- 故事梗概
- 作品正文
外景,弗里曼的奴隶围栏,晚些时候
奴隶们都脱了衣服——男女皆然。他们用肥皂和水清洗身体。女人们洗头。男人们在皮肤上抹油,然后剃须。弗里曼在人群中走来走去,监督他们修饰仪容。
内景,弗里曼的奴隶围栏,晚些时候
凯普给奴隶们发放新衣。男人们得到帽子、衬衫、裤子和鞋。女人们是印花棉布裙和头巾。
内景,弗里曼家/大厅,晚些时候
这是古怪、反讽的一幕。奴隶们置身于弗里曼宅邸一个富丽堂皇的大房间里。凯普在拉小提琴,演奏一支凄惨的曲调——背景音乐。弗里曼则把几名奴隶排成一排,他逐渐暴躁起来,既担忧又焦灼,深知他的生意成败在此一举。他想让他的奴隶给人留个好印象。有时他的耐心会占上风,此时他便挥手指挥奴隶站位。
弗里曼的奴隶生意带有礼仪课堂的意味,尽管他所做的仅仅是训练一下奴隶,让他们更有“卖相”。他让他们五人一组,排好队形。
弗里曼:从高到矮,明白吗?你比她高吗?那你就站到她前面。听话。去。(对所有奴隶)抬起头。有点方向感;这会让你显得聪明。别瞪眼。别这样笑,显得跟只他妈的龇牙咧嘴的猴子似的。往脑子里装点儿东西。来吧,想点儿正经事。
受够了凯普的演奏,所罗门走过去,问道——
所罗门:你会演奏里尔舞曲吗?
凯普(漫不经心地):不会。我不会演奏什么里尔舞曲。
所罗门:我可以……?
凯普看向弗里曼——
弗里曼:他受不了你那猫儿叫春的动静了。让他来,小子。让我们瞧瞧他的能耐。
凯普不情不愿地把小提琴交给所罗门。所罗门调了调弦,然后开始演奏。他的手指起初有些僵硬,过了几分钟才灵活起来。然而,即便在活动手指的时候,即便置身于这样的环境,他依然是不同凡响的。
奴隶们一起鼓掌。有些还跳起了舞。所有人都欣赏他的演奏。弗里曼带头喝彩。
弗里曼:继续。继续。
所罗门继续演奏。
弗里曼:比你他妈的强太多了,凯普,他妈的强太多了。
瞧着所罗门拉小提琴,凯普神情郁闷。
内景,弗里曼家/大厅,日
我们在目睹古怪的一幕:各种举动混杂在一起。顾客们前来验看弗里曼的货色。房间装饰着鲜花。弗里曼在人群中走来走去,像一个炫富的农场主一样。弗里曼命令奴隶们抬起头——“显得聪明点儿”,正如他此前的告诫说的。奴隶们奉命快步向前向后走动,让顾客们感受一下他们的手、胳膊和身体。顾客们还让奴隶转身,询问奴隶有什么技能,并例行公事地让奴隶们张开嘴,露出牙齿。
不时有一个男奴隶或女奴隶被带到一旁,脱光衣服,供人更仔细地查看。
其中之一是约翰,他被脱光衣服,由人上下打量。
凯普跟以前一样,拉小提琴。
有位买家——威廉·福特,他人到中年,语气和蔼可亲——参照他列出的单子,询问弗里曼——
福特:普拉特和伊莉莎怎么卖?
弗里曼:普拉特一千;他是个有才艺的奴隶。伊莉莎七百。我最公道的价钱。
福特:收期票吗?
弗里曼:跟以前一样,您的期票可以收,福特先生。
伊莉莎看到即将与儿女生离死别,简直要疯了。她苦苦哀求福特——
伊莉莎:求您了,先生……别让我们骨肉分离。不要买我,除非您把我的孩子们也买走。
弗里曼:伊莉莎,安静!
伊莉莎:我会做个最忠实的奴隶,先生。从没有过这么忠心耿耿的奴隶,但是我求您不要让我们分开。
一个买家打断了这场争论,他走向弗里曼,斜瞅着兰德尔,冷酷地询价。
买家:那个孩子的价钱?
