- 故事梗概
- 作品正文
埃普斯太太:你从哪儿来,普拉特?
所罗门:我给您说过了。
埃普斯太太:那就再说一遍。
所罗门:华盛顿。
埃普斯太太:你主人是谁?
所罗门:我主人名叫弗里曼。
埃普斯太太:他有学问吗?
所罗门:我想是。
埃普斯太太:他教你学了认字?
所罗门:零零碎碎的几个单词,但是大段文章我看不懂。
埃普斯太太:别费心学这个。主人买你是让你干活的。仅此而已。除了干活,别的事只会替你招来一顿鞭子。
说完这番冷酷的告诫,埃普斯太太回了房子。
外景,道路,日
所罗门沿着一条旧路向前走,肩上搭着购物袋。我们只能看到他的脚。他逐渐加快脚步,突然向左一拐,冲进了浓密的植物丛中。他现在是全力奔跑,树木在身畔闪过,所罗门拼力穿越树林。树枝在脚下嘎吱作响。他的脚步声、心跳声和呼吸声仿佛震耳欲聋。他绝望地狂奔。他猝然刹住脚步。死寂。我们看到,在空地上有一支巡逻队,正准备对两个年轻人实施私刑。所罗门的目光与受刑者相遇。这两个人带着恐惧的神情回望所罗门。一个巡逻队员正在检查套在他们颈项上的绞索。突然,猎犬开始狂吠,巡逻队员转头朝所罗门的方向望过来。所罗门全身战栗。
巡逻队员(气势汹汹):小子,你要去哪儿?
所罗门(几乎说不出话):去商店,先生,去巴塞洛缪商店。是埃普斯太太差我去的。
巡逻队员伸手去够所罗门脖子上的通行证,把他向前拉,然后瞟了一眼通行证。
巡逻队员:往那儿走,早去早回。
巡逻队员狠狠地踹了所罗门一脚,打发他走了。所罗门一边走,一边又看了那两个年轻人几眼;再次有了瞬间的交流。
所罗门转身。在他的肩膀后,两个人被吊了起来,双脚乱踢,口吐白沫。
所罗门走在通向巴塞洛缪商店的小径上,他的脸上写满了惊恐。他一边走一边竭力镇定自己。我们跟在他身后。他继续他的旅程,是一个孤独的身影。
内景,巴塞洛缪商店,晚些时候
位于霍姆斯维勒小镇的一家杂货店。所罗门站在柜台前,等着巴塞洛缪照着单子把东西一一找齐。摆在所罗门面前的货物中,有不少大页的纸张。
货品置办齐备,放进布袋中。所罗门压根儿没琢磨买的是什么,只想着把东西拿回去交差。
在他转身时,眼角的余光瞥到了形形色色大小不一的枷锁。锁链和口套特价。
外景,埃普斯老爷的种植园/大房子,晚些时候
所罗门返回,把买来的物品交给女主人。
埃普斯太太:有没有遇到麻烦?
所罗门:没有,夫人。没有遇到麻烦。
外景,肖家,日,1844年7月
帕西坐在大房子的外廊上,跟哈莉特·肖太太一起喝茶。肖太太是一名黑人妇女。虽然也是奴隶出身,她已经洗掉了一些粗鲁的痕迹,但还不够彻底。她们围坐的桌子上铺着白色亚麻桌布,一个家奴在伺候她们。这一幕安详宁和,宛如梦幻。
肖老爷,一个白人男子,在草坪上刷洗马匹。
外景,道路,日
所罗门正在路上狂奔。仿佛他的生死取决于能否及时抵达目的地。
外景,肖家,日
所罗门汗流浃背,紧赶慢赶,冲到了肖家门前。
肖老爷看到了所罗门。
肖老爷:普拉特·埃普斯,周日早上好。
所罗门:早上好,肖老爷。是主人差遣我来这里叫帕西回家的。我可以去吗?
肖老爷:可以。
所罗门走向外廊。
所罗门:打扰了,肖太太。
肖太太:是普拉特。
所罗门:很抱歉。帕西,老爷要你回家。
帕西:今天是安息日。我可以出来遛遛弯的。
所罗门:明白。但是老爷让我跑着来找你,说一分钟都不能耽搁。
肖太太:你喝茶吗?
所罗门:谢谢您,太太,但是我不敢。
肖太太:你知道,就算你们赶回去,埃普斯老爷也放不下这颗心。坐吧,坐下喝杯茶。
所罗门心里全都明白。他坐下了。肖太太给他倒茶。
肖太太:埃普斯干吗这么慌张?
