- 故事梗概
- 作品正文
米尔斯同那个妓院接待处抓来的肮脏的秃头男子站在这间肮脏的屋子里。
米尔斯:你就没有听见尖叫声吗?一点儿都没听见吗?你就没有注意到这个男人腋下夹着一个包儿走进来?!
秃头男子:没有,就是没有嘛!
米尔斯:你就没有注意到有什么不对头的地方?你没有觉得有任何奇怪的地方吗?
秃头男子:走进那儿的每个男人腋下都夹个包儿。有的家伙还提着装满东西的提箱呢。还有什么,尖叫声?那种地方每天都传出尖叫声。那种地方就是少不了这样的情况,小伙子!
米尔斯:你喜欢你为了谋生做这样的事吗?你喜欢你见到的这些事吗?
秃头男人尴尬地笑了———
秃头男子:不,我不喜欢。但这是为了生活嘛。
101.内景,警勤区所,萨默塞特的办公室,傍晚
黑板上写着:
1.贪吃(X);2.贪婪(X);3.懒惰(X);4.嫉妒;5.暴怒;6.高傲;7.好色(X)
萨默塞特和米尔斯显出紧张过后的倦怠,正安静地坐在各自的办公桌前。萨默塞特在看黑板,米尔斯则在看窗户外面的留言牌。
102.内景,体育酒吧,夜晚
萨默塞特和米尔斯坐着共饮一扎啤酒。自动翻盘电唱机在为顾客们播放着音乐。酒吧的墙上布满了奖杯、奖牌等各种代表胜利的象征物品。
萨默塞特:具有讽刺意味的是,他在干了一天那种工作后,回家还会给我读这类恐怖犯罪小说:《停尸间的谋杀案》,《勒·法纽的绿茶》。因为他老是和我呆在一起,我妈都对他有意见了。
米尔斯:听着像是一位想让儿子子承父业的老爸。
萨默塞特:在一次过生日时,他给了我这本精装书,朱尔金·索尔瓦尔德的《侦探的世纪》。这本书科学地演绎了历史,同时也决定了我的命运。因为书里写的全是真事,而不是虚构的。一滴血或一根头发就能侦破一个案件……这对当时的我是难以相信的。
萨默塞特喝了一口,然后又往杯子里倒了更多的啤酒。
萨默塞特:你要知道……干这一行别想有个好的结果。好也好不到哪儿去。
米尔斯:只要咱们最后能抓住他,我就知足了。
萨默塞特:不。现在要正视这一点。不要再认为这是好人反对坏人。
米尔斯:你怎么能说出这样的话?特别是在后现代社会?
萨默塞特:看事物不要绝对化,要么是白,要么是黑,因为你就要变成瞎子。在这里,没有赢家,也没有输家。
米尔斯:你是我认识的年龄最老的人,萨默塞特。
萨默塞特:那请你告诉我……你走进一户人家,看见男人打死了妻子,或者,妻子谋杀了丈夫;你只能给他们的孩子洗净血迹,把凶手投进监狱。那么谁是赢家?
米尔斯:你在做你的工作……
萨默塞特:胜利在哪儿呢?
米尔斯:你依法办事,尽力而为。这就是胜利。
萨默塞特:正应该知道,在这种情况下毫无满意可言。假设我们抓住了“约翰·多伊”,并且他就是恶鬼;假设他果然是个货真价实的撒旦,那也不过证实了咱们原先的想法而已。人类不会犯下如此罪行,对吧?但是,这个家伙实际上不是恶鬼,他就是一个人。
米尔斯:你能不能闭一会儿嘴呀?你发牢骚,诉苦……我要是也像你这么想,就啥事也别干了。
萨默塞特靠后一坐,看着米尔斯。
米尔斯:你认为你是在帮我做好以后的日子要不好过的准备么?你认为你正在锤炼我么?哈,不是!你是在退缩,很好……可我还得坚持。
萨默塞特:人们不想得冠军。他们只是想老有彩票玩,有汉堡包吃。
米尔斯:你他妈出毛病了吧?你被气昏了吧?
