- 故事梗概
- 作品正文
托尔斯泰(羞愧地):别这么说……我不知道我该怎么做……
珍(悄声说):你也不必知道……(把他拽向自己)什么也不必知道,我的小男孩,漂亮的,我的好人……(开始慢慢地吻他的脸庞、嘴唇、头发、肩头、胸膛、腹部)上帝把它们设想得如此美妙!没有任何雷同!一切都不一样……
都是独一无二的……这手……这唇……这胸……这力量……多么杰出而美丽的力量……
托尔斯泰(喘息着喃喃低语):你在对我做什么?
珍(没听见他的话):上帝啊……上帝……我总是渴望身边没有的……而现在……你……整个的你,在这儿,我中有你,而我还是要不够你……我的小男孩!唯一的!你爱我吗?告诉我,快些说!你爱我吗?
托尔斯泰:珍!……
珍:除了我,你谁也不爱?对我说,说呀!……
托尔斯泰:不……
她躺在他下面,圆睁着双眼。她的额头和下颌上汗珠点点。她看着他那双略显朦胧的眼睛,就像看一口深不可测的井:怀着恐惧和希望。
珍:谁也不,谁也不……
托尔斯泰:谁也不,谁也不……
珍咬着枕头尖叫了一声,又拖着长声发出呻吟,整个身躯颤动着。托尔斯泰停止了动作,咬着牙,紧闭着双眼,苍白的手指几乎嵌进床头……
珍睁开眼睛。托尔斯泰睡着,眼睑紧闭着。
她轻轻地起床,悄没声儿地光着脚绕过床,走到窗前用手试了试,看哪儿透风。她拉紧了窗帘,像给孩子掖被子似的,为安德烈盖好了被子。为了不吵醒他,她在他的背后躺下。她看着他那剃短了头发的后脑勺,像孩子似的大耳朵,看着他美丽肌腱的线条,听着他均匀的呼吸。泪水慢慢地在她的脸上流淌。她自顾自地低诉着,干燥肿胀的双唇微微蠕动。
珍:天啊!我的小男孩……我的好人儿……我一生都在等你……我以为这世界上没有你……我的唯一……我将和你到遥远遥远的地方……我让你看大海……绿色的小岛……我们潜水比赛谁潜得深……我们将在独木舟上飘流……我将教会你一切……我们爬到山顶……整个世界,所有的人都将知道,我拥有一个世界上最好、最纯洁、最温柔的男孩子……
她就这样看着他的剃短了头发的后脑勺说呀、说呀,害怕把他吵醒。但是他没有睡着,他睁大眼睛躺着,听着这令人惊叹又催人入眠的童话故事,而在他的眼前,母亲的脸在银镜框里泛着白光……
还是那座珍曾经去过的教堂。
清晨,这里空荡荡的,只有两个老太太和一个残废军人乞丐在里面。诵经台前开始了晨祷。珍走到右角的圣母像前,点燃了蜡烛,把它放在圣像前,屈腿跪下。她注视着圣母的脸,喃喃地祈祷,祷文与她心底的声音一起奔涌而出。
珍:上帝啊!……感谢你……圣母啊,请宽恕我的罪过……保佑我们的爱情!……我求你,圣洁的圣母,别让我们分离……保佑我们,拯救我们……
圣像前,她的蜡烛被风吹灭了……
清晨,当珍去教堂时,托尔斯泰推开了连队的营房门,小心翼翼地,像猫似地从正在打盹的值班员身旁蹭过,穿行于一张张床铺之间,最后在波里耶夫斯基的床边坐下。他四下里望了望便朝他的同学俯下身去。
托尔斯泰(悄声地):伯爵……萨沙……醒醒……萨沙!……
他用手轻轻地推了推波里耶夫斯基,后者睁开眼睛,看见了身旁的安德烈。
波里耶夫斯基(吃惊地):什么?……出了什么事?
他看见了托尔斯泰幸福的微笑。
托尔斯泰(急促地):一切都好!萨沙!这就是发生的事,一切都好!我很幸福!她爱我,萨沙!