弗里曼:您瞧瞧这孩子多结实。就像熟透的果子。他会长成一头不错的牲口。
弗里曼吩咐兰德尔奔跑,跳跃——展示他的活动能力和身体条件。
弗里曼:六百,价钱公道,一分不让。
买家:成交。
他把手伸进背心口袋里,掏出钱夹,数出六百美元,放到弗里曼伸出的手掌上。
福特看到伊莉莎的悲痛和惊惶,显然动了恻隐之心。他想买下艾米丽,给她些许慰藉。
福特:那个小女孩多少钱?你压根儿不需要她。那么小,不会给你带来什么利润。
弗里曼:那个女孩我是不会出手的。从她身上能赚的钱可海了去了。她是个美人坯子。跟那种厚嘴唇、尖脑袋、只配摘棉花的黑鬼不一样。
福特:是她的孩子,伙计。看在上帝的分上,你就没有一丝一毫的同情心吗?
弗里曼:我的同情心在钱眼里呢。您到底买不买,福特先生,还是全都不要了?
福特:我要普拉特和伊莉莎。
伊莉莎紧紧地抓着她的一双儿女。
伊莉莎:没有孩子我不会走。你们无法把他们从我身边夺走。
仿佛要证明她错了,弗里曼抬起脚,狠狠地把她从艾米丽身边踹开。
伊莉莎:求您了,不要,不!
弗里曼对凯普下令——
弗里曼:把她弄出去。
凯普放下小提琴,把伊莉莎拖向门口,但是她不停地尖叫和哀求。这显然令其他顾客感到不自在。
弗里曼:让她闭嘴。
凯普想用手捂住她的嘴,但是伊莉莎依然在哀号,而艾米丽也大声喊妈妈。
艾米丽:妈妈……妈妈!
弗里曼(对所罗门):演奏!拿起琴演奏。
所罗门遵命,拿起凯普的小提琴,开始轻声演奏。
弗里曼:快拉!
所罗门手下加力,琴声响了起来。这依然不足以淹没伊莉莎的哀号。弗里曼命令其他奴隶和着所罗门的演奏鼓掌。艾米丽挣脱开,跑回来,她已经泪流满面,但是努力显得坚强——
艾米丽:别哭,妈妈。我会做个乖孩子。别哭。我会抬起头,显得聪明。我会一直显得聪明。
弗里曼:高兴起来,你们所有人!该死,凯普!让她闭嘴,否则我就扒你的皮!
凯普扯了一块破布,塞进伊莉莎嘴里。两手钳着她的嘴,夹着她的头,把她从房间里拖了出来。这是极端丑陋的一幕。
外景,福特种植园,晚些时候
所罗门和伊莉莎坐在福特赶的马车上。伊莉莎郁郁不言。失去了两个孩子,她的情绪跌至谷底,无法自拔。
他们抵达了福特种植园。种植园的主楼——他们通常称之为“大房子”——相当壮观。是两层楼,前面有走廊。后部照例是原木搭建的厨房、禽舍、玉米仓和几间奴隶棚屋。这个种植园可以被描述为“荒野中的绿洲”。
福特老爷的到达引发了一阵骚动——发现来了新货物的“激动”。查平先生,一名白人监工,吩咐一个名叫萨姆的奴隶——
查平:萨姆,去禀告太太。
萨姆:太太!太太,他们来了。
福特太太从楼里出来——跟她的奴隶女仆蕾切尔一起,蕾切尔是厨娘,也是萨姆的妻子——奔向她的丈夫,亲吻他,然后笑着询问——
福特太太:你把黑鬼们带回来了?
有两个?你买了两个?
福特:给我弄点儿吃的,亲爱的。我已经饥肠辘辘了。
福特太太:让我瞧瞧他们……
福特:查平先生——
福特太太(指伊莉莎):这个在哭呢。她哭什么?