萨默塞特:如果你的话没有别的意思的话,咱俩说的不是一回事。我……我只是在这里呆不下去了。我不能生活在拥抱和培育愚蠢的地方,仿佛它是这里的优点似的。
米尔斯:噢,你比所有的人都优秀得多,是吗?没有人配得上你。
萨默塞特:你说错了!我是充满同情心的,因为,如果你不能够获胜……而且,你又不对你周围的人和事采取漠不关心的态度,你……你就越变越像“约翰·多伊”了。打孩子比养孩子容易的多,因为爱要做太多的事。你不得不承认自己不能停下来想想是否妨害了别的人,因为那样的话,你难免要感到悲哀。还是采取漠不关心的态度吧。
米尔斯:你说的那些人都是些脑子有病的人。你说是……
萨默塞特:不。我说的不是病人!我说的是这里每天生活着的普通人。你要是放开了去操心的话,操心的事一件又一件,永远操心不完。在这个地方,对他人采取漠不关心的态度不仅仅是幸福,而且还是生存之道。
米尔斯:听听你说的。你说,“人们的问题是,他们不关心人,所以我也不关心他们。”但是,你已经在这里了。你已经在这里很长时间了。所以这里已成了你的一部分,即使你说的都是事实,也不合适。
萨默塞特:我的那个部分已经死了。
米尔斯站起来。
米尔斯:你想让我同意你的话:“对呀,萨默塞特,你说的对。这是个坏地方。那就让咱们就住在一间坏木屋里吧。”我不同意你说的话。你在退却,你让我感到沮丧,因为你曾是我见过的最好的人。
米尔斯把钱丢在桌上———
米尔斯:谢谢你的啤酒。
米尔斯走了,其他的顾客目送他离去。
萨默塞特掏出一支香烟,点火。但打火机没打着。萨默塞特打火时,手在微微发抖。
103.内景,米尔斯的住处,卧室,夜晚
米尔斯悄悄走进卧室时,特蕾茜在床上睡觉。米尔斯脱下制服上衣,轻轻放下。他坐在椅子上解鞋带,脱下鞋,然后望了特蕾茜好一会儿。
他把鞋放在地上,走向床铺。他吻妻子的额头、脸蛋,最后用双臂拥抱她。他紧紧地抱住她。又吻她。特蕾茜扭动了一下。
特蕾茜:亲爱的?
米尔斯用手指抚摸她的脸。
米尔斯:我爱你。
米尔斯把她搂得更紧了。她也搂住他。他们两人相拥着,愈来愈紧。
104.外景,米尔斯寓所外的大街,夜里
通过他家的窗户可以看见特蕾茜和米尔斯在床上。镜头从窗户处向外转向街道。
俯拍夜间的大街,离米尔斯所住楼不远的地方有一辆小轿车。“约翰·多伊”坐在车里,正看着他家的窗户。“约翰·多伊”面色苍白。他扶扶眼镜,呷了一口杯里的咖啡。
105.内景,萨默塞特的住处,卧室,夜
萨默塞特躺在床上。节拍器发出滴答滴答的响声,外面的街市仍然喧闹。
萨默塞特闭上眼睛,全神倾听节拍器。滴答滴答滴答……听见外面有两个男人在对着叫喊。萨默塞特辗转反侧,听着节拍器的响声,滴答滴答……
又听见玻璃破碎的声音。萨默塞特睁开眼睛。又传来玻璃声———瓶子碎了。萨默塞特坐起来,伸手去摸并抓起节拍器,把它摔到墙上。
106.内景,萨默塞特的住处,客厅,当夜稍晚时
“砰砰”声。萨默塞特的弹簧刀打在挂在墙上的掷镖靶子上,刀片嵌入其中。
萨默塞特仍穿着睡衣。他亢奋清醒,穿过屋子,上前拨下弹簧刀;然后又走回原处,举刀投掷。弹簧刀再次击中。
萨默塞特又穿过屋子上前拔下弹簧刀,再返回原处,再投掷。“砰砰”声。
插入字幕:星期六。
107.内景,“约翰·多伊”的住处,主要房间,白天
墙上的一只钟。钟面上显示12点30分。
108.内景,“约翰·多伊”的住处,第二间屋子,白天
三个助理侦探在阅读“约翰·多伊”的笔记本。从另一间屋里传来电话铃声。
109.内景,“约翰·多伊”的住处,主要房间,白天
一个助理侦探走进屋,走向放在床头附近的电话。电话已经加上了录音设备,配有扬声器和追踪设备。侦探打开这些装置后才接电话。
“约翰·多伊”(画外,从扬声器里传出):我又去干了一次。
110.内景,豪华住宅的浴室,白天
萨默塞特和一个年轻女法医正在查看这间装饰得女性化的浴室。他们俩都戴着橡皮手套。在下水道口上的东西上全沾满了血,有一把剪子,一只皮下注射针头,急救绷带,医用纱布,一瓶麻醉剂和一片剃须刀与一管高级粘合胶。
女法医:他真的欺负了她,是不是呀?