波里耶夫斯基:你看见她了?
托尔斯泰:嗯……
波里耶夫斯基:在哪儿?
托尔斯泰:她来看我,萨沙……她自己来的……关于扇子的事她什么也没对“肚脐”说。他是故意这么做的!为了报复……她并不想嫁给他……你明白吗?
波里耶夫斯基(支着胳膊听):嗨,这下子你……嗯,现在他可要唱了……
现在他该怎么唱啊,请原谅……
托尔斯泰:愿上帝保佑他,萨沙!……呸!爱追逐女人的老头儿……
X译自俄罗斯《电影剧本》杂志1992年第3期,1993年第1、2、3期。因篇幅所限,本刊对剧本译文有所删节。———编者波里耶夫斯基:那明天你唱吗?
托尔斯泰:唱!为了她,她求我了……我,萨沙,我现在什么都干:我唱歌、背书、拚命!……得到一个好职位……我就结婚,萨沙,她同意了!
波里耶夫斯基注视着幸福的、容光焕发的朋友,不由得微笑起来。
波里耶夫斯基:躺下吧,否则你会幸福得死去的……
托尔斯泰:哦,真是幸福死了!伯爵,我幸福死了!……谢谢你!
他拥抱了朋友,然后,跳到自己床上。过了一会儿,他钻在被子下面微笑着说:“她可没有什么胎记……”然后他把枕头盖在脸上。
歌剧《费加罗的婚礼》第一幕将近结束。莫扎特的旋律激越而轻快。费加罗———安德烈和胖乎乎的、装腔作势又令人感动地背着双手的苏姗娜———
纳扎洛夫合作得非常默契。
珍和斯托拉洛工程师坐在正厅后排,旁边是拉德洛夫将军。两个男人忧心忡忡的脸与珍兴奋激动的表情形成鲜明对照。她把幸福的目光投向舞台。
中间的包厢里坐着亲王及夫人,还有他的侍卫官。珍幸福地和大家一起为刚刚结束的二重唱鼓掌,然后又像想起了什么似的俯身向着将军。为了不妨碍他们,工程师疯狂地为歌手们鼓掌。
珍:我必须和您谈谈……
拉德洛夫(鼓掌):昨天我是想这么做的……但毫无结果。
珍(脸上掠过一丝微笑):对,父亲对我说过您的造访,但我不知道……在女朋友那儿坐久了……幕间休息时您能给我几分钟时间吗?
拉德洛夫:我争取吧……但我得事先请求您的原谅,因为……我必须到亲王那里去……
珍:我恰恰对此感兴趣。
他们的谈话中断。歌剧的场景又把她吸引住了。她在安德烈的咏叹调里听到了他曾在火车里第一次为她引吭高歌时的真诚和激情……
掌声又起。幕间休息。观众们都从自己的位置上站了起来。拉德洛夫微微躬身致意后就急匆匆地向亲王的包厢走去。
罗伯特(俯身向着珍):他说了什么?
珍:很遗憾,没什么好高兴的……
罗伯特:看见了吧?要知道,我(捕捉到珍的目光,立即收住话头)……
礼堂里的掌声渐渐止息,演员们躬身谢幕后隐入幕后,帷幕落下。工程师看了珍一眼。他立即明白现在应保持沉默,不要再给她提任何问题……
福金上尉穿着塞尔维亚医生巴尔托洛的戏装,在幸福地微笑着的托尔斯泰肩上拍了一下。
福金:很好,士官生,非常好!
托尔斯泰也出乎自己意料地在上尉肩上猛地一拍。
托尔斯泰(快乐地):很好,大人!棒极了!
说完他就跑了,把莫名其妙的上尉独自一人留在那里。
工程师和珍处在兴奋地议论着的人流中。他俩沿着过道向通往主包厢的休息室走去。
珍:你在休息室等我一会儿……把材料给我……
他忽忙把手里的那包东西递给她,她马上离开了。
罗伯特(悄悄地):圣母玛丽娅啊……要么现在,要么永远不!
