- 故事梗概
- 作品正文
堂科列奥:好吧,我的朋友,你是否打算为我做一桩事?
波拿塞那点头。教父走向手术台上的那具尸体;他示意其余人退出。
波拿塞那:你要我做什么?
堂科列奥(注视着手术台):为了表示对我的敬爱,我要你施展出你的全部才能,把他修复到不使他的妈妈伤心。
他拉开灰色毛毯,波拿塞那脸上恐怖万状。
逊尼·科列奥被子弹打烂了的脸。
68.夜景,付费小屋
逊尼伸手至付费小屋,手中拿着硬币。
一辆轿车突然绕到他车前,把他拦住。突然一排机枪声。小屋前后窗玻璃均粉碎,是从拦住他的汽车内射出来的。他的汽车的玻璃被击穿,车门上弹孔累累。他的手,握着硬币,往下掉。肩上、臂上纷纷中弹,看来狙击手目的未达不罢休。
突然,他猛吼一声,象一头野牛,冲出汽车,一梭梭子弹无情地向他射。
脸上也中弹,最后,他倒地不起。
69.夜景,教父起居室
汤姆脸色苍白,静坐着。然后……
汤姆(慢慢地):好吧!找克莱门萨,要他马上到这儿来。他会告诉你做什么的。
人们离。他一言不发,木然地站在起居室中央,他向厨房望。隐约看到妈妈。
汤姆上楼,默默地向教父房中走。开教父房门,入内,教父睡在病床上,吃了镇静剂。汤姆踌躇不前。他鼓起勇气,但不敢告诉老人家。关上门。
70.夜景,教父办公室
汤姆一人在办公室喝酒。听到汽车声,他抬起头来。各纵队长来到。听到脚步声。
开门。进来的是堂科列奥。穿了拖鞋和睡袍,慢步进入。走到他的软圈椅内,坐下。他脸色严峻,注目看着汤姆。
堂科列奥:给我一些甜酒。
汤姆起身,倒了一杯给他。
堂科列奥:我妻子在床前痛哭。现在,在我的窗前,我见到了各纵队长在午夜时来到我家集合。因此,我的军师,你该告诉你的堂了。究竟出了什么事?
汤姆(平静地):我跟妈妈什么也没有说。我正想上楼叫醒你。
堂科列奥:你该先喝一些酒。
汤姆:对。
堂科列奥:好。喝过了。
稍停片刻后。
汤姆:他们在堤上对逊尼开了枪。(稍停片刻后)他们把他打死了。
教父双眼下垂。闭眼。可以感觉到教父一下子全垮了。半晌后,把双手手指交叉,注视着汤姆。
堂科列奥:此事不必深究了,不要搞复仇。(稍停片刻后)军师!安排与五大家族会谈,战争该停止啦。
教父起身,摇摇晃晃地走离办公室,转身……
堂科列奥:打电话给波拿塞那,要他为我办一件事。
然后离,汤姆打电话……
汤姆:我是汤姆·哈金,是堂科列奥要我打电话给你的,是他要我打的,
波拿塞那(画外音):是,我知道,我听着。
汤姆:你要为堂办一件事。……
71.白天,银行大楼
曼哈顿区。纽约财政中心一座银行大厦。门口停着很多大型高级轿车。司机静静地等候着。
阳光充满着银行董事会办公室。
穿着华丽、容貌端正、口衔“拿坡里”牌雪茄烟的卡洛·特拉蒙蒂,看上四五十岁。在他右边,稍微后面一点的是约瑟夫·扎鲁契,扎鲁契长着讨人喜欢的圆脸。镜头摇向桌子旁每一个人的时候,听到堂科列奥在发言。
堂科列奥:我要感谢各位赏光。特别是从加利福尼亚、圣路易、坎萨斯城和新奥尔良等远道而来的各位。我认为是对我个人的恩惠,我将永为铭感。事情怎么会发展到这般田地?很不幸,很不必要。塔塔格利亚失了一个儿子,我也失了一个儿子。两相抵销。让我们讲和吧。如果塔塔格利亚同意,我愿意一切恢复正常。
在座的还有:佛兰克·法尔康和安东尼·摩利纳里。这两人比其他人都年轻,杜米尼克·潘查,矮胖子,坐在轮椅里;同犹太助理耳语的堂文森纳佐·福伦查;六十多岁的、长着愉快的圆脸、喝着咖啡并吸着雪茄的安东尼·史特拉契;稍微老一些、举止文雅、染发和留着短须的堂菲力浦·塔塔格利亚,最后是我们曾在康妮婚礼上见过的、六十刚出头、值得人“尊敬”的埃米利奥·巴士尼。
巴士尼:我们一向知道堂科列奥是言而有信和通情达理的谦虚人。
堂科列奥:谢谢,堂巴士尼。
塔塔格利亚:他太“谦虚”了。他口袋里装满了法官和政界人物,他把他们占为己有。他还把别人口里的面包抢走。
堂科列奥:除了这一次外,我什么时候拒绝过合作?这一次又是为了什么呢?我认为毒品实卖总有一天会把我们全给毁了的。这不象威士忌或者赌博甚至女人,只有教会的清规戒律才予以反对,而大多数人都是喜欢的。可是,毒品呢?即使是曾经在赌博或其他方面支持我们的警方人员也竭力反对。
巴士尼:时代不同了。各人自扫门前雪的日子已一不复返了。不与人方便就不够朋友。堂科列奥口袋中的法官和政治界必须与人共享。他当然可以开出帐单来,我们照付不误。
堂扎鲁契:我是不赞同毒品的。多年来,我一直用多付酬的办法使我手下的人不做毒品。但是,没有用。总有人对他们说,你们投资三四千元钱就可稳赚五万元。他们无法拒绝我要它作为一门有所限制的买卖。不能在学校附近开业,不能售给儿童。在我们市内,只能出售给黑人,只能出售给有色人种。让他们丧失他们的灵魂。
那些首领们有了一个大致的协议。堂科列奥听着,估量着。
堂科列奥:我将竭尽全力做我能做到的事,而使大家有福同享。
巴士尼:好,我们一致同意。毒品可在一定程度上流通,但必须予以控制,而堂科列奥,要在东海岸予以保护,我们和平共处。
塔塔格利亚:我同意。不过,日后,在科列奥增强了力量后,他会不会再进行复仇?