福特:跟孩子分开了。
福特太太:哦,天哪。
福特:我也没办法。
福特太太:真可怜,可怜的女人。
福特:查平先生,明天你把他们两个带去锯木场,让他们开始干活。现在先让他们养足精神;给他们做顿饭,让他们好好歇歇。
查平:是的,先生。(对两名奴隶)好了,来吧,好了,别磨蹭。
福特太太(对伊莉莎):吃点东西,休息一下;你很快就会忘掉孩子的。
外景,福特种植园的工作区域,日
约翰·蒂比茨站在奴隶们面前。查平踱到一侧。
蒂比茨:我叫约翰·蒂比茨,威廉·福特的木匠工头。你们得称呼我“老爷”。
蒂比茨朝查平的方向点头示意。
蒂比茨:查平先生是这个种植园的监工。他掌管福特的所有财产。你们也得喊他“老爷”。这个种植园有几百英亩,从森林到锯木场得横穿德克萨斯公路。要是有聪明的黑鬼在那条路上走得有点起劲,我会提醒他,道路这一端有人也有猎犬巡逻,那一端是河口,日子没那么好过,没吃没喝还有鳄鱼,保管要你的命。没有奴隶能活着逃出去。你来这儿是干活的,所以,开工。
蒂比茨开始嘲谑地唱起《跑,黑鬼,跑》这支歌。
我们切至所罗门劈砍原木以及奴隶们干活、返回锯木场的蒙太奇。
(《跑,黑鬼,跑》的歌词:
哦,跑,黑鬼,跑,巡逻队会抓到你
跑,黑鬼,跑,你最好能逃掉
跑,黑鬼,跑,巡逻队会抓到你
跑,黑鬼,跑,你最好能逃掉
黑鬼,跑,黑鬼,逃
黑鬼把衬衫撕成两半
跑,黑鬼,跑,巡逻队会抓到你
跑,黑鬼,跑,你最好能逃掉
黑鬼跑,跑得快
脑袋戳进马蜂窝
跑,黑鬼,跑,巡逻队会抓到你
跑,黑鬼,跑,你最好能逃掉
黑鬼跑过田野
黑炭团蹑手蹑脚
跑,黑鬼,跑,巡逻队会抓到你
跑,黑鬼,跑,你最好能逃掉
有人说黑鬼不偷窃
我在自己的棉花田里抓到了三个
一人拿了一蒲式耳,一人拿了一佩克
奴隶们都脱了衣服——男女皆然。他们用肥皂和水清洗身体。女人们洗头。男人们在皮肤上抹油,然后剃须。弗里曼在人群中走来走去,监督他们修饰仪容。
内景,弗里曼的奴隶围栏,晚些时候
凯普给奴隶们发放新衣。男人们得到帽子、衬衫、裤子和鞋。女人们是印花棉布裙和头巾。
内景,弗里曼家/大厅,晚些时候
这是古怪、反讽的一幕。奴隶们置身于弗里曼宅邸一个富丽堂皇的大房间里。凯普在拉小提琴,演奏一支凄惨的曲调——背景音乐。弗里曼则把几名奴隶排成一排,他逐渐暴躁起来,既担忧又焦灼,深知他的生意成败在此一举。他想让他的奴隶给人留个好印象。有时他的耐心会占上风,此时他便挥手指挥奴隶站位。
弗里曼的奴隶生意带有礼仪课堂的意味,尽管他所做的仅仅是训练一下奴隶,让他们更有“卖相”。他让他们五人一组,排好队形。
弗里曼:从高到矮,明白吗?你比她高吗?那你就站到她前面。听话。去。(对所有奴隶)抬起头。有点方向感;这会让你显得聪明。别瞪眼。别这样笑,显得跟只他妈的龇牙咧嘴的猴子似的。往脑子里装点儿东西。来吧,想点儿正经事。
受够了凯普的演奏,所罗门走过去,问道——
所罗门:你会演奏里尔舞曲吗?
凯普(漫不经心地):不会。我不会演奏什么里尔舞曲。
所罗门:我可以……?