他在胸前画十字,他的手因为激动而颤抖。
珍走进一个非常舒适的有三扇门的房间:沿着四面墙壁摆放着沙发,墙上挂着的一个个椭园形的白底镶金的镜框里都嵌着镜子,挂在墙壁上的烛台上,点着无数支蜡烛。沙发上散坐着几位女士和先生,看得出,他们是和亲王一起来的。从右边那扇门望去,可以看见小厅里的桌子已经摆好,两个上了年纪的军人正围着桌子忙碌。在那扇花哨地写着“包厢”两个金字的门后面可以听到说话声。第三扇门前挂着厚重的天鹅绒门帘。
没有人看见珍进来,因此谁也未曾注意到她。她沿着镶着镜子的墙走着,四下里看了看:一切都好吗?她脸上的表情平静,只是那双闪闪发亮的眼睛泄露出她的激动……
观众席里有人在往主包厢这边观望。亲王一面向下看看,一面谈着自己的观后感。
亲王———一位粗壮身材的伟男子,眼睛里含着狡诘的微笑,与虔敬地微微躬着身子的拉德洛夫交谈着。
亲王:我可不知道,将军,不知道您还有这样的才能……布景很巧妙、表演很吸引人,歌唱也非常出色。
亲王夫人:苏珊娜真是美妙至极!多么有魅力地体现出女性美!还有声音,那声音真令人惊叹!……
亲王那浓密的大胡子间闪过一丝微笑。他拉起拉德洛夫的手,玩笑似地问道:“请承认吧,将军!您这是在为我们培养保卫皇室和祖国的军官,还是歌剧演员?嗯?!”说完,才展开了他那威严而高贵的笑容。
拉德洛夫:我荣幸地有机会请殿下确信,苏珊娜的射击和剑术并不比皇家卫队的军官们逊色……
拉德洛夫所说的一切使亲王感到更加可笑,于是他抖动着伟岸的身躯哈哈大笑起来,亲王夫人也跟着他笑了;所有的随从,包括军人,女士们、甚至宫廷少年侍卫们都紧随其后笑了起来。
拉德洛夫(因为成功而大汗淋淋):殿下,请允许我陪您用茶并品尝我们自己烤制的小甜面包和油炸饼?
亲王俯视了小巧玲珑的亲王夫人一眼,在她那狡诘的小脸上读到了赞许的意思,便表示恩赐似地点了点头。
亲王:好吧,你是这儿的主人,将军,下命令吧!
拉德洛夫因为这威严的“你”字而更加汗流浃背。
后台的化装间里放着几个镶着镜子的柜子和几张桌子。苏珊娜———纳扎洛夫坐在一张桌子前为自己补装。托尔斯泰来了。他打开一扇柜门,从挂在里面的一件外衣里取出珍的扇子后便向门口走去。
他看见了目送他的纳扎洛夫,便忍不住地微笑着说:“亲爱的苏珊娜,请准备好,第二幕我可要好好骂您一顿了!”
纳扎洛夫:听我说,托尔斯泰,难道您原谅“肚脐”了?
托尔斯泰:您啊,纳扎洛夫,还是别描眼圈儿,把胡子刮一刮吧!接吻时扎痛我了……(温和地)上帝保佑他,德米特里,保佑“肚脐,过份计较会吃苦的!……我这就回来!
他向纳扎洛夫挥挥手就往后台走。
亲王从向他行屈膝礼的珍身旁走过。他好奇地审视了她一会儿,点头致意。女士们和先生们紧随其后。送走了高贵的客人以后,将军又过了一会儿才向坐在沙发里的珍走去。
拉德洛夫(干巴巴地,说英语):请原谅……我不知道能否做到……也许,等演出结束时?……(冷冷地看了她一眼)殿下正等着我呢……
珍(把工程师的那包材料递给他):这样正好……给!……
拉德洛夫(警觉地):这是什么?