女法医拉开塑料浴帘,看看里面的浴缸。浴缸里有几英寸水。水呈现出一团团的红色,上面漂着一些绷带和纱布。女法医小心地拉起浴缸的排水塞,水在流下时在排水口处直冒泡泡。
111.内景,豪华住宅的浴室,白天
在一面与人一般高的镜子上,用一根牙签写着:“高傲”。下面还写着:“我不杀她。给她一个选择。”
在屋里有米尔斯和奥尼尔医生。奥尼尔在翻他的黑色提包。他们在床边,那里的地毯下面躺着一个死了的女人。她的头被草草地用宽大的白纱布和绷带裹着。纱布上溅有血点。她只露着眼睛和嘴。她的床上堆满了能构成一个动物园那么多的动物标本。她攥着一头剥制的独角兽。
当米尔斯走上前将她手中的独角兽取下时,萨默塞特刚好从浴室那边走进来。她的左手握着一个无绳电话,被她紧抱在身上。
她的右手拿着一瓶处方药丸。米尔斯想用一个挠舌板挠开她这只手的手指,但是手指已被粘合胶与瓶子粘在一起了。米尔斯轻轻翻转女人的手,两粒红色的药丸从瓶子里滚到地毯上。
萨默塞特:安眠药。
米尔斯仔细查看她的左手。无绳电话也被粘在手里。奥尼尔拿着一把银光闪闪的薄剪子走上来。他俯身用剪子开始割开裹着女人面孔的绷带和纱布。
萨默塞特走向梳妆台。女人的坤包开着口放在那里。他翻出她的驾车执照,看见一张照片。这个女人在照片上妩媚之极。
萨默塞特:你看他干的好事。
米尔斯正在看医生工作。
米尔斯:他打伤了她又给她包上伤口。
萨默塞特(举起左手):呼喊救命,你就死不了了。可是,你将会被毁容。(举起右手)或者,你就自己逃出苦难。
奥尼尔取下绷带。米尔斯把头扭到一边。不让观众看见他的表情。奥尼尔向侦探们望去———
奥尼尔:他割下了她的鼻子,向里面啐唾沫。是不久前干的。(“填塞的”,英文为Stuffed。成语Knock the stuffed out of sb,意为挫败某人傲气。)
112.外景,城市街道,白天
米尔斯的车停在警勤区所前。萨默塞特和米尔斯从车里出来。他们在车流中向警勤区所陈旧的建筑艰难地靠近。
萨默塞特:我决定在这里呆下去,做完了这件事再走。或者做完这件事,或者咱们俩都看着它永远做不完。
米尔斯依然态度冷淡。
米尔斯:噢,你现在想留下啦?
萨默塞特:这两种情况二者必居其一。或者咱们抓住“约翰·多伊”,或者让他干完他要干的七宗连环杀人案。这得需要几年的时间。
米尔斯:你以为你呆在这里就是在帮我的大忙吗?
萨默塞特:我在请求你再多几天把我当作你的伙伴。你就是在帮助我。
米尔斯继续往前走———
米尔斯:你早知道我会同意。
萨默塞特:不,其实不是这样,我一点儿底都没有。
萨默塞特和米尔斯走上警勤区所的台阶,在他们身后的街上,“约翰·多伊”的小车停下。更后面的车响起喇叭声,请他让开。
“约翰·多伊”跨出车外。他的褐色的工作长靴,短裤和上衣的下摆上沾满了血渍。他两手插在口袋里朝警勤区所走去,好像在休闲散步。路旁的人们停下来看他,并且纷纷躲避他。
113.内景,警勤区所的接待室,白天
米尔斯和萨默塞特走过登记窗口和坐满戴着手铐的歹徒的长凳。穿警服的警察正押送着地痞流氓穿过。这是个流动不息的地方。两位侦探径直来到屋子尽头的那张宽大的工作台前。
萨默塞特:这个案一办完,我立马就走。
米尔斯:你就没有听见尖叫声吗?一点儿都没听见吗?你就没有注意到这个男人腋下夹着一个包儿走进来?!