所罗门:……我最好还是不说……
肖太太:安息日聊聊天又有何妨。适可而止就是了。
所罗门不知道该怎么说。他尽力把话讲得婉转些。
所罗门:您也知道,埃普斯老爷很严厉。而且有时候他的逻辑是无法解释的。您知道他对于您丈夫没有好感。
肖太太:的确。
所罗门:埃普斯老爷相信——他的想法可能不对——肖老爷是……是个好色之徒,贪求无度。这当然是误解,他们都是种植园主,彼此之间会有竞争,毫无疑问。
肖太太:毫无疑问……不过这样想也不是没有道理。
肖太太向肖先生挥手。肖先生挥手作答,压根儿没想到他们在谈论他。
所罗门:我确信埃普斯老爷唯一关心的就是帕西的安全。
肖太太:埃普斯的所作所为,不是出于关心吧。
所罗门:我没有丝毫不敬之意。
肖太太:他听不见。
所罗门:我对您也没有丝毫不敬之意,太太。
肖太太:哈!你担心我听了这话心里不舒服?完全没必要。在我的记忆中,我没尝过鞭子的滋味。也没在地里干过农活。以前我在这房子里当佣人,现在有别人服侍我了。肖先生公开示爱,我一味顺从。就是这个把我跟摘棉花的黑奴区别开来。一个小小的合理的代价,的确。
她直视帕西,充满同情地说道——
肖太太:我知道被主人宠爱会是怎样。主人有时很宽厚,有时很暴力。可能欲火攻心,半夜突然跑来,也可能莫名其妙赏你一顿鞭子。从我的经验来看,得过且过吧。别跟自己过不去,帕西,上帝会收拾埃普斯的。到了时候,上帝自会收拾他们的。是的,上帝。总有一天,这里会像炉子一样燃烧。我相信上帝是公正的。一旦他的意志得到贯彻……种植园主们早晚免不了悲惨的下场。
肖太太把头转向一侧,向一名奴隶示意。那个年轻的女奴开始倒茶。
仿佛是为了不再想这些事,肖太太啜了一口茶。
外景,埃普斯种植园,少顷
所罗门和帕西从肖家回来。等在大房子门廊上的埃普斯喝得醉醺醺的,点头召唤帕西,他那淫猥的念头暴露无遗。
埃普斯:帕……!帕西!
所罗门:别朝他看,继续走。
埃普斯站起身,气哼哼地走向两人。
埃普斯:帕西……!
所罗门侧身插到埃普斯和帕西之间,拦住埃普斯,让帕西走她的路。他故意装傻。
所罗门:找到她了,老爷,照您的吩咐把她带回来了。
埃普斯:你刚才对她说什么了?你说什么了?
所罗门:什么都没说。啥事都没有。
埃普斯:胡扯!该死的骗子!看到你跟她说话了。告诉我!
所罗门:我啥都没说,怎么告诉您啊。
埃普斯当胸抓住所罗门。
埃普斯:我要割断你黑色的咽喉。
所罗门从他手里挣脱出来。在挣扎的过程中,所罗门的衬衫被扯破了。埃普斯追赶。所罗门拔腿就跑,绕着猪圈兜圈子,轻松地跟埃普斯保持着距离。然而埃普斯并不罢休。他拼尽全力追赶所罗门,但跑得不够快,而且他很快就没劲了,不得不弯下腰喘粗气。跑在头里的所罗门几乎是脸不红气不喘。埃普斯缓过劲儿来,又开始追。所罗门还是跑在他追不上的地方。不一会儿,埃普斯又气喘吁吁地停下来……现在,这事已经显得很搞笑了。埃普斯再追,可是,还离得远着呢,埃普斯的力气就又耗光了。
埃普斯瘫倒在地,显出懊悔与虔诚的姿态。
埃普斯:普拉特……普拉特,我灌多了黄汤。我承认我喝多了,我反应过头了。今天是礼拜日。我们闹成这样,哪儿还像基督徒。扶我站起来,我们一起向上帝祈祷,祈求宽恕吧。
埃普斯向所罗门伸出一只手。所罗门谨慎地靠近,没有冒冒失失地过来。等所罗门进入了攻击距离,埃普斯便又扑了过去。他再次追赶所罗门,直到他再次喘不上气,倒在地上。他再次提出妥协。
埃普斯:我彻底没劲儿了,普拉特。我体力到了极限了,我没法跟你比。我向你让步。别害怕,扶你的主人站起来。
所罗门小心翼翼地凑近了一点来帮忙。埃普斯再度偷袭——这次是用刀。他喝得太多,也太累了,连折叠刀刃都没打开。所罗门被追着跑到了田边。这些追逐场面与其说惊心动魄,不如说滑稽可乐。是枯乏单调的奴隶生活的变奏。
埃普斯太太从房子里出来,跑向这两人。
埃普斯太太:怎么了?闹什么呢?