珍:这是您不久前答应转交给殿下的文件。
拉德洛夫:什么文件(没有接文件,只是害怕似地看着她)?
珍:关于政府继续向我父亲制造机器提供资助的文件。您答应过的。
将军看了那包东西一眼,又把视线转向珍。
托尔斯泰从台后推开一扇门,进入一间堆满布景的房间。沿着一架小梯子上去,在几条从天花板上直垂而下的绳索间走过,又上了另一架梯子,沿着阴暗狭窄的走廊走到一扇挂着天鹅绒门帘的大门前。他拧了拧沉重的门把手,发现门是开着的。他正要往里走,突然僵住了———他听到了珍的声音。
从门缝里他看见了她那被花边围着的裸露的肩头、紧束在后脑的金色的头发、挂着闪闪发光的钻石耳环的耳垂———她就近在咫尺。她的声音听起来固执而委屈———
珍:但,大人,您得承认,如果没有我的努力,今天的演出是不可能的。在您那疯狂的关于扇子的行为之后,毕竟是我劝说了他。
拉德洛夫(瞪着眼):我的疯狂行为?……这是您对我说的?在那个狗崽子的把戏之后?
珍:您怎么能这么说?他才20岁,一个恋爱着的男孩子,而您!……德高望重的将军……而且,您还有严肃认真的意图……可是,能相信您吗?关于材料,您答应过父亲,给予帮助,材料就在这儿,而现在您……
因为珍的这些话,将军的脸上和脖子上出现了一块块红斑。
拉德洛夫(打断她):是的,我曾有过严肃认真的意图,但是现在……在这些事情之后……我被放在何种境地?
珍(愤怒得几乎尖叫起来):哦,是啊,这是什么样的境地!……请允许我请教您?!一个有着浪漫情怀的男孩子,没有什么修养,几乎是个孩子,没有任何背景,作出了一些非理智的事!……那么现在怎么样,功绩卓著的将军便宣战了?向谁宣战?!这个男孩子,还是我,这个您已向她求婚的女人?
拉德洛夫:那夜您就是没回家……我等着!我还能作何感想?……
珍:啊,是啊,您必是想侮辱我!……那么您达到了目的!您怎么就能断定,我与您的这个年轻的学生之间会有什么……
这时珍的话说到半截便沉默了。她的目光触到了一双在黑暗中闪闪发亮的可怕地圆睁着的眼睛。它们在门帘后的门缝里注视着她。她双手掩脸,胸腔里发出了类似呻吟的声音。
拉德洛夫:您怎么啦?……女士……不,也许,我……
珍:请住口!
她放下掩着脸的双手,又从将军的肩头望去。那儿很暗。只听见一阵匆匆离去的脚步声。珍尖叫着向门帘那边冲过去。
珍:我这就回来……
沿着漆黑的走廊,珍几乎是奔跑着登上一架梯子,进入一间从房顶垂挂着绳索的房子。她看见身旁有一个正在离去的身影。这是安德烈。
珍:安德烈!
她看见,他听见她的声音后便跑了。她扑过去追他。
珍:安德烈……安德烈!请停下,我应该向您解释。
但是他跑得更快了,沿着那架短梯下去便隐没在一扇门后,插上了锁。
珍跑到门前,拉了拉门,但没有用……
珍:安德烈!请把门开开!……求你!我会解释这一切的!……我没有欺骗你!……求你开开门……
安德烈已经打开了一扇小窗,侧着身子从窗口爬到了街上……
珍站在那里,身子紧贴着锁着的门,竭力不让自己号淘大哭。
珍:请你理解,请理解,生活就是这样!谁也没有错!但是……但是……
大家在一起,一切都很纯洁,像书中写的那样,这种事不常有……我爱你,唯一的你!……而这完全是另一回事……请你理解———这是工作!……你明白吗?……这是工作:没有爱情,赤裸裸的、卑鄙无耻的交易!……处理这种事就应该这样,……否则你就会发疯!想想那一夜!……我们,是如此相像……
珍(悄声说):你也不必知道……(把他拽向自己)什么也不必知道,我的小男孩,漂亮的,我的好人……(开始慢慢地吻他的脸庞、嘴唇、头发、肩头、胸膛、腹部)上帝把它们设想得如此美妙!没有任何雷同!一切都不一样……
都是独一无二的……这手……这唇……这胸……这力量……多么杰出而美丽的力量……
托尔斯泰(喘息着喃喃低语):你在对我做什么?
