- 故事梗概
- 作品正文
伊莉莎:所以,你打算顶着普拉特这个身份,安分守己地过下去了,是吗?
所罗门(自卫地):就因为声称自己是自由人,我的后背布满了伤疤。不要指控我——
伊莉莎:我没有指控你。我无法指控。为了生存,我也做了许多许多见不得人的事。可我的下场就是落到今天这一步……如果我挺身反抗,过得也不会比现在更糟。天父、天主和救世主啊,请宽恕我……宽恕我。哦,所罗门,让我为自己的孩子痛痛快快地哭吧。
福特(画外):“当时门徒进前来,问耶稣说,天国里谁是最大的?”
外景,福特种植园,上午,1841年8月
周日。奴隶们再次聚集在房屋前面的玫瑰园里,聆听福特老爷朗读上帝的教导。
福特:“耶稣便叫一个小孩子来,使他站在他们当中,说,我实在告诉你们,你们若不回转,变成小孩子的样式,断不得进天国。”
这话触发了伊莉莎的眼泪。她情不自禁地啜泣。
福特太太转向蕾切尔,压低声音耳语——
福特太太:我不能让这种丧气劲儿四处蔓延。
所罗门假装没有听到,忧心忡忡地看向伊莉莎。
伴着伊莉莎的哀哀欲绝,福特继续布道——
福特:“凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。这世界有祸了,因为将人绊倒。绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了。”
(银幕转黑)
外景,福特种植园,日,1842年1月
季节流转。现在是冬天了,河口一带阴暗沉郁。福特和蒂比茨——我们看到他们在工作区域——跟所罗门站在一起。蒂比茨在验看所罗门。福特唉声叹气。
蒂比茨:脱掉衬衫。
所罗门从命。蒂比茨看着所罗门的后背,上面满布鞭痕。
蒂比茨:真麻烦。
福特:他是个好木匠,头脑灵活。
蒂比茨:我已经领教了他的聪明。
福特:没有哪个黑鬼比他更谦卑。
蒂比茨:黑鬼懂什么谦卑。
蒂比茨走了。所罗门忍不住刨根问底。
所罗门:先生,我做错什么了吗?
福特:别担心,普拉特。我必须……羞愧地承认我已经负债累累。你要属于蒂比茨先生了。你现在是他的了。像你为我效劳那样为他效劳吧。
所罗门:先生。
福特:你的忠诚,我是不会忘记的。
所罗门:是的,先生。
福特:骄傲和欲望是我的罪孽。失去你是对我的惩罚。
外景,福特种植园,日,1842年1月底
我们看到所罗门在干木匠活儿,协助盖一间织布房,这间织布房立在种植园主宅一侧。
所罗门在房屋侧面敲钉子。蒂比茨来到,立即开始吹毛求疵。
蒂比茨:把那些木板刨平。
所罗门:是平的,先生。
蒂比茨:绝对不是。
所罗门的手在板上滑过。
所罗门:手感就像一岁牲畜的毛皮一样光滑。
蒂比茨:那么就是我在说谎啰,小子?
所罗门:只是角度的问题,先生。从您所在的地方看过来,跟我看到的有些不一样。我只是建议您充分了解之后再作判断。
蒂比茨在现实面前碰了壁会怎么做?他能做的就是破口大骂。
蒂比茨:你个王八蛋。你就是条狗,给我老实点儿。
所罗门:我会照您的吩咐去做,先生。
蒂比茨:那你明天天亮就起床,从查平那里拿一桶钉子,开始钉护墙板。
蒂比茨掉头走了。所罗门回去工作。过了片刻,所罗门注意到,在大房子的车道上有点骚动。悲伤不已的伊莉莎被萨姆赶上了一辆由一名白人驾驶的马车。福特太太和蕾切尔在旁边看着。
所罗门只能目送伊莉莎被驱赶到了一个未知的去处。联结他作为自由人的日子的最后一根纽带也被斩断了。
外景,织布房,早上
天刚破晓,所罗门就起身工作。查平从手推车上滚下一桶钉子,让所罗门用。
查平:如果蒂比茨喜欢另一种尺寸的钉子,我这儿也有。不过既然他没说,你就先用这种吧。
所罗门:是的,先生。
外景,织布房,晚些时候
到了半上午,烈日已经悬在了空中。蒂比茨来了。还没走到所罗门跟前,他已经摆出一副好斗的姿态,或许是心情不佳,总之完全没有理智可言。
蒂比茨:我想我告诉过你今天早上开始钉护壁板。
所罗门:是的,老爷。我很快就能完工了。我已经开始钉房屋另一侧的板子了。
蒂比茨绕过去验收所罗门的工作。他看得很仔细,存心挑刺。
蒂比茨:我昨晚没告诉过你去查平那里拿一桶钉子吗?
