- 故事梗概
- 作品正文
谢里夫:有麻烦了。今天早上我们镇上有两个歹徒试图抢劫贾米拉的杂货店。还动了真枪。
博伊德:后来呢?
谢里夫:老太婆把两个人都杀死了。
埃德:天啊!
弗洛:好惨啊。她怎么样了?
谢里夫:她没事。那个婊子养的想去抢她的结婚戒指,所以她就开枪了。不能怪她。结婚戒指是卡洛斯死的时候留给她的唯一财产。店里搞得乱七八糟的。
博伊德:沙漠。这是一切混乱的根源。沙漠把这里的每个人都变成了疯子。我说得对吗,谢里夫?这里的每个人都疯了。
埃德:我们走吧,我还要赶路呢。
博伊德:来点儿啤酒就好了。
他们俩往柜台上扔了些钱,离开了。弗洛端着鲍比的啤酒站在收款机附近。
弗洛:我不能帮你减价,甜心。
鲍比要付1.75美元。弗罗打开收款机。
弗洛:找你零钱。
谢里夫:弗罗,再给我来一杯咖啡(朝柜台伸过手)。
弗洛:小心点儿,维吉尔。
弗洛的话音刚落,鲍比就把谢里夫手里的杯子弄翻了。热咖啡溅得满地都是。弗洛向他跑过去。
谢里夫:婊子养的!
弗洛:维吉尔,你怎么搞的?你没事吧?
谢里夫:我拿枪的手被烫了。
当弗洛弯下腰去擦柜台的时候,谢里夫亲密地把手搭在她身上———
谢里夫(看了看手):得敷点儿药在上面。
弗洛(小声地):可以用黄油敷在上面。(用通常的刻薄语气对维吉尔)你活该。去把手放到冷水里泡泡。乔,拿块拖把来把这儿给清扫一下。
当每个人的注意力都被转移的时候,鲍比注意到收款机还开着。他环视了一下四周,确定没有人注意到自己,便慢慢地把手伸向抽屉。当他就要抓着钱的时候,一只猫———就是被他踢开的那只猫———跳到他的手上叫了一声。鲍比被惊得往后一跳。
弗洛:沙斯塔!你不要到处窜,把人给吓着了。对不起,先生。找你3.25元。你要好好过一天,是吗?
鲍比:当然。
趁着谢里夫没有注意,墨西哥女人正在清扫地面的时候,鲍比离开了。
外景,电话亭,街上,白天
鲍比在电话上恳求着———
鲍比:茜茜?茜茜,我是鲍比……鲍比·库珀……是,瞧,我知道已经有一阵了,但我现在遇到了麻烦……嗯……145元……那是个谎言。你过生日的时候,我给你打过电话……两年前……我没有办法,如果你不接电话。茜茜,甜心,我不想和你吵架。我需要你把钱给我寄过来……因为他们他妈的想杀了我。我没有偷你的CD……咖啡先生在哪里?茜茜,茜茜(扔下电话),贱货,婊子。
外景,同一个电话亭,街上,白天
鲍比又拨打了一个对方付费电话。
鲍比:73-11,我是普拉托。
赌徒的声音:普拉托。该死的。我们听说了你。你欠俄国人的钱。你怎么会给我的办公室打电话?你最好忘了这个号码。
鲍比:麦克……麦克……该死的。
赌徒的声音:谁是麦克(挂上电话)?
鲍比垂头丧气地离开了。
内景,阿卡戴的办公室,白天
这是一个经常能在拉斯维加斯的大厦里面见到的,临时的俗气的办公室。从这里能够鸟瞰整个城市。阿卡戴先生,穿着丝绸衣服,戴着昂贵的珠宝,坐在办公桌后面吃午餐,他的指甲修剪得很漂亮。他的打手谢尔盖穿着一件鲜亮的衬衫,正在服侍主子吃饭。这两个人都在鲍比的回忆中出现过。他们都有一种招惹人的危险气质。谢尔盖在接电话。后景有一个风骚的中东女人,索菲亚。
谢尔盖:达(即俄文“对”或“是”的意思)?
阿卡戴:谢尔盖,你是谁,是尼安德人吗?我跟你说过多少次了?接电话的时候用“哈罗”,不要用“达”。
谢尔盖(点头):对不起,阿卡戴先生。(对着电话)“哈罗?”
接线员:我这里又一个来自鲍比·库珀先生的电话。你愿意付费吗?