凯普看向弗里曼——
弗里曼:他受不了你那猫儿叫春的动静了。让他来,小子。让我们瞧瞧他的能耐。
凯普不情不愿地把小提琴交给所罗门。所罗门调了调弦,然后开始演奏。他的手指起初有些僵硬,过了几分钟才灵活起来。然而,即便在活动手指的时候,即便置身于这样的环境,他依然是不同凡响的。
奴隶们一起鼓掌。有些还跳起了舞。所有人都欣赏他的演奏。弗里曼带头喝彩。
弗里曼:继续。继续。
所罗门继续演奏。
弗里曼:比你他妈的强太多了,凯普,他妈的强太多了。
瞧着所罗门拉小提琴,凯普神情郁闷。
内景,弗里曼家/大厅,日
我们在目睹古怪的一幕:各种举动混杂在一起。顾客们前来验看弗里曼的货色。房间装饰着鲜花。弗里曼在人群中走来走去,像一个炫富的农场主一样。弗里曼命令奴隶们抬起头——“显得聪明点儿”,正如他此前的告诫说的。奴隶们奉命快步向前向后走动,让顾客们感受一下他们的手、胳膊和身体。顾客们还让奴隶转身,询问奴隶有什么技能,并例行公事地让奴隶们张开嘴,露出牙齿。
不时有一个男奴隶或女奴隶被带到一旁,脱光衣服,供人更仔细地查看。
其中之一是约翰,他被脱光衣服,由人上下打量。
凯普跟以前一样,拉小提琴。
有位买家——威廉·福特,他人到中年,语气和蔼可亲——参照他列出的单子,询问弗里曼——
福特:普拉特和伊莉莎怎么卖?
弗里曼:普拉特一千;他是个有才艺的奴隶。伊莉莎七百。我最公道的价钱。
福特:收期票吗?
弗里曼:跟以前一样,您的期票可以收,福特先生。
伊莉莎看到即将与儿女生离死别,简直要疯了。她苦苦哀求福特——
伊莉莎:求您了,先生……别让我们骨肉分离。不要买我,除非您把我的孩子们也买走。
弗里曼:伊莉莎,安静!
伊莉莎:我会做个最忠实的奴隶,先生。从没有过这么忠心耿耿的奴隶,但是我求您不要让我们分开。
一个买家打断了这场争论,他走向弗里曼,斜瞅着兰德尔,冷酷地询价。
买家:那个孩子的价钱?
弗里曼:您瞧瞧这孩子多结实。就像熟透的果子。他会长成一头不错的牲口。
弗里曼吩咐兰德尔奔跑,跳跃——展示他的活动能力和身体条件。
弗里曼:六百,价钱公道,一分不让。
买家:成交。
他把手伸进背心口袋里,掏出钱夹,数出六百美元,放到弗里曼伸出的手掌上。
福特看到伊莉莎的悲痛和惊惶,显然动了恻隐之心。他想买下艾米丽,给她些许慰藉。
福特:那个小女孩多少钱?你压根儿不需要她。那么小,不会给你带来什么利润。
弗里曼:那个女孩我是不会出手的。从她身上能赚的钱可海了去了。她是个美人坯子。跟那种厚嘴唇、尖脑袋、只配摘棉花的黑鬼不一样。
福特:是她的孩子,伙计。看在上帝的分上,你就没有一丝一毫的同情心吗?
弗里曼:我的同情心在钱眼里呢。您到底买不买,福特先生,还是全都不要了?
福特:我要普拉特和伊莉莎。
伊莉莎紧紧地抓着她的一双儿女。
伊莉莎:没有孩子我不会走。你们无法把他们从我身边夺走。
仿佛要证明她错了,弗里曼抬起脚,狠狠地把她从艾米丽身边踹开。
伊莉莎:求您了,不要,不!
弗里曼对凯普下令——
弗里曼:把她弄出去。
凯普放下小提琴,把伊莉莎拖向门口,但是她不停地尖叫和哀求。这显然令其他顾客感到不自在。
弗里曼:让她闭嘴。
凯普想用手捂住她的嘴,但是伊莉莎依然在哀号,而艾米丽也大声喊妈妈。
艾米丽:妈妈……妈妈!
弗里曼(对所罗门):演奏!拿起琴演奏。
所罗门遵命,拿起凯普的小提琴,开始轻声演奏。
弗里曼:快拉!