珍(没听见他的话):上帝啊……上帝……我总是渴望身边没有的……而现在……你……整个的你,在这儿,我中有你,而我还是要不够你……我的小男孩!唯一的!你爱我吗?告诉我,快些说!你爱我吗?
托尔斯泰:珍!……
珍:除了我,你谁也不爱?对我说,说呀!……
托尔斯泰:不……
她躺在他下面,圆睁着双眼。她的额头和下颌上汗珠点点。她看着他那双略显朦胧的眼睛,就像看一口深不可测的井:怀着恐惧和希望。
珍:谁也不,谁也不……
托尔斯泰:谁也不,谁也不……
珍咬着枕头尖叫了一声,又拖着长声发出呻吟,整个身躯颤动着。托尔斯泰停止了动作,咬着牙,紧闭着双眼,苍白的手指几乎嵌进床头……
珍睁开眼睛。托尔斯泰睡着,眼睑紧闭着。
她轻轻地起床,悄没声儿地光着脚绕过床,走到窗前用手试了试,看哪儿透风。她拉紧了窗帘,像给孩子掖被子似的,为安德烈盖好了被子。为了不吵醒他,她在他的背后躺下。她看着他那剃短了头发的后脑勺,像孩子似的大耳朵,看着他美丽肌腱的线条,听着他均匀的呼吸。泪水慢慢地在她的脸上流淌。她自顾自地低诉着,干燥肿胀的双唇微微蠕动。
珍:天啊!我的小男孩……我的好人儿……我一生都在等你……我以为这世界上没有你……我的唯一……我将和你到遥远遥远的地方……我让你看大海……绿色的小岛……我们潜水比赛谁潜得深……我们将在独木舟上飘流……我将教会你一切……我们爬到山顶……整个世界,所有的人都将知道,我拥有一个世界上最好、最纯洁、最温柔的男孩子……
她就这样看着他的剃短了头发的后脑勺说呀、说呀,害怕把他吵醒。但是他没有睡着,他睁大眼睛躺着,听着这令人惊叹又催人入眠的童话故事,而在他的眼前,母亲的脸在银镜框里泛着白光……
还是那座珍曾经去过的教堂。
清晨,这里空荡荡的,只有两个老太太和一个残废军人乞丐在里面。诵经台前开始了晨祷。珍走到右角的圣母像前,点燃了蜡烛,把它放在圣像前,屈腿跪下。她注视着圣母的脸,喃喃地祈祷,祷文与她心底的声音一起奔涌而出。
珍:上帝啊!……感谢你……圣母啊,请宽恕我的罪过……保佑我们的爱情!……我求你,圣洁的圣母,别让我们分离……保佑我们,拯救我们……
圣像前,她的蜡烛被风吹灭了……
清晨,当珍去教堂时,托尔斯泰推开了连队的营房门,小心翼翼地,像猫似地从正在打盹的值班员身旁蹭过,穿行于一张张床铺之间,最后在波里耶夫斯基的床边坐下。他四下里望了望便朝他的同学俯下身去。
托尔斯泰(悄声地):伯爵……萨沙……醒醒……萨沙!……
他用手轻轻地推了推波里耶夫斯基,后者睁开眼睛,看见了身旁的安德烈。
波里耶夫斯基(吃惊地):什么?……出了什么事?
他看见了托尔斯泰幸福的微笑。
托尔斯泰(急促地):一切都好!萨沙!这就是发生的事,一切都好!我很幸福!她爱我,萨沙!