谢尔盖;阿卡戴先生,那个死库珀的电话。
阿卡戴先生没有回答。
谢尔盖:他打的对方付费电话。
阿卡戴先生的头猛然抬起来,一把抢过电话———
阿卡戴(过分甜蜜地):鲍比,我好吃惊啊。我是想跟你见面,不是跟你打电话。
(交叉切换)
外景,电话亭,街上
鲍比在打电话。
鲍比:我知道,阿卡戴先生,我知道。我在去你那儿的路上,只不过……我过了怎样的一天啊。我知道我的经历太奇怪了,你不会相信的,但这是……千真万确的。我拿了钱,我发誓我拿到了钱。我正在去维加斯的路上,我的车坏了……
阿卡戴先生修着自己的指甲,对鲍比所说的完全无动于衷———
阿卡戴:真丢人,鲍比。真丢人。
鲍比:事情还远远不止这样,阿卡丁先生……
阿卡戴:是“阿卡戴”。
鲍比:是,阿卡戴先生,事情远不止这样。我拿着你的钱,我到这里的小商店去买点儿东西吃,这个时候被抢了。
阿卡戴:让我猜猜。这个歹徒———拿走了你的钱。
鲍比:没有。两个歹徒,都没有———他们都被杀死了。被店里的老太婆杀死了。
阿卡戴:老太婆?
鲍比:被枪杀的。她射杀了他们俩,还有……我包里的钱被弄成了碎片。一张完整的钞票也没有了。真是太不巧了。
阿卡戴(加重语气,声音干涩):鲍比,你的故事还相当曲折啊。
鲍比:阿卡戴先生,真的。我不得不在警察赶到之前离开。现在我的名下一分钱也没有了。甚至我修的车也取不出来。我告诉你,先生,先生……(稍顿)要不是运气糟透了,我不会这么倒霉的,你知道吗?(稍顿,等了一会儿)所以我想你能不能给我汇来145美元,我把车取回来,明白吗?这儿的汽车站有一个联邦快递。当然我会把这钱和其余的钱一块儿还的。
阿卡戴:你什么也没有了。
鲍比:但我什么都会有的。没有问题。我可以在维加斯卖了我的车。它很值钱的。我只要150美元。
阿卡戴(稍顿):你在哪里?
鲍比(满怀希望地):亚利桑那州的一个小地方,叫苏比。大约在凤凰城东200公里。
阿卡戴(停了一会儿,画外):苏比?
鲍比突然感到有些疑惑———
鲍比(画外):如果你能汇钱过来的话,注意……
阿卡戴:……好,让我把这事弄明白。你欠我的钱两年了。你至今欠我13,000美元。现在你给我打对方付费电话,叫我寄给你150美元去修你的车。
鲍比:145美元就行了。
阿卡戴:一百……你听着,你这个该死的小无赖;我不管你是被卡车给撞死了还是被火车给碾死了。你欠我13,000美元,赶紧还钱给我。我不管你用什么方式,从哪里搞到钱,明天早晨带到我的办公桌上来。否则我会让你瞧瞧什么是坏运气。
谢尔盖折断了手里的一枝铅笔,笔从阿卡戴先生头上飞过,幸好他闪开了。
阿卡戴:小无赖,你明白我的意思没有?
鲍比(咬牙切齿地):王八蛋!
阿卡戴:你说什么?
鲍比:对不起!你不明白我现在的困难。我现在太难了。
电话那头一阵难堪的沉默。鲍比仍旧等着———
阿卡戴:鲍比,你四个星期之前欠下我的“面包”。现在你又跟我说还要过一个星期还。那就是五个星期,鲍比。也就是五个手指。因为你和我都知道一个星期一个指头。好!你明天早晨来我这里跟我说清楚,我不要你剩下的三个指头,明天———还有鲍比,不要让我来找你。好,祝你愉快(把电话递给谢尔盖)。
谢尔盖(对着电话):你明白了吗?祝你愉快(挂上电话)。
阿卡戴:这狗屎!还有你,你这个尼安德人!怎么把铅笔给弄断了,混蛋!
索菲亚:手指?你是谁,同性恋者?在我们国家,谁要是不还我的钱,我们就把他的脑袋砍下来。
阿卡戴示意谢尔盖过来———
阿卡戴:你赶紧去亚利桑那州,苏比镇。把鲍比·库珀给我带来。我想他还没有尝到教训。这是你最后的机会了,谢尔盖。
谢尔盖:达(是)。
外景,街上,白天
鲍比沮丧地瞪着绑着绷带的手。那只手颤动着,支撑着另一只举着电话的手。
我们听见接线员的声音———
接线员(画外):哈罗?