所罗门手下加力,琴声响了起来。这依然不足以淹没伊莉莎的哀号。弗里曼命令其他奴隶和着所罗门的演奏鼓掌。艾米丽挣脱开,跑回来,她已经泪流满面,但是努力显得坚强——
艾米丽:别哭,妈妈。我会做个乖孩子。别哭。我会抬起头,显得聪明。我会一直显得聪明。
弗里曼:高兴起来,你们所有人!该死,凯普!让她闭嘴,否则我就扒你的皮!
凯普扯了一块破布,塞进伊莉莎嘴里。两手钳着她的嘴,夹着她的头,把她从房间里拖了出来。这是极端丑陋的一幕。
外景,福特种植园,晚些时候
所罗门和伊莉莎坐在福特赶的马车上。伊莉莎郁郁不言。失去了两个孩子,她的情绪跌至谷底,无法自拔。
他们抵达了福特种植园。种植园的主楼——他们通常称之为“大房子”——相当壮观。是两层楼,前面有走廊。后部照例是原木搭建的厨房、禽舍、玉米仓和几间奴隶棚屋。这个种植园可以被描述为“荒野中的绿洲”。
福特老爷的到达引发了一阵骚动——发现来了新货物的“激动”。查平先生,一名白人监工,吩咐一个名叫萨姆的奴隶——
查平:萨姆,去禀告太太。
萨姆:太太!太太,他们来了。
福特太太从楼里出来——跟她的奴隶女仆蕾切尔一起,蕾切尔是厨娘,也是萨姆的妻子——奔向她的丈夫,亲吻他,然后笑着询问——
福特太太:你把黑鬼们带回来了?
有两个?你买了两个?
福特:给我弄点儿吃的,亲爱的。我已经饥肠辘辘了。
福特太太:让我瞧瞧他们……
福特:查平先生——
福特太太(指伊莉莎):这个在哭呢。她哭什么?
福特:跟孩子分开了。
福特太太:哦,天哪。
福特:我也没办法。
福特太太:真可怜,可怜的女人。
福特:查平先生,明天你把他们两个带去锯木场,让他们开始干活。现在先让他们养足精神;给他们做顿饭,让他们好好歇歇。
查平:是的,先生。(对两名奴隶)好了,来吧,好了,别磨蹭。
福特太太(对伊莉莎):吃点东西,休息一下;你很快就会忘掉孩子的。
外景,福特种植园的工作区域,日
约翰·蒂比茨站在奴隶们面前。查平踱到一侧。
蒂比茨:我叫约翰·蒂比茨,威廉·福特的木匠工头。你们得称呼我“老爷”。
蒂比茨朝查平的方向点头示意。
蒂比茨:查平先生是这个种植园的监工。他掌管福特的所有财产。你们也得喊他“老爷”。这个种植园有几百英亩,从森林到锯木场得横穿德克萨斯公路。要是有聪明的黑鬼在那条路上走得有点起劲,我会提醒他,道路这一端有人也有猎犬巡逻,那一端是河口,日子没那么好过,没吃没喝还有鳄鱼,保管要你的命。没有奴隶能活着逃出去。你来这儿是干活的,所以,开工。
蒂比茨开始嘲谑地唱起《跑,黑鬼,跑》这支歌。
我们切至所罗门劈砍原木以及奴隶们干活、返回锯木场的蒙太奇。
(《跑,黑鬼,跑》的歌词:
哦,跑,黑鬼,跑,巡逻队会抓到你
跑,黑鬼,跑,你最好能逃掉
跑,黑鬼,跑,巡逻队会抓到你
跑,黑鬼,跑,你最好能逃掉
黑鬼,跑,黑鬼,逃
黑鬼把衬衫撕成两半
跑,黑鬼,跑,巡逻队会抓到你
跑,黑鬼,跑,你最好能逃掉
黑鬼跑,跑得快
脑袋戳进马蜂窝
跑,黑鬼,跑,巡逻队会抓到你
跑,黑鬼,跑,你最好能逃掉
黑鬼跑过田野
黑炭团蹑手蹑脚
跑,黑鬼,跑,巡逻队会抓到你
跑,黑鬼,跑,你最好能逃掉
有人说黑鬼不偷窃
我在自己的棉花田里抓到了三个
一人拿了一蒲式耳,一人拿了一佩克
登录 后再戳我哦