所罗门:我要了。查平说过,如果你想要另一种尺寸的钉子,等他从田里回来,他就给你拿。
蒂比茨走过去,把桶一脚踢翻。“火冒三丈”地扑向所罗门。
蒂比茨:你他妈的混蛋!我还以为你会办事呢!
也许是伊莉莎的离开刺激了所罗门,他今天没心情伺候蒂比茨的脾气。
所罗门:我是听令行事。如果出了问题,那问题也出在你下的命令身上。
蒂比茨:你这个黑鬼无赖!他妈的黑鬼无赖!
大发雷霆的蒂比茨冲向前廊,去拿鞭子。
所罗门四下张望。除了蕾切尔和福特太太,没有旁人了。福特太太被这一幕所震惊,跑向田间去找查平。所罗门的本能反应是逃跑,但是当蒂比茨拎着鞭子大步流星地回来时,他站在原地没动。
蒂比茨:脱衣服!
所罗门一动不动。
蒂比茨:脱!
所罗门:我不脱。
带着“强烈的复仇心”,蒂比茨扑向所罗门。一手掐住所罗门的咽喉,另一只手抡起了鞭子。然而,还没等他抽下来,所罗门便揪住了他的衣领,把他扯到近前,随后又抓住他的手腕,用另一只手把他向后推。蒂比茨一个趔趄摔倒在地。所罗门提起一只脚,踩在蒂比茨喉咙上。蒂比茨拼命挣扎。情绪失控的所罗门从蒂比茨手里夺过鞭子,用鞭子的手柄痛打蒂比茨。
蒂比茨:你休想活到明天,黑鬼!今天就是你的死期,我发誓!
所罗门不理会他的威胁,继续打。蒂比茨来回扭动。所罗门下手又快又狠。鞭子的硬柄雨点般落在蒂比茨蜷缩的身体上,所罗门的胳膊都打酸了。蒂比茨报仇的威胁变为求救的呼号,然后又转为乞饶。
蒂比茨:谋杀!这是谋杀!主啊,上帝啊,帮帮我。上帝怜悯我!
突然,蒂比茨尖叫——
蒂比茨:对不起!
查平从田里飞奔过来。所罗门又给了蒂比茨一两下,然后看准了踢他一脚,让蒂比茨在地上打了几个滚。
查平:怎么了?
蒂比茨挣扎起身,装出威严的主宰的样子,用恶魔般的眼神锁定了所罗门。
所罗门:因为你给我的钉子,蒂比茨老爷想用鞭子抽我。
查平:那些钉子怎么啦?
蒂比茨颜面扫地,又羞又恼又尴尬,他支吾着——
蒂比茨:钉子……钉子太大了。
查平:我是这里的监工。是我让普拉特用这些钉子的,而且我想用什么钉子就用什么钉子。你明白吗,蒂比茨先生?
蒂比茨的回答是把牙咬得格格响,摇晃着拳头。
蒂比茨:这事没完。我要以牙还牙,我一定要找他算账。
蒂比茨走开,进了大房子。查平跟了过去。留下所罗门自己站在原地。他环顾四周,不知道自己该怎么办:是留下还是逃跑?他脸上现出焦虑的神情。
过了片刻。蒂比茨从房里出来。他给马匹装上鞍鞯,上马疾驰而去。
查平从房子里冲出来。他显然很激动,说话时态度很郑重。他试图保持镇定,但依然给人一种危机迫在眉睫的感觉。
查平:别慌。不管出于任何原因,都别离开种植园。如果你跑了,没有任何人会庇护你。
所罗门:先生——
查平:如果你跑了,普拉特,没有任何人会庇护你。蕾切尔……!