鲍比:哈罗。
接线员(画外):通话结束了吗?
鲍比:嗯。
接线员(画外):请付附加费75分。
鲍比:他妈的!去死吧!混蛋!混蛋!
他从电话亭里走出来,走过一家老的电脑硬件商店。身后的电话亭里,那个话筒吊在电话机上,里面传出电脑录音———
声音(画外):感谢使用AT&T公司的服务———
在商店的橱窗里,鲍比看到正在出售一套花匠用的大铲子。
外景,空旷的街道,稍后
鲍比走了一会儿,无处可去。他看了看表,想了想阿卡戴会怎么对付自己;他举起一只手挡住阳光,在一座旧建筑外的背荫处,想打开一瓶啤酒的盖子;盖子没有开,他又使了点儿劲儿———劲太大了,盖子猛然蹦起来,弹到了他的手上。鲍比痛得叫了起来;同时冒着气泡的啤酒冲出瓶口,溅到了他的袖子上。瓶子从他的湿手指上掉落到地上。鲍比痛苦地捂着那只流血的手。
鲍比:混蛋!混蛋!混蛋!我讨厌这该死的地方!我恨它!听见了吗?(没人回答)让我离开这里。我要离开这里。
好像是一个回答:有一辆吉普车从公路上开过。坐在驾驶座上的是格雷斯,看来她非常热。她从挡风玻璃后面挑逗着鲍比,但没有向他打招呼。她开走了。
鲍比怀着敌意看着她,但她并没有看见。他注意到街对面有一个装潢现代,维护得很好的大楼,上面有个牌子写着:麦肯纳地产公司。
他考虑了一会儿,现出很为难的样子。
外景,高速公路/小汽车,白天
在一辆租来的敞篷车上,我们看见谢尔盖正在穿行沙漠。他敞着夹克衫,看着表,急切地想从地图上找到目的地。
内景,杰克的办公室,白天
鲍比蹲着,看着沙盘中的房地产模型。杰克在一边笑了———
杰克:小伙子,找我有什么事?
鲍比:我想我们可以谈谈。
杰克:谈谈?谈什么?
鲍比:谈点儿东西。你的妻子。
杰克:格雷斯宝贝?谈她什么事?
博伊德:后来呢?
谢里夫:老太婆把两个人都杀死了。
埃德:天啊!
弗洛:好惨啊。她怎么样了?
谢里夫:她没事。那个婊子养的想去抢她的结婚戒指,所以她就开枪了。不能怪她。结婚戒指是卡洛斯死的时候留给她的唯一财产。店里搞得乱七八糟的。
博伊德:沙漠。这是一切混乱的根源。沙漠把这里的每个人都变成了疯子。我说得对吗,谢里夫?这里的每个人都疯了。
埃德:我们走吧,我还要赶路呢。
博伊德:来点儿啤酒就好了。
他们俩往柜台上扔了些钱,离开了。弗洛端着鲍比的啤酒站在收款机附近。
弗洛:我不能帮你减价,甜心。
鲍比要付1.75美元。弗罗打开收款机。
弗洛:找你零钱。
谢里夫:弗罗,再给我来一杯咖啡(朝柜台伸过手)。
弗洛:小心点儿,维吉尔。
弗洛的话音刚落,鲍比就把谢里夫手里的杯子弄翻了。热咖啡溅得满地都是。弗洛向他跑过去。
谢里夫:婊子养的!
弗洛:维吉尔,你怎么搞的?你没事吧?
谢里夫:我拿枪的手被烫了。
当弗洛弯下腰去擦柜台的时候,谢里夫亲密地把手搭在她身上———
谢里夫(看了看手):得敷点儿药在上面。
弗洛(小声地):可以用黄油敷在上面。(用通常的刻薄语气对维吉尔)你活该。去把手放到冷水里泡泡。乔,拿块拖把来把这儿给清扫一下。
当每个人的注意力都被转移的时候,鲍比注意到收款机还开着。他环视了一下四周,确定没有人注意到自己,便慢慢地把手伸向抽屉。当他就要抓着钱的时候,一只猫———就是被他踢开的那只猫———跳到他的手上叫了一声。鲍比被惊得往后一跳。
弗洛:沙斯塔!你不要到处窜,把人给吓着了。对不起,先生。找你3.25元。你要好好过一天,是吗?