波里耶夫斯基:你看见她了?
托尔斯泰:嗯……
波里耶夫斯基:在哪儿?
托尔斯泰:她来看我,萨沙……她自己来的……关于扇子的事她什么也没对“肚脐”说。他是故意这么做的!为了报复……她并不想嫁给他……你明白吗?
波里耶夫斯基(支着胳膊听):嗨,这下子你……嗯,现在他可要唱了……
现在他该怎么唱啊,请原谅……
托尔斯泰:愿上帝保佑他,萨沙!……呸!爱追逐女人的老头儿……
X译自俄罗斯《电影剧本》杂志1992年第3期,1993年第1、2、3期。因篇幅所限,本刊对剧本译文有所删节。———编者波里耶夫斯基:那明天你唱吗?
托尔斯泰:唱!为了她,她求我了……我,萨沙,我现在什么都干:我唱歌、背书、拚命!……得到一个好职位……我就结婚,萨沙,她同意了!
波里耶夫斯基注视着幸福的、容光焕发的朋友,不由得微笑起来。
波里耶夫斯基:躺下吧,否则你会幸福得死去的……
托尔斯泰:哦,真是幸福死了!伯爵,我幸福死了!……谢谢你!
他拥抱了朋友,然后,跳到自己床上。过了一会儿,他钻在被子下面微笑着说:“她可没有什么胎记……”然后他把枕头盖在脸上。
歌剧《费加罗的婚礼》第一幕将近结束。莫扎特的旋律激越而轻快。费加罗———安德烈和胖乎乎的、装腔作势又令人感动地背着双手的苏姗娜———
纳扎洛夫合作得非常默契。
珍和斯托拉洛工程师坐在正厅后排,旁边是拉德洛夫将军。两个男人忧心忡忡的脸与珍兴奋激动的表情形成鲜明对照。她把幸福的目光投向舞台。
中间的包厢里坐着亲王及夫人,还有他的侍卫官。珍幸福地和大家一起为刚刚结束的二重唱鼓掌,然后又像想起了什么似的俯身向着将军。为了不妨碍他们,工程师疯狂地为歌手们鼓掌。
珍:我必须和您谈谈……
拉德洛夫(鼓掌):昨天我是想这么做的……但毫无结果。
珍(脸上掠过一丝微笑):对,父亲对我说过您的造访,但我不知道……在女朋友那儿坐久了……幕间休息时您能给我几分钟时间吗?
拉德洛夫:我争取吧……但我得事先请求您的原谅,因为……我必须到亲王那里去……
珍:我恰恰对此感兴趣。
他们的谈话中断。歌剧的场景又把她吸引住了。她在安德烈的咏叹调里听到了他曾在火车里第一次为她引吭高歌时的真诚和激情……
掌声又起。幕间休息。观众们都从自己的位置上站了起来。拉德洛夫微微躬身致意后就急匆匆地向亲王的包厢走去。
罗伯特(俯身向着珍):他说了什么?
珍:很遗憾,没什么好高兴的……
罗伯特:看见了吧?要知道,我(捕捉到珍的目光,立即收住话头)……
礼堂里的掌声渐渐止息,演员们躬身谢幕后隐入幕后,帷幕落下。工程师看了珍一眼。他立即明白现在应保持沉默,不要再给她提任何问题……
福金上尉穿着塞尔维亚医生巴尔托洛的戏装,在幸福地微笑着的托尔斯泰肩上拍了一下。
福金:很好,士官生,非常好!
托尔斯泰也出乎自己意料地在上尉肩上猛地一拍。
托尔斯泰(快乐地):很好,大人!棒极了!
说完他就跑了,把莫名其妙的上尉独自一人留在那里。
工程师和珍处在兴奋地议论着的人流中。他俩沿着过道向通往主包厢的休息室走去。
珍:你在休息室等我一会儿……把材料给我……
他忽忙把手里的那包东西递给她,她马上离开了。
罗伯特(悄悄地):圣母玛丽娅啊……要么现在,要么永远不!
