞪着伊莉莎,伊莉莎也看着他。她心知肚明,把他领向船舱的角落。
半路上,伊莉莎走过罗伯特的身边,他跳起来,挡在伊莉莎和水手之间,伸手抓住水手的肩膀,罗伯特的目光说的是:“不,你不能这么做。”
克莱门斯·雷伊也醒了,在旁边观望。
气氛怪异的一刻,水手和罗伯特之间是死寂的僵持。
镜头对准水手的脸庞。慢慢地,一个阴险的微笑浮现出来。镜头回到罗伯特脸上,神情迷惑不解。
罗伯特低头看。我们跟随他的视线,看到了一把刀子,刀刃已经没入了罗伯特的肋骨中。水手拔出了血淋淋的刀刃。
这两个人的广角摄影。罗伯特像一麻袋土豆那样瘫倒在地板上。
克莱门斯·雷伊和所罗门的反应:惊恐万状。
外景,“奥尔良号”/甲板,日
我们现在回到了汽船的甲板上。所罗门和克莱门斯·雷伊把罗伯特的尸首从船侧推入大海。所罗门看着尸首在船后翻滚……然后向水下沉去。
克莱门斯·雷伊开口,语气里不带一丝情感。
克莱门斯·雷伊:命运不错。比我们都好。
外景,新奥尔良海湾,日
汽船尾部所罗门的视角:罗伯特的尸首没入水中。
外景,新奥尔良/港口,日
一个宽肩膀、精明干练的白人,站在那里高喊——
雷伊:克莱门斯……克莱门斯·雷伊!
我们到了新奥尔良港口,这个年轻的国家最繁忙的港口之一。
码头上人声鼎沸,熙来攘往,在给许多船只装船或卸货。奴隶们从“奥尔良号”下船,被赶到围栏里,各种不同的语言,或说或喊,一片嘈杂。所罗门和其他奴隶们被周围的一切弄得晕头转向。
人群中,有两个男人在等着“奥尔良号”到港。他们是乔纳斯·雷伊——克莱门斯·雷伊的主人——还有戴维斯,雷伊先生的律师。他们都是一副公事公办的样子。跳板刚刚搭好,雷伊就高喊克莱门斯。
克莱门斯看到主人,简直是狂喜。他一反常态,兴奋之极。讽刺的是,他的主人此刻俨然“自由”的化身。
克莱门斯:……我的主人……雷伊老爷,先生!雷伊老爷!
克莱门斯拉拽锁链。他竭力扑向主人,致使其他几个奴隶像多米诺骨牌一样,一个接一个摔倒在地。
雷伊:谁是这艘船上管事的?
船长:我是船长。
雷伊:我是乔纳斯·雷伊先生。我的律师有文件证明这个名叫克莱门斯·雷伊的黑人是我的财产。
船长翻看戴维斯递给他的文件。
船长:我不知道——
雷伊:法庭判决你把这一财产立即返还给我,否则将面临偷窃的指控。
船长:我的职责是运送货物。我不对他们的来源负责。
雷伊:不要狡辩!
船长对手下说道——
船长:放了他!
比迪照他的吩咐做了。一旦被松绑,克莱门斯立刻拥抱着主人泣不成声,宛如一个迷途得返的孩子。
雷伊:现在好啦,克莱门斯。你这就跟我回家。(对船长)掂量一下这份通知和警告吧。
雷伊、戴维斯和克莱门斯离去。所罗门在绝望中暗怀一丝希望,希望克莱门斯和雷伊能施以援手。但是没有下文。雷伊和克莱门斯自顾自走了——克莱门斯甚至没有回头朝所罗门的方向望一眼。所罗门站在原地,眼睁睁看着他们融入人群,从视野里消失。
外景,新奥尔良/港口,晚些时候
已经过去了几个小时。奴隶们坐在船坞一侧,在烈日的炙烤下,等待着他们的命运。
西奥菲勒斯·弗里曼,一个高个子、浅肤色、脸庞瘦削的男人,沿着甲板走来,边走边照着一份名单点名。被叫到名字的奴隶站起来。
弗里曼:奥伦。约翰。莱特。伊莉莎。兰德尔。艾米丽。普拉特……普拉特!
所罗门没有反应。弗里曼四下张望,最终锁定了所罗门。
弗里曼:船长,是谁托运的那个黑鬼?
船长:伯奇。
弗里曼走向所罗门,上下打量他。
弗里曼:站起来。
所罗门从命。
弗里曼:你符合所给的描述。叫你名字的时候为什么不应声?
所罗门:我不叫普拉特。我的名字是——
弗里曼狠狠地扇了所罗门一个耳光。
弗里曼:你就叫普拉特,我会让你记住自己的名字,永远都忘不了。(对船长)给我的黑鬼上镣铐。让他们上我的车。
内/外景,马车,晚些时候
所罗门跟其他那些“伯奇的货物”——伊莉莎及孩子们、约翰和所罗门——一道被运走了。
他们乘着马车驶离港口,车门开向纷乱、忙碌的码头。
这是所罗门第一次看到真实的、严酷的奴隶制。这些奴隶不是来访的仆人,像在家乡萨拉托加看到的贾斯珀一样。他们戴着沉重的枷锁,像牲畜一样被驱赶,像苦役犯一样用锁链串在一起。谁是奴隶一目了然,并不是仅凭他们的肤色来判断。奴隶制的恶果与创口所在皆是。黑人们普遍伤痕累累——又厚又重的坏死的皮肤肌肉组织,源自未经治疗的撕裂伤——还有烙印,也经常缺胳膊少腿。黑人们被捆缚在各种镣铐里,从简单的铁链到复杂的枷锁,再到带刺项圈。有些人被笼着嘴,或者被迫戴着口套。一个奴隶正在遭受猛犬和奴隶主的攻击。猛犬撕扯奴隶的衣服。这些场面将持续作为背景而呈现。随处可见,却无需评论,因为是常态。它们会提醒观众,在这里存在着一整套压迫体系。
外景,弗里曼的奴隶围栏,晚些时候
“伯奇的货物”到达了弗里曼的奴隶围栏。弗里曼和他的家奴凯普——一个黑白混血儿——在前面引路。院子围着一圈顶端削尖的厚木板,而非伯奇地牢院子的砖墙。包括“伯奇的货物”在内,围栏里总共有三十名奴隶。
所罗门和其他人环顾四周,除了饱受蹂躏、绝望沮丧的面容外,什么都看不到。三个男人并肩坐着,戴着口套,沉默地盯着新来的这群人。有个人试图说话,但发出的声音被蒙住了,无法辨别。
登录 后再戳我哦