所罗门:纯属误会。这事的起头是主人打发我去找帕西,帕西去肖老爷家过安息日了。回来的时候,埃普斯老爷以为帕西和我说话了,其实没有。我试着跟他解释,结果就是这样。
埃普斯太太:怎么回事?她不在你眼皮子底下,你连安息日都没法过吗?真是个没用的东西。
埃普斯:等等……
埃普斯太太:你这肮脏无耻、不信上帝的野蛮人。别想再上我的床。
埃普斯:他……他跟你说了什么?
埃普斯太太:你那些见不得人的事儿。
埃普斯:他知道什么?我今天就没跟他说过话。普拉特,你这个说谎的黑鬼。我跟你说过话吗?说过吗?
出于谨慎,所罗门保持沉默。
埃普斯:瞧;他什么都不知道。该死的黑鬼。下地狱去吧。
埃普斯推开他妻子,自顾自走了。
外景,埃普斯老爷的种植园/棉田,日,1844年8月
烈日当空。奴隶们在地里摘棉花。他们跟以前一样唱着灵歌,只有灵歌能够让他们暂时忘记手中单调乏味的活计。
但是炎热无处可逃。我们看到亨利开始摇摇晃晃,站立不稳……最终倒在了地上。其他奴隶虽然关心,却没有上前扶助。没人敢。
特雷齐照章办事。
特雷齐:给他水。
爱德华跑去拿葫芦。他拿着葫芦来到亨利身边,把水浇在亨利脸上,却没给亨利水喝。
被弄醒的亨利坐起身。
爱德华:继续。站起来。
亨利趔趄着站起来,回去摘棉花。他再次加入了灵歌的合唱,仿佛只有这支歌能够支撑着他干下去。
内景,埃普斯老爷的种植园/奴隶棚屋,夜,1844年10月
所罗门:我给您说过了。
埃普斯太太:那就再说一遍。
所罗门:华盛顿。
埃普斯太太:你主人是谁?
所罗门:我主人名叫弗里曼。
埃普斯太太:他有学问吗?
所罗门:我想是。
埃普斯太太:他教你学了认字?
所罗门:零零碎碎的几个单词,但是大段文章我看不懂。
埃普斯太太:别费心学这个。主人买你是让你干活的。仅此而已。除了干活,别的事只会替你招来一顿鞭子。
说完这番冷酷的告诫,埃普斯太太回了房子。
外景,道路,日
所罗门沿着一条旧路向前走,肩上搭着购物袋。我们只能看到他的脚。他逐渐加快脚步,突然向左一拐,冲进了浓密的植物丛中。他现在是全力奔跑,树木在身畔闪过,所罗门拼力穿越树林。树枝在脚下嘎吱作响。他的脚步声、心跳声和呼吸声仿佛震耳欲聋。他绝望地狂奔。他猝然刹住脚步。死寂。我们看到,在空地上有一支巡逻队,正准备对两个年轻人实施私刑。所罗门的目光与受刑者相遇。这两个人带着恐惧的神情回望所罗门。一个巡逻队员正在检查套在他们颈项上的绞索。突然,猎犬开始狂吠,巡逻队员转头朝所罗门的方向望过来。所罗门全身战栗。
巡逻队员(气势汹汹):小子,你要去哪儿?
所罗门(几乎说不出话):去商店,先生,去巴塞洛缪商店。是埃普斯太太差我去的。
巡逻队员伸手去够所罗门脖子上的通行证,把他向前拉,然后瞟了一眼通行证。
巡逻队员:往那儿走,早去早回。
巡逻队员狠狠地踹了所罗门一脚,打发他走了。所罗门一边走,一边又看了那两个年轻人几眼;再次有了瞬间的交流。
所罗门转身。在他的肩膀后,两个人被吊了起来,双脚乱踢,口吐白沫。
所罗门走在通向巴塞洛缪商店的小径上,他的脸上写满了惊恐。他一边走一边竭力镇定自己。我们跟在他身后。他继续他的旅程,是一个孤独的身影。
内景,巴塞洛缪商店,晚些时候
位于霍姆斯维勒小镇的一家杂货店。所罗门站在柜台前,等着巴塞洛缪照着单子把东西一一找齐。摆在所罗门面前的货物中,有不少大页的纸张。
货品置办齐备,放进布袋中。所罗门压根儿没琢磨买的是什么,只想着把东西拿回去交差。
在他转身时,眼角的余光瞥到了形形色色大小不一的枷锁。锁链和口套特价。
外景,埃普斯老爷的种植园/大房子,晚些时候
所罗门返回,把买来的物品交给女主人。
埃普斯太太:有没有遇到麻烦?