鲍比:当然。
趁着谢里夫没有注意,墨西哥女人正在清扫地面的时候,鲍比离开了。
外景,电话亭,街上,白天
鲍比在电话上恳求着———
鲍比:茜茜?茜茜,我是鲍比……鲍比·库珀……是,瞧,我知道已经有一阵了,但我现在遇到了麻烦……嗯……145元……那是个谎言。你过生日的时候,我给你打过电话……两年前……我没有办法,如果你不接电话。茜茜,甜心,我不想和你吵架。我需要你把钱给我寄过来……因为他们他妈的想杀了我。我没有偷你的CD……咖啡先生在哪里?茜茜,茜茜(扔下电话),贱货,婊子。
外景,同一个电话亭,街上,白天
鲍比又拨打了一个对方付费电话。
鲍比:73-11,我是普拉托。
赌徒的声音:普拉托。该死的。我们听说了你。你欠俄国人的钱。你怎么会给我的办公室打电话?你最好忘了这个号码。
鲍比:麦克……麦克……该死的。
赌徒的声音:谁是麦克(挂上电话)?
鲍比垂头丧气地离开了。
内景,阿卡戴的办公室,白天
这是一个经常能在拉斯维加斯的大厦里面见到的,临时的俗气的办公室。从这里能够鸟瞰整个城市。阿卡戴先生,穿着丝绸衣服,戴着昂贵的珠宝,坐在办公桌后面吃午餐,他的指甲修剪得很漂亮。他的打手谢尔盖穿着一件鲜亮的衬衫,正在服侍主子吃饭。这两个人都在鲍比的回忆中出现过。他们都有一种招惹人的危险气质。谢尔盖在接电话。后景有一个风骚的中东女人,索菲亚。
谢尔盖:达(即俄文“对”或“是”的意思)?
阿卡戴:谢尔盖,你是谁,是尼安德人吗?我跟你说过多少次了?接电话的时候用“哈罗”,不要用“达”。
谢尔盖(点头):对不起,阿卡戴先生。(对着电话)“哈罗?”
接线员:我这里又一个来自鲍比·库珀先生的电话。你愿意付费吗?
谢尔盖;阿卡戴先生,那个死库珀的电话。
阿卡戴先生没有回答。
谢尔盖:他打的对方付费电话。
阿卡戴先生的头猛然抬起来,一把抢过电话———
阿卡戴(过分甜蜜地):鲍比,我好吃惊啊。我是想跟你见面,不是跟你打电话。
(交叉切换)
外景,电话亭,街上
鲍比在打电话。
鲍比:我知道,阿卡戴先生,我知道。我在去你那儿的路上,只不过……我过了怎样的一天啊。我知道我的经历太奇怪了,你不会相信的,但这是……千真万确的。我拿了钱,我发誓我拿到了钱。我正在去维加斯的路上,我的车坏了……
阿卡戴先生修着自己的指甲,对鲍比所说的完全无动于衷———
阿卡戴:真丢人,鲍比。真丢人。
鲍比:事情还远远不止这样,阿卡丁先生……
阿卡戴:是“阿卡戴”。
鲍比:是,阿卡戴先生,事情远不止这样。我拿着你的钱,我到这里的小商店去买点儿东西吃,这个时候被抢了。
阿卡戴:让我猜猜。这个歹徒———拿走了你的钱。
鲍比:没有。两个歹徒,都没有———他们都被杀死了。被店里的老太婆杀死了。
阿卡戴:老太婆?
鲍比:被枪杀的。她射杀了他们俩,还有……我包里的钱被弄成了碎片。一张完整的钞票也没有了。真是太不巧了。
阿卡戴(加重语气,声音干涩):鲍比,你的故事还相当曲折啊。
鲍比:阿卡戴先生,真的。我不得不在警察赶到之前离开。现在我的名下一分钱也没有了。甚至我修的车也取不出来。我告诉你,先生,先生……(稍顿)要不是运气糟透了,我不会这么倒霉的,你知道吗?(稍顿,等了一会儿)所以我想你能不能给我汇来145美元,我把车取回来,明白吗?这儿的汽车站有一个联邦快递。当然我会把这钱和其余的钱一块儿还的。
阿卡戴:你什么也没有了。
鲍比:但我什么都会有的。没有问题。我可以在维加斯卖了我的车。它很值钱的。我只要150美元。
阿卡戴(稍顿):你在哪里?
鲍比(满怀希望地):亚利桑那州的一个小地方,叫苏比。大约在凤凰城东200公里。
阿卡戴(停了一会儿,画外):苏比?