秃头男子:没有,就是没有嘛!
米尔斯:你就没有注意到有什么不对头的地方?你没有觉得有任何奇怪的地方吗?
秃头男子:走进那儿的每个男人腋下都夹个包儿。有的家伙还提着装满东西的提箱呢。还有什么,尖叫声?那种地方每天都传出尖叫声。那种地方就是少不了这样的情况,小伙子!
米尔斯:你喜欢你为了谋生做这样的事吗?你喜欢你见到的这些事吗?
秃头男人尴尬地笑了———
秃头男子:不,我不喜欢。但这是为了生活嘛。
101.内景,警勤区所,萨默塞特的办公室,傍晚
黑板上写着:
1.贪吃(X);2.贪婪(X);3.懒惰(X);4.嫉妒;5.暴怒;6.高傲;7.好色(X)
萨默塞特和米尔斯显出紧张过后的倦怠,正安静地坐在各自的办公桌前。萨默塞特在看黑板,米尔斯则在看窗户外面的留言牌。
102.内景,体育酒吧,夜晚
萨默塞特和米尔斯坐着共饮一扎啤酒。自动翻盘电唱机在为顾客们播放着音乐。酒吧的墙上布满了奖杯、奖牌等各种代表胜利的象征物品。
萨默塞特:具有讽刺意味的是,他在干了一天那种工作后,回家还会给我读这类恐怖犯罪小说:《停尸间的谋杀案》,《勒·法纽的绿茶》。因为他老是和我呆在一起,我妈都对他有意见了。
米尔斯:听着像是一位想让儿子子承父业的老爸。
萨默塞特:在一次过生日时,他给了我这本精装书,朱尔金·索尔瓦尔德的《侦探的世纪》。这本书科学地演绎了历史,同时也决定了我的命运。因为书里写的全是真事,而不是虚构的。一滴血或一根头发就能侦破一个案件……这对当时的我是难以相信的。
萨默塞特喝了一口,然后又往杯子里倒了更多的啤酒。
萨默塞特:你要知道……干这一行别想有个好的结果。好也好不到哪儿去。
米尔斯:只要咱们最后能抓住他,我就知足了。
萨默塞特:不。现在要正视这一点。不要再认为这是好人反对坏人。
米尔斯:你怎么能说出这样的话?特别是在后现代社会?
萨默塞特:看事物不要绝对化,要么是白,要么是黑,因为你就要变成瞎子。在这里,没有赢家,也没有输家。
米尔斯:你是我认识的年龄最老的人,萨默塞特。
萨默塞特:那请你告诉我……你走进一户人家,看见男人打死了妻子,或者,妻子谋杀了丈夫;你只能给他们的孩子洗净血迹,把凶手投进监狱。那么谁是赢家?
米尔斯:你在做你的工作……
萨默塞特:胜利在哪儿呢?
米尔斯:你依法办事,尽力而为。这就是胜利。
萨默塞特:正应该知道,在这种情况下毫无满意可言。假设我们抓住了“约翰·多伊”,并且他就是恶鬼;假设他果然是个货真价实的撒旦,那也不过证实了咱们原先的想法而已。人类不会犯下如此罪行,对吧?但是,这个家伙实际上不是恶鬼,他就是一个人。
米尔斯:你能不能闭一会儿嘴呀?你发牢骚,诉苦……我要是也像你这么想,就啥事也别干了。
萨默塞特靠后一坐,看着米尔斯。
米尔斯:你认为你是在帮我做好以后的日子要不好过的准备么?你认为你正在锤炼我么?哈,不是!你是在退缩,很好……可我还得坚持。
萨默塞特:人们不想得冠军。他们只是想老有彩票玩,有汉堡包吃。
米尔斯:你他妈出毛病了吧?你被气昏了吧?