他在胸前画十字,他的手因为激动而颤抖。
珍走进一个非常舒适的有三扇门的房间:沿着四面墙壁摆放着沙发,墙上挂着的一个个椭园形的白底镶金的镜框里都嵌着镜子,挂在墙壁上的烛台上,点着无数支蜡烛。沙发上散坐着几位女士和先生,看得出,他们是和亲王一起来的。从右边那扇门望去,可以看见小厅里的桌子已经摆好,两个上了年纪的军人正围着桌子忙碌。在那扇花哨地写着“包厢”两个金字的门后面可以听到说话声。第三扇门前挂着厚重的天鹅绒门帘。
没有人看见珍进来,因此谁也未曾注意到她。她沿着镶着镜子的墙走着,四下里看了看:一切都好吗?她脸上的表情平静,只是那双闪闪发亮的眼睛泄露出她的激动……
观众席里有人在往主包厢这边观望。亲王一面向下看看,一面谈着自己的观后感。
亲王———一位粗壮身材的伟男子,眼睛里含着狡诘的微笑,与虔敬地微微躬着身子的拉德洛夫交谈着。
亲王:我可不知道,将军,不知道您还有这样的才能……布景很巧妙、表演很吸引人,歌唱也非常出色。
亲王夫人:苏珊娜真是美妙至极!多么有魅力地体现出女性美!还有声音,那声音真令人惊叹!……
亲王那浓密的大胡子间闪过一丝微笑。他拉起拉德洛夫的手,玩笑似地问道:“请承认吧,将军!您这是在为我们培养保卫皇室和祖国的军官,还是歌剧演员?嗯?!”说完,才展开了他那威严而高贵的笑容。
拉德洛夫:我荣幸地有机会请殿下确信,苏珊娜的射击和剑术并不比皇家卫队的军官们逊色……
拉德洛夫所说的一切使亲王感到更加可笑,于是他抖动着伟岸的身躯哈哈大笑起来,亲王夫人也跟着他笑了;所有的随从,包括军人,女士们、甚至宫廷少年侍卫们都紧随其后笑了起来。
拉德洛夫(因为成功而大汗淋淋):殿下,请允许我陪您用茶并品尝我们自己烤制的小甜面包和油炸饼?
亲王俯视了小巧玲珑的亲王夫人一眼,在她那狡诘的小脸上读到了赞许的意思,便表示恩赐似地点了点头。
亲王:好吧,你是这儿的主人,将军,下命令吧!
拉德洛夫因为这威严的“你”字而更加汗流浃背。
后台的化装间里放着几个镶着镜子的柜子和几张桌子。苏珊娜———纳扎洛夫坐在一张桌子前为自己补装。托尔斯泰来了。他打开一扇柜门,从挂在里面的一件外衣里取出珍的扇子后便向门口走去。
他看见了目送他的纳扎洛夫,便忍不住地微笑着说:“亲爱的苏珊娜,请准备好,第二幕我可要好好骂您一顿了!”
纳扎洛夫:听我说,托尔斯泰,难道您原谅“肚脐”了?
托尔斯泰:您啊,纳扎洛夫,还是别描眼圈儿,把胡子刮一刮吧!接吻时扎痛我了……(温和地)上帝保佑他,德米特里,保佑“肚脐,过份计较会吃苦的!……我这就回来!
他向纳扎洛夫挥挥手就往后台走。
亲王从向他行屈膝礼的珍身旁走过。他好奇地审视了她一会儿,点头致意。女士们和先生们紧随其后。送走了高贵的客人以后,将军又过了一会儿才向坐在沙发里的珍走去。
拉德洛夫(干巴巴地,说英语):请原谅……我不知道能否做到……也许,等演出结束时?……(冷冷地看了她一眼)殿下正等着我呢……
珍(把工程师的那包材料递给他):这样正好……给!……
拉德洛夫(警觉地):这是什么?