所罗门:没有,夫人。没有遇到麻烦。
外景,肖家,日,1844年7月
帕西坐在大房子的外廊上,跟哈莉特·肖太太一起喝茶。肖太太是一名黑人妇女。虽然也是奴隶出身,她已经洗掉了一些粗鲁的痕迹,但还不够彻底。她们围坐的桌子上铺着白色亚麻桌布,一个家奴在伺候她们。这一幕安详宁和,宛如梦幻。
肖老爷,一个白人男子,在草坪上刷洗马匹。
外景,道路,日
所罗门正在路上狂奔。仿佛他的生死取决于能否及时抵达目的地。
外景,肖家,日
所罗门汗流浃背,紧赶慢赶,冲到了肖家门前。
肖老爷看到了所罗门。
肖老爷:普拉特·埃普斯,周日早上好。
所罗门:早上好,肖老爷。是主人差遣我来这里叫帕西回家的。我可以去吗?
肖老爷:可以。
所罗门走向外廊。
所罗门:打扰了,肖太太。
肖太太:是普拉特。
所罗门:很抱歉。帕西,老爷要你回家。
帕西:今天是安息日。我可以出来遛遛弯的。
所罗门:明白。但是老爷让我跑着来找你,说一分钟都不能耽搁。
肖太太:你喝茶吗?
所罗门:谢谢您,太太,但是我不敢。
肖太太:你知道,就算你们赶回去,埃普斯老爷也放不下这颗心。坐吧,坐下喝杯茶。
所罗门心里全都明白。他坐下了。肖太太给他倒茶。
肖太太:埃普斯干吗这么慌张?
所罗门:……我最好还是不说……
肖太太:安息日聊聊天又有何妨。适可而止就是了。
所罗门不知道该怎么说。他尽力把话讲得婉转些。
所罗门:您也知道,埃普斯老爷很严厉。而且有时候他的逻辑是无法解释的。您知道他对于您丈夫没有好感。
肖太太:的确。
所罗门:埃普斯老爷相信——他的想法可能不对——肖老爷是……是个好色之徒,贪求无度。这当然是误解,他们都是种植园主,彼此之间会有竞争,毫无疑问。
肖太太:毫无疑问……不过这样想也不是没有道理。
肖太太向肖先生挥手。肖先生挥手作答,压根儿没想到他们在谈论他。
所罗门:我确信埃普斯老爷唯一关心的就是帕西的安全。
肖太太:埃普斯的所作所为,不是出于关心吧。
所罗门:我没有丝毫不敬之意。
肖太太:他听不见。
所罗门:我对您也没有丝毫不敬之意,太太。
肖太太:哈!你担心我听了这话心里不舒服?完全没必要。在我的记忆中,我没尝过鞭子的滋味。也没在地里干过农活。以前我在这房子里当佣人,现在有别人服侍我了。肖先生公开示爱,我一味顺从。就是这个把我跟摘棉花的黑奴区别开来。一个小小的合理的代价,的确。
她直视帕西,充满同情地说道——
肖太太:我知道被主人宠爱会是怎样。主人有时很宽厚,有时很暴力。可能欲火攻心,半夜突然跑来,也可能莫名其妙赏你一顿鞭子。从我的经验来看,得过且过吧。别跟自己过不去,帕西,上帝会收拾埃普斯的。到了时候,上帝自会收拾他们的。是的,上帝。总有一天,这里会像炉子一样燃烧。我相信上帝是公正的。一旦他的意志得到贯彻……种植园主们早晚免不了悲惨的下场。
肖太太把头转向一侧,向一名奴隶示意。那个年轻的女奴开始倒茶。
仿佛是为了不再想这些事,肖太太啜了一口茶。
外景,埃普斯种植园,少顷
所罗门和帕西从肖家回来。等在大房子门廊上的埃普斯喝得醉醺醺的,点头召唤帕西,他那淫猥的念头暴露无遗。
埃普斯:帕……!帕西!