查平跑到蕾切尔身边。两人在离所罗门有一段距离的地方交谈几句,随后走向原木厨房。
所罗门现在孤立无援了,他等待着随后将要发生的一切。我们陪他一起等待。等待,等待……时间一分一秒地流逝,对于难以预期的灾祸的恐惧越来越强烈。
所罗门泪如泉涌。他打了一个白人,他知道等着自己的是死亡。
他想轻声祈求上天,但是他喉头哽住了,说不出来。
查平现在返回了前廊。他站在那里看着,但是没有走向所罗门。
所罗门等待,等待……
我们听到远处传来蹄声,越来越响,仿佛滚雷。是蒂比茨,他带着两名同伙——拉姆齐和库克——回来了。他们拿着皮鞭和一卷绳子。
蒂比茨:就是那个人。就是他。
他们下马,杀气腾腾地过来,其中还混合着邪恶的快感和无言的狠毒。所罗门想反抗,但是蒂比茨这次是全副武装。蒂比茨捆绑所罗门——手腕、脚腕都被缚住。与此同时,另两个人用绳索绕过他的肘弯,把他捆得动弹不得。所罗门随后被拖向一棵桃树。一场私刑即将开始。这种赤裸裸的恐怖令人触目惊心。
所罗门看向前廊,但是查平已经不见了。恐惧的泪水从所罗门面颊上滑落。他已经近乎崩溃;面对即将被处死的命运,他开始挣扎反抗。
一条绳子绕过所罗门的脖颈,随即又被抛到树枝上。这三人吊起所罗门。他呼吸急促,干呕,口吐白沫,眼看就要窒息而死。
突然,查平从房子里出来,两手各拿一把手枪——九发子弹的柯尔特帕特森点36口径手枪。查平决心已下,步履坚定地走向这群施行私刑的暴徒。他为人机敏而又实事求是。枪在手中,他也无需多言。
查平:先生们……谁敢再动那个黑鬼一下,就别想活了。我在这家种植园做了七年监工,威廉·福特先生不在的时候,我的职责是保护他的利益。福特先生把普拉特抵押了四百美元。如果你们绞死他,福特先生就会蒙受损失。除非抵押取消,否则你们无权夺去他的生命。
查平把注意力转向拉姆齐和库克。
查平:至于你们俩,如果你们还在乎自身的安全……听我的,滚!
拉姆齐和库克不需要被告诫两次。查平手里的枪已经把形势讲得很清楚了。他们一句话都没说,骑马跑了。
气炸了的蒂比茨留了下来。
蒂比茨:你不讲理。普拉特是我的奴隶,我想怎么着就怎么着。你侵犯了我的财产,我会让你也被绞死。
蒂比茨上马离开。查平一时有些茫然,不知道该拿所罗门怎么办。他最终决定什么也不做。所罗门被留在原地,脖子上套着绳子,踮着脚,悬在树上。查平远远地朝萨姆大喊——
查平:萨姆!去牵骡子。你骑着骡子去找福特先生。告诉他一分钟也不要耽搁,马上来这儿。告诉他有人要谋杀普拉特。快去,小子。就算跑死这头骡子,你也得把他带回来。
萨姆:是,先生!