珍:这是您不久前答应转交给殿下的文件。
拉德洛夫:什么文件(没有接文件,只是害怕似地看着她)?
珍:关于政府继续向我父亲制造机器提供资助的文件。您答应过的。
将军看了那包东西一眼,又把视线转向珍。
托尔斯泰从台后推开一扇门,进入一间堆满布景的房间。沿着一架小梯子上去,在几条从天花板上直垂而下的绳索间走过,又上了另一架梯子,沿着阴暗狭窄的走廊走到一扇挂着天鹅绒门帘的大门前。他拧了拧沉重的门把手,发现门是开着的。他正要往里走,突然僵住了———他听到了珍的声音。
从门缝里他看见了她那被花边围着的裸露的肩头、紧束在后脑的金色的头发、挂着闪闪发光的钻石耳环的耳垂———她就近在咫尺。她的声音听起来固执而委屈———
珍:但,大人,您得承认,如果没有我的努力,今天的演出是不可能的。在您那疯狂的关于扇子的行为之后,毕竟是我劝说了他。
拉德洛夫(瞪着眼):我的疯狂行为?……这是您对我说的?在那个狗崽子的把戏之后?
珍:您怎么能这么说?他才20岁,一个恋爱着的男孩子,而您!……德高望重的将军……而且,您还有严肃认真的意图……可是,能相信您吗?关于材料,您答应过父亲,给予帮助,材料就在这儿,而现在您……
因为珍的这些话,将军的脸上和脖子上出现了一块块红斑。
拉德洛夫(打断她):是的,我曾有过严肃认真的意图,但是现在……在这些事情之后……我被放在何种境地?
珍(愤怒得几乎尖叫起来):哦,是啊,这是什么样的境地!……请允许我请教您?!一个有着浪漫情怀的男孩子,没有什么修养,几乎是个孩子,没有任何背景,作出了一些非理智的事!……那么现在怎么样,功绩卓著的将军便宣战了?向谁宣战?!这个男孩子,还是我,这个您已向她求婚的女人?
拉德洛夫:那夜您就是没回家……我等着!我还能作何感想?……
珍:啊,是啊,您必是想侮辱我!……那么您达到了目的!您怎么就能断定,我与您的这个年轻的学生之间会有什么……
这时珍的话说到半截便沉默了。她的目光触到了一双在黑暗中闪闪发亮的可怕地圆睁着的眼睛。它们在门帘后的门缝里注视着她。她双手掩脸,胸腔里发出了类似呻吟的声音。
拉德洛夫:您怎么啦?……女士……不,也许,我……
珍:请住口!
她放下掩着脸的双手,又从将军的肩头望去。那儿很暗。只听见一阵匆匆离去的脚步声。珍尖叫着向门帘那边冲过去。
珍:我这就回来……
沿着漆黑的走廊,珍几乎是奔跑着登上一架梯子,进入一间从房顶垂挂着绳索的房子。她看见身旁有一个正在离去的身影。这是安德烈。
珍:安德烈!
她看见,他听见她的声音后便跑了。她扑过去追他。
珍:安德烈……安德烈!请停下,我应该向您解释。
但是他跑得更快了,沿着那架短梯下去便隐没在一扇门后,插上了锁。
珍跑到门前,拉了拉门,但没有用……
珍:安德烈!请把门开开!……求你!我会解释这一切的!……我没有欺骗你!……求你开开门……
安德烈已经打开了一扇小窗,侧着身子从窗口爬到了街上……
珍站在那里,身子紧贴着锁着的门,竭力不让自己号淘大哭。
珍:请你理解,请理解,生活就是这样!谁也没有错!但是……但是……
大家在一起,一切都很纯洁,像书中写的那样,这种事不常有……我爱你,唯一的你!……而这完全是另一回事……请你理解———这是工作!……你明白吗?……这是工作:没有爱情,赤裸裸的、卑鄙无耻的交易!……处理这种事就应该这样,……否则你就会发疯!想想那一夜!……我们,是如此相像……
登录 后再戳我哦