萨默塞特:如果你的话没有别的意思的话,咱俩说的不是一回事。我……我只是在这里呆不下去了。我不能生活在拥抱和培育愚蠢的地方,仿佛它是这里的优点似的。
米尔斯:噢,你比所有的人都优秀得多,是吗?没有人配得上你。
萨默塞特:你说错了!我是充满同情心的,因为,如果你不能够获胜……而且,你又不对你周围的人和事采取漠不关心的态度,你……你就越变越像“约翰·多伊”了。打孩子比养孩子容易的多,因为爱要做太多的事。你不得不承认自己不能停下来想想是否妨害了别的人,因为那样的话,你难免要感到悲哀。还是采取漠不关心的态度吧。
米尔斯:你说的那些人都是些脑子有病的人。你说是……
萨默塞特:不。我说的不是病人!我说的是这里每天生活着的普通人。你要是放开了去操心的话,操心的事一件又一件,永远操心不完。在这个地方,对他人采取漠不关心的态度不仅仅是幸福,而且还是生存之道。
米尔斯:听听你说的。你说,“人们的问题是,他们不关心人,所以我也不关心他们。”但是,你已经在这里了。你已经在这里很长时间了。所以这里已成了你的一部分,即使你说的都是事实,也不合适。
萨默塞特:我的那个部分已经死了。
米尔斯站起来。
米尔斯:你想让我同意你的话:“对呀,萨默塞特,你说的对。这是个坏地方。那就让咱们就住在一间坏木屋里吧。”我不同意你说的话。你在退却,你让我感到沮丧,因为你曾是我见过的最好的人。
米尔斯把钱丢在桌上———
米尔斯:谢谢你的啤酒。
米尔斯走了,其他的顾客目送他离去。
萨默塞特掏出一支香烟,点火。但打火机没打着。萨默塞特打火时,手在微微发抖。
103.内景,米尔斯的住处,卧室,夜晚
米尔斯悄悄走进卧室时,特蕾茜在床上睡觉。米尔斯脱下制服上衣,轻轻放下。他坐在椅子上解鞋带,脱下鞋,然后望了特蕾茜好一会儿。
他把鞋放在地上,走向床铺。他吻妻子的额头、脸蛋,最后用双臂拥抱她。他紧紧地抱住她。又吻她。特蕾茜扭动了一下。
特蕾茜:亲爱的?
米尔斯用手指抚摸她的脸。
米尔斯:我爱你。
米尔斯把她搂得更紧了。她也搂住他。他们两人相拥着,愈来愈紧。
104.外景,米尔斯寓所外的大街,夜里
通过他家的窗户可以看见特蕾茜和米尔斯在床上。镜头从窗户处向外转向街道。
俯拍夜间的大街,离米尔斯所住楼不远的地方有一辆小轿车。“约翰·多伊”坐在车里,正看着他家的窗户。“约翰·多伊”面色苍白。他扶扶眼镜,呷了一口杯里的咖啡。
105.内景,萨默塞特的住处,卧室,夜
萨默塞特躺在床上。节拍器发出滴答滴答的响声,外面的街市仍然喧闹。
萨默塞特闭上眼睛,全神倾听节拍器。滴答滴答滴答……听见外面有两个男人在对着叫喊。萨默塞特辗转反侧,听着节拍器的响声,滴答滴答……
又听见玻璃破碎的声音。萨默塞特睁开眼睛。又传来玻璃声———瓶子碎了。萨默塞特坐起来,伸手去摸并抓起节拍器,把它摔到墙上。
106.内景,萨默塞特的住处,客厅,当夜稍晚时
“砰砰”声。萨默塞特的弹簧刀打在挂在墙上的掷镖靶子上,刀片嵌入其中。
萨默塞特仍穿着睡衣。他亢奋清醒,穿过屋子,上前拨下弹簧刀;然后又走回原处,举刀投掷。弹簧刀再次击中。
萨默塞特又穿过屋子上前拔下弹簧刀,再返回原处,再投掷。“砰砰”声。
插入字幕:星期六。
107.内景,“约翰·多伊”的住处,主要房间,白天
墙上的一只钟。钟面上显示12点30分。
108.内景,“约翰·多伊”的住处,第二间屋子,白天
三个助理侦探在阅读“约翰·多伊”的笔记本。从另一间屋里传来电话铃声。
109.内景,“约翰·多伊”的住处,主要房间,白天
一个助理侦探走进屋,走向放在床头附近的电话。电话已经加上了录音设备,配有扬声器和追踪设备。侦探打开这些装置后才接电话。
“约翰·多伊”(画外,从扬声器里传出):我又去干了一次。
110.内景,豪华住宅的浴室,白天
萨默塞特和一个年轻女法医正在查看这间装饰得女性化的浴室。他们俩都戴着橡皮手套。在下水道口上的东西上全沾满了血,有一把剪子,一只皮下注射针头,急救绷带,医用纱布,一瓶麻醉剂和一片剃须刀与一管高级粘合胶。
女法医:他真的欺负了她,是不是呀?