萨姆骑上骡子,这骡子跑得的确不慢。
外景,福特种植园,晚些时候
时间过去了几小时。太阳升到了天空正中。所罗门依旧被捆绑着悬在原地。鲜艳芬芳的红玫瑰花丛显得更加生机盎然。场景既宁静又可怖。种植园的生活在继续。其他奴隶在地里干活。孩子们在庭院里奔跑嬉戏。这些都反衬出一个事实:在这个时空,一个无辜的黑人,遭受无妄之灾,被吊在树上,是家常便饭。
所罗门(自卫地):就因为声称自己是自由人,我的后背布满了伤疤。不要指控我——
伊莉莎:我没有指控你。我无法指控。为了生存,我也做了许多许多见不得人的事。可我的下场就是落到今天这一步……如果我挺身反抗,过得也不会比现在更糟。天父、天主和救世主啊,请宽恕我……宽恕我。哦,所罗门,让我为自己的孩子痛痛快快地哭吧。
福特(画外):“当时门徒进前来,问耶稣说,天国里谁是最大的?”
外景,福特种植园,上午,1841年8月
周日。奴隶们再次聚集在房屋前面的玫瑰园里,聆听福特老爷朗读上帝的教导。
福特:“耶稣便叫一个小孩子来,使他站在他们当中,说,我实在告诉你们,你们若不回转,变成小孩子的样式,断不得进天国。”
这话触发了伊莉莎的眼泪。她情不自禁地啜泣。
福特太太转向蕾切尔,压低声音耳语——
福特太太:我不能让这种丧气劲儿四处蔓延。
所罗门假装没有听到,忧心忡忡地看向伊莉莎。
伴着伊莉莎的哀哀欲绝,福特继续布道——
福特:“凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。这世界有祸了,因为将人绊倒。绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了。”
(银幕转黑)
外景,福特种植园,日,1842年1月
季节流转。现在是冬天了,河口一带阴暗沉郁。福特和蒂比茨——我们看到他们在工作区域——跟所罗门站在一起。蒂比茨在验看所罗门。福特唉声叹气。
蒂比茨:脱掉衬衫。
所罗门从命。蒂比茨看着所罗门的后背,上面满布鞭痕。
蒂比茨:真麻烦。
福特:他是个好木匠,头脑灵活。
蒂比茨:我已经领教了他的聪明。
福特:没有哪个黑鬼比他更谦卑。
蒂比茨:黑鬼懂什么谦卑。
蒂比茨走了。所罗门忍不住刨根问底。
所罗门:先生,我做错什么了吗?
福特:别担心,普拉特。我必须……羞愧地承认我已经负债累累。你要属于蒂比茨先生了。你现在是他的了。像你为我效劳那样为他效劳吧。
所罗门:先生。
福特:你的忠诚,我是不会忘记的。
所罗门:是的,先生。
福特:骄傲和欲望是我的罪孽。失去你是对我的惩罚。
外景,福特种植园,日,1842年1月底
我们看到所罗门在干木匠活儿,协助盖一间织布房,这间织布房立在种植园主宅一侧。
所罗门在房屋侧面敲钉子。蒂比茨来到,立即开始吹毛求疵。
蒂比茨:把那些木板刨平。
所罗门:是平的,先生。
蒂比茨:绝对不是。
所罗门的手在板上滑过。
所罗门:手感就像一岁牲畜的毛皮一样光滑。
蒂比茨:那么就是我在说谎啰,小子?
所罗门:只是角度的问题,先生。从您所在的地方看过来,跟我看到的有些不一样。我只是建议您充分了解之后再作判断。
蒂比茨在现实面前碰了壁会怎么做?他能做的就是破口大骂。
蒂比茨:你个王八蛋。你就是条狗,给我老实点儿。
所罗门:我会照您的吩咐去做,先生。
蒂比茨:那你明天天亮就起床,从查平那里拿一桶钉子,开始钉护墙板。
蒂比茨掉头走了。所罗门回去工作。过了片刻,所罗门注意到,在大房子的车道上有点骚动。悲伤不已的伊莉莎被萨姆赶上了一辆由一名白人驾驶的马车。福特太太和蕾切尔在旁边看着。
所罗门只能目送伊莉莎被驱赶到了一个未知的去处。联结他作为自由人的日子的最后一根纽带也被斩断了。
外景,织布房,早上
天刚破晓,所罗门就起身工作。查平从手推车上滚下一桶钉子,让所罗门用。
查平:如果蒂比茨喜欢另一种尺寸的钉子,我这儿也有。不过既然他没说,你就先用这种吧。
所罗门:是的,先生。
外景,织布房,晚些时候
到了半上午,烈日已经悬在了空中。蒂比茨来了。还没走到所罗门跟前,他已经摆出一副好斗的姿态,或许是心情不佳,总之完全没有理智可言。
蒂比茨:我想我告诉过你今天早上开始钉护壁板。
所罗门:是的,老爷。我很快就能完工了。我已经开始钉房屋另一侧的板子了。
蒂比茨绕过去验收所罗门的工作。他看得很仔细,存心挑刺。
蒂比茨:我昨晚没告诉过你去查平那里拿一桶钉子吗?