鲍比突然感到有些疑惑———
鲍比(画外):如果你能汇钱过来的话,注意……
阿卡戴:……好,让我把这事弄明白。你欠我的钱两年了。你至今欠我13,000美元。现在你给我打对方付费电话,叫我寄给你150美元去修你的车。
鲍比:145美元就行了。
阿卡戴:一百……你听着,你这个该死的小无赖;我不管你是被卡车给撞死了还是被火车给碾死了。你欠我13,000美元,赶紧还钱给我。我不管你用什么方式,从哪里搞到钱,明天早晨带到我的办公桌上来。否则我会让你瞧瞧什么是坏运气。
谢尔盖折断了手里的一枝铅笔,笔从阿卡戴先生头上飞过,幸好他闪开了。
阿卡戴:小无赖,你明白我的意思没有?
鲍比(咬牙切齿地):王八蛋!
阿卡戴:你说什么?
鲍比:对不起!你不明白我现在的困难。我现在太难了。
电话那头一阵难堪的沉默。鲍比仍旧等着———
阿卡戴:鲍比,你四个星期之前欠下我的“面包”。现在你又跟我说还要过一个星期还。那就是五个星期,鲍比。也就是五个手指。因为你和我都知道一个星期一个指头。好!你明天早晨来我这里跟我说清楚,我不要你剩下的三个指头,明天———还有鲍比,不要让我来找你。好,祝你愉快(把电话递给谢尔盖)。
谢尔盖(对着电话):你明白了吗?祝你愉快(挂上电话)。
阿卡戴:这狗屎!还有你,你这个尼安德人!怎么把铅笔给弄断了,混蛋!
索菲亚:手指?你是谁,同性恋者?在我们国家,谁要是不还我的钱,我们就把他的脑袋砍下来。
阿卡戴示意谢尔盖过来———
阿卡戴:你赶紧去亚利桑那州,苏比镇。把鲍比·库珀给我带来。我想他还没有尝到教训。这是你最后的机会了,谢尔盖。
谢尔盖:达(是)。
外景,街上,白天
鲍比沮丧地瞪着绑着绷带的手。那只手颤动着,支撑着另一只举着电话的手。
我们听见接线员的声音———
接线员(画外):哈罗?
鲍比:哈罗。
接线员(画外):通话结束了吗?
鲍比:嗯。
接线员(画外):请付附加费75分。
鲍比:他妈的!去死吧!混蛋!混蛋!
他从电话亭里走出来,走过一家老的电脑硬件商店。身后的电话亭里,那个话筒吊在电话机上,里面传出电脑录音———
声音(画外):感谢使用AT&T公司的服务———
在商店的橱窗里,鲍比看到正在出售一套花匠用的大铲子。
外景,空旷的街道,稍后
鲍比走了一会儿,无处可去。他看了看表,想了想阿卡戴会怎么对付自己;他举起一只手挡住阳光,在一座旧建筑外的背荫处,想打开一瓶啤酒的盖子;盖子没有开,他又使了点儿劲儿———劲太大了,盖子猛然蹦起来,弹到了他的手上。鲍比痛得叫了起来;同时冒着气泡的啤酒冲出瓶口,溅到了他的袖子上。瓶子从他的湿手指上掉落到地上。鲍比痛苦地捂着那只流血的手。
鲍比:混蛋!混蛋!混蛋!我讨厌这该死的地方!我恨它!听见了吗?(没人回答)让我离开这里。我要离开这里。
好像是一个回答:有一辆吉普车从公路上开过。坐在驾驶座上的是格雷斯,看来她非常热。她从挡风玻璃后面挑逗着鲍比,但没有向他打招呼。她开走了。
鲍比怀着敌意看着她,但她并没有看见。他注意到街对面有一个装潢现代,维护得很好的大楼,上面有个牌子写着:麦肯纳地产公司。
他考虑了一会儿,现出很为难的样子。
外景,高速公路/小汽车,白天
在一辆租来的敞篷车上,我们看见谢尔盖正在穿行沙漠。他敞着夹克衫,看着表,急切地想从地图上找到目的地。
内景,杰克的办公室,白天
鲍比蹲着,看着沙盘中的房地产模型。杰克在一边笑了———
杰克:小伙子,找我有什么事?
鲍比:我想我们可以谈谈。
杰克:谈谈?谈什么?
鲍比:谈点儿东西。你的妻子。
杰克:格雷斯宝贝?谈她什么事?
登录 后再戳我哦