女法医拉开塑料浴帘,看看里面的浴缸。浴缸里有几英寸水。水呈现出一团团的红色,上面漂着一些绷带和纱布。女法医小心地拉起浴缸的排水塞,水在流下时在排水口处直冒泡泡。
111.内景,豪华住宅的浴室,白天
在一面与人一般高的镜子上,用一根牙签写着:“高傲”。下面还写着:“我不杀她。给她一个选择。”
在屋里有米尔斯和奥尼尔医生。奥尼尔在翻他的黑色提包。他们在床边,那里的地毯下面躺着一个死了的女人。她的头被草草地用宽大的白纱布和绷带裹着。纱布上溅有血点。她只露着眼睛和嘴。她的床上堆满了能构成一个动物园那么多的动物标本。她攥着一头剥制的独角兽。
当米尔斯走上前将她手中的独角兽取下时,萨默塞特刚好从浴室那边走进来。她的左手握着一个无绳电话,被她紧抱在身上。
她的右手拿着一瓶处方药丸。米尔斯想用一个挠舌板挠开她这只手的手指,但是手指已被粘合胶与瓶子粘在一起了。米尔斯轻轻翻转女人的手,两粒红色的药丸从瓶子里滚到地毯上。
萨默塞特:安眠药。
米尔斯仔细查看她的左手。无绳电话也被粘在手里。奥尼尔拿着一把银光闪闪的薄剪子走上来。他俯身用剪子开始割开裹着女人面孔的绷带和纱布。
萨默塞特走向梳妆台。女人的坤包开着口放在那里。他翻出她的驾车执照,看见一张照片。这个女人在照片上妩媚之极。
萨默塞特:你看他干的好事。
米尔斯正在看医生工作。
米尔斯:他打伤了她又给她包上伤口。
萨默塞特(举起左手):呼喊救命,你就死不了了。可是,你将会被毁容。(举起右手)或者,你就自己逃出苦难。
奥尼尔取下绷带。米尔斯把头扭到一边。不让观众看见他的表情。奥尼尔向侦探们望去———
奥尼尔:他割下了她的鼻子,向里面啐唾沫。是不久前干的。(“填塞的”,英文为Stuffed。成语Knock the stuffed out of sb,意为挫败某人傲气。)
112.外景,城市街道,白天
米尔斯的车停在警勤区所前。萨默塞特和米尔斯从车里出来。他们在车流中向警勤区所陈旧的建筑艰难地靠近。
萨默塞特:我决定在这里呆下去,做完了这件事再走。或者做完这件事,或者咱们俩都看着它永远做不完。
米尔斯依然态度冷淡。
米尔斯:噢,你现在想留下啦?
萨默塞特:这两种情况二者必居其一。或者咱们抓住“约翰·多伊”,或者让他干完他要干的七宗连环杀人案。这得需要几年的时间。
米尔斯:你以为你呆在这里就是在帮我的大忙吗?
萨默塞特:我在请求你再多几天把我当作你的伙伴。你就是在帮助我。
米尔斯继续往前走———
米尔斯:你早知道我会同意。
萨默塞特:不,其实不是这样,我一点儿底都没有。
萨默塞特和米尔斯走上警勤区所的台阶,在他们身后的街上,“约翰·多伊”的小车停下。更后面的车响起喇叭声,请他让开。
“约翰·多伊”跨出车外。他的褐色的工作长靴,短裤和上衣的下摆上沾满了血渍。他两手插在口袋里朝警勤区所走去,好像在休闲散步。路旁的人们停下来看他,并且纷纷躲避他。
113.内景,警勤区所的接待室,白天
米尔斯和萨默塞特走过登记窗口和坐满戴着手铐的歹徒的长凳。穿警服的警察正押送着地痞流氓穿过。这是个流动不息的地方。两位侦探径直来到屋子尽头的那张宽大的工作台前。
萨默塞特:这个案一办完,我立马就走。
登录 后再戳我哦