所罗门:我要了。查平说过,如果你想要另一种尺寸的钉子,等他从田里回来,他就给你拿。
蒂比茨走过去,把桶一脚踢翻。“火冒三丈”地扑向所罗门。
蒂比茨:你他妈的混蛋!我还以为你会办事呢!
也许是伊莉莎的离开刺激了所罗门,他今天没心情伺候蒂比茨的脾气。
所罗门:我是听令行事。如果出了问题,那问题也出在你下的命令身上。
蒂比茨:你这个黑鬼无赖!他妈的黑鬼无赖!
大发雷霆的蒂比茨冲向前廊,去拿鞭子。
所罗门四下张望。除了蕾切尔和福特太太,没有旁人了。福特太太被这一幕所震惊,跑向田间去找查平。所罗门的本能反应是逃跑,但是当蒂比茨拎着鞭子大步流星地回来时,他站在原地没动。
蒂比茨:脱衣服!
所罗门一动不动。
蒂比茨:脱!
所罗门:我不脱。
带着“强烈的复仇心”,蒂比茨扑向所罗门。一手掐住所罗门的咽喉,另一只手抡起了鞭子。然而,还没等他抽下来,所罗门便揪住了他的衣领,把他扯到近前,随后又抓住他的手腕,用另一只手把他向后推。蒂比茨一个趔趄摔倒在地。所罗门提起一只脚,踩在蒂比茨喉咙上。蒂比茨拼命挣扎。情绪失控的所罗门从蒂比茨手里夺过鞭子,用鞭子的手柄痛打蒂比茨。
蒂比茨:你休想活到明天,黑鬼!今天就是你的死期,我发誓!
所罗门不理会他的威胁,继续打。蒂比茨来回扭动。所罗门下手又快又狠。鞭子的硬柄雨点般落在蒂比茨蜷缩的身体上,所罗门的胳膊都打酸了。蒂比茨报仇的威胁变为求救的呼号,然后又转为乞饶。
蒂比茨:谋杀!这是谋杀!主啊,上帝啊,帮帮我。上帝怜悯我!
突然,蒂比茨尖叫——
蒂比茨:对不起!
查平从田里飞奔过来。所罗门又给了蒂比茨一两下,然后看准了踢他一脚,让蒂比茨在地上打了几个滚。
查平:怎么了?
蒂比茨挣扎起身,装出威严的主宰的样子,用恶魔般的眼神锁定了所罗门。
所罗门:因为你给我的钉子,蒂比茨老爷想用鞭子抽我。
查平:那些钉子怎么啦?
蒂比茨颜面扫地,又羞又恼又尴尬,他支吾着——
蒂比茨:钉子……钉子太大了。
查平:我是这里的监工。是我让普拉特用这些钉子的,而且我想用什么钉子就用什么钉子。你明白吗,蒂比茨先生?
蒂比茨的回答是把牙咬得格格响,摇晃着拳头。
蒂比茨:这事没完。我要以牙还牙,我一定要找他算账。
蒂比茨走开,进了大房子。查平跟了过去。留下所罗门自己站在原地。他环顾四周,不知道自己该怎么办:是留下还是逃跑?他脸上现出焦虑的神情。
过了片刻。蒂比茨从房里出来。他给马匹装上鞍鞯,上马疾驰而去。
查平从房子里冲出来。他显然很激动,说话时态度很郑重。他试图保持镇定,但依然给人一种危机迫在眉睫的感觉。
查平:别慌。不管出于任何原因,都别离开种植园。如果你跑了,没有任何人会庇护你。
所罗门:先生——
查平:如果你跑了,普拉特,没有任何人会庇护你。蕾切尔……!