所罗门:别朝他看,继续走。
埃普斯站起身,气哼哼地走向两人。
埃普斯:帕西……!
所罗门侧身插到埃普斯和帕西之间,拦住埃普斯,让帕西走她的路。他故意装傻。
所罗门:找到她了,老爷,照您的吩咐把她带回来了。
埃普斯:你刚才对她说什么了?你说什么了?
所罗门:什么都没说。啥事都没有。
埃普斯:胡扯!该死的骗子!看到你跟她说话了。告诉我!
所罗门:我啥都没说,怎么告诉您啊。
埃普斯当胸抓住所罗门。
埃普斯:我要割断你黑色的咽喉。
所罗门从他手里挣脱出来。在挣扎的过程中,所罗门的衬衫被扯破了。埃普斯追赶。所罗门拔腿就跑,绕着猪圈兜圈子,轻松地跟埃普斯保持着距离。然而埃普斯并不罢休。他拼尽全力追赶所罗门,但跑得不够快,而且他很快就没劲了,不得不弯下腰喘粗气。跑在头里的所罗门几乎是脸不红气不喘。埃普斯缓过劲儿来,又开始追。所罗门还是跑在他追不上的地方。不一会儿,埃普斯又气喘吁吁地停下来……现在,这事已经显得很搞笑了。埃普斯再追,可是,还离得远着呢,埃普斯的力气就又耗光了。
埃普斯瘫倒在地,显出懊悔与虔诚的姿态。
埃普斯:普拉特……普拉特,我灌多了黄汤。我承认我喝多了,我反应过头了。今天是礼拜日。我们闹成这样,哪儿还像基督徒。扶我站起来,我们一起向上帝祈祷,祈求宽恕吧。
埃普斯向所罗门伸出一只手。所罗门谨慎地靠近,没有冒冒失失地过来。等所罗门进入了攻击距离,埃普斯便又扑了过去。他再次追赶所罗门,直到他再次喘不上气,倒在地上。他再次提出妥协。
埃普斯:我彻底没劲儿了,普拉特。我体力到了极限了,我没法跟你比。我向你让步。别害怕,扶你的主人站起来。
所罗门小心翼翼地凑近了一点来帮忙。埃普斯再度偷袭——这次是用刀。他喝得太多,也太累了,连折叠刀刃都没打开。所罗门被追着跑到了田边。这些追逐场面与其说惊心动魄,不如说滑稽可乐。是枯乏单调的奴隶生活的变奏。
埃普斯太太从房子里出来,跑向这两人。
埃普斯太太:怎么了?闹什么呢?
所罗门:纯属误会。这事的起头是主人打发我去找帕西,帕西去肖老爷家过安息日了。回来的时候,埃普斯老爷以为帕西和我说话了,其实没有。我试着跟他解释,结果就是这样。
埃普斯太太:怎么回事?她不在你眼皮子底下,你连安息日都没法过吗?真是个没用的东西。
埃普斯:等等……
埃普斯太太:你这肮脏无耻、不信上帝的野蛮人。别想再上我的床。
埃普斯:他……他跟你说了什么?
埃普斯太太:你那些见不得人的事儿。
埃普斯:他知道什么?我今天就没跟他说过话。普拉特,你这个说谎的黑鬼。我跟你说过话吗?说过吗?
出于谨慎,所罗门保持沉默。
埃普斯:瞧;他什么都不知道。该死的黑鬼。下地狱去吧。
埃普斯推开他妻子,自顾自走了。
外景,埃普斯老爷的种植园/棉田,日,1844年8月
烈日当空。奴隶们在地里摘棉花。他们跟以前一样唱着灵歌,只有灵歌能够让他们暂时忘记手中单调乏味的活计。
但是炎热无处可逃。我们看到亨利开始摇摇晃晃,站立不稳……最终倒在了地上。其他奴隶虽然关心,却没有上前扶助。没人敢。
特雷齐照章办事。
特雷齐:给他水。
爱德华跑去拿葫芦。他拿着葫芦来到亨利身边,把水浇在亨利脸上,却没给亨利水喝。
被弄醒的亨利坐起身。
爱德华:继续。站起来。
亨利趔趄着站起来,回去摘棉花。他再次加入了灵歌的合唱,仿佛只有这支歌能够支撑着他干下去。
内景,埃普斯老爷的种植园/奴隶棚屋,夜,1844年10月
登录 后再戳我哦