查平跑到蕾切尔身边。两人在离所罗门有一段距离的地方交谈几句,随后走向原木厨房。
所罗门现在孤立无援了,他等待着随后将要发生的一切。我们陪他一起等待。等待,等待……时间一分一秒地流逝,对于难以预期的灾祸的恐惧越来越强烈。
所罗门泪如泉涌。他打了一个白人,他知道等着自己的是死亡。
他想轻声祈求上天,但是他喉头哽住了,说不出来。
查平现在返回了前廊。他站在那里看着,但是没有走向所罗门。
所罗门等待,等待……
我们听到远处传来蹄声,越来越响,仿佛滚雷。是蒂比茨,他带着两名同伙——拉姆齐和库克——回来了。他们拿着皮鞭和一卷绳子。
蒂比茨:就是那个人。就是他。
他们下马,杀气腾腾地过来,其中还混合着邪恶的快感和无言的狠毒。所罗门想反抗,但是蒂比茨这次是全副武装。蒂比茨捆绑所罗门——手腕、脚腕都被缚住。与此同时,另两个人用绳索绕过他的肘弯,把他捆得动弹不得。所罗门随后被拖向一棵桃树。一场私刑即将开始。这种赤裸裸的恐怖令人触目惊心。
所罗门看向前廊,但是查平已经不见了。恐惧的泪水从所罗门面颊上滑落。他已经近乎崩溃;面对即将被处死的命运,他开始挣扎反抗。
一条绳子绕过所罗门的脖颈,随即又被抛到树枝上。这三人吊起所罗门。他呼吸急促,干呕,口吐白沫,眼看就要窒息而死。
突然,查平从房子里出来,两手各拿一把手枪——九发子弹的柯尔特帕特森点36口径手枪。查平决心已下,步履坚定地走向这群施行私刑的暴徒。他为人机敏而又实事求是。枪在手中,他也无需多言。
查平:先生们……谁敢再动那个黑鬼一下,就别想活了。我在这家种植园做了七年监工,威廉·福特先生不在的时候,我的职责是保护他的利益。福特先生把普拉特抵押了四百美元。如果你们绞死他,福特先生就会蒙受损失。除非抵押取消,否则你们无权夺去他的生命。
查平把注意力转向拉姆齐和库克。
查平:至于你们俩,如果你们还在乎自身的安全……听我的,滚!
拉姆齐和库克不需要被告诫两次。查平手里的枪已经把形势讲得很清楚了。他们一句话都没说,骑马跑了。
气炸了的蒂比茨留了下来。
蒂比茨:你不讲理。普拉特是我的奴隶,我想怎么着就怎么着。你侵犯了我的财产,我会让你也被绞死。
蒂比茨上马离开。查平一时有些茫然,不知道该拿所罗门怎么办。他最终决定什么也不做。所罗门被留在原地,脖子上套着绳子,踮着脚,悬在树上。查平远远地朝萨姆大喊——
查平:萨姆!去牵骡子。你骑着骡子去找福特先生。告诉他一分钟也不要耽搁,马上来这儿。告诉他有人要谋杀普拉特。快去,小子。就算跑死这头骡子,你也得把他带回来。
萨姆:是,先生!
萨姆骑上骡子,这骡子跑得的确不慢。
外景,福特种植园,晚些时候
时间过去了几小时。太阳升到了天空正中。所罗门依旧被捆绑着悬在原地。鲜艳芬芳的红玫瑰花丛显得更加生机盎然。场景既宁静又可怖。种植园的生活在继续。其他奴隶在地里干活。孩子们在庭院里奔跑嬉戏。这些都反衬出一个事实:在这个时空,一个无辜的黑人,遭受无妄之灾,被吊在树上,是家常便饭。
登录 后再戳我哦