巴士尼:我们都是讲道理的人,我们不要那一套法律担保的玩意儿……
堂科列奥:我决不为我死的儿子复仇。我没有也不想调查是谁把他出卖了和把他杀了。但是我也有我自私的理由。我最小的儿子为了索洛佐的案子正在异乡。我现在正没法把一切控告撤消而使他能回来,而我是一个迷信的人。如果有什么不幸降临到我小儿子头上的话,如果有什么警官误伤了他,或者说什么他在牢里自缢,或者说他不幸被雷击了……等等,我一定要归罪于今天出席的先生们。不过,我也要以我子孙的灵魂起誓。我决不会撕毁我们今天达成的和约。
72.白天,西西里全景
迈克近景。迈克在走着,沉消。左脸变形并结了难看的疤。
迈克穿着海军厚短大衣,双手擂在衣袋里。低头走着。他两旁各有一个西西里“牧人”,每人端着一支猎枪。一个是矮胖的年轻人,名叫凯路,另一个是瘦长的中年人,法勃利齐奥。
73.夜景,堂科列奥高级轿车内
轿车后座坐着堂科列奥和汤姆·哈金。
晚上。时而有光柱扫过。
汤姆:我同塔塔格利亚谈判时,要不要坚持那些中间人必须是没有犯过案的。
堂科列奥:可以提一下,不一定要坚持。如果不提,巴士尼也懂得这一条。
汤姆:你的意思是说塔塔格利亚。
堂科列奥(摇头):不,巴士尼。
汤姆(恍然大悟):他才是索洛佐的幕后人?
74.西西里
迈克:凯路和法勃利齐奥一直跟着我,不会出事的。
堂托玛西诺:你必须懂得这一点:你父亲的敌人在帕勒莫也有朋友。
迈克:这我知道。
堂托玛西诺:现在你哪儿?
迈克:科列奥村。
堂托玛西诺:现在那儿什么也没有啦。
迈克:人家告诉我,我祖父是在大街上给人暗杀的,那时我父亲才十二岁,他们还不肯放过他。
堂托玛西诺:这是很久以前的事了。家族之间,仇杀不绝……剩下的人都逃美国了。
迈克:堂托玛西诺,我一定要看看这个地方。
堂托玛西诺想了一下,终于同意。
堂托玛西诺:好吧!这是你的祖地……不过,你还是乘我的车。
迈克:不……我想走着科列奥。
老人叹了一口气,上车。
堂托玛西诺:小心,迈克,不要让人知道你是谁。
那辆老爷车噼噼啪啪地开走。迈克眼望着他走后,继续上路。
三人穿过花草、果树。生意盎然。
他们在一个小市镇的空空的街道上行走,战后贫穷的迹象可以从瘦弱的狗和空荡荡的街道上看出来。偶尔,一辆军用车、唯一的用汽油驱动的车辆驶过。路上警察带着手提机枪。
三人在尘埃飞扬的乡村公路上行走。偶尔,驴车及骑马人经过。
田野远处,游行行列。约二百人左右,大部分是农民。唱着。在前面的约五六人举着红旗。
他们在桔树林中行走。桔林对面一片野花。
“牧人”卸下猎枪和背包,拿出面包、酒菜和奶酪等。
迈克靠在树上休息,拿出手帕。
法勃利齐奥:讲些美国的事情给我们听听。
迈克:你怎么知道我是从美国来的?
法勃利齐奥:听说的。听说你是一个“贝佐诺凡太”——大人物。
迈克:只是“贝佐诺凡太”的儿子。
法勃利齐奥:美国!美国真那么富吗?
迈克:是的。
法勃利齐奥:将我带到美国!在美国,你需要一支好枪。(拍拍枪)
三人在一条尘至飞扬的街道上行走,一辆美国军用卡车飞驰而过。
法勃利齐奥向车上的美国兵招手。
法勃利齐奥:美国啊,美国。把我带到美国!嗨,把我带到美国。
他们在继续长途跋涉,登上小山,往下望。
凯路:到科列奥村了。
可以看到一个贫穷的西西里村庄,几乎渺无人烟。
迈克和他的两个保镖在空空的科列奥村街道上行走。保镖们在他身后约十五英尺外,分开两旁跟随着。
他们路经古老的石级,还有石砌的老式喷泉。迈克犹疑了一下,双手伸进泉水,捧起来喝了一些。继续前进。
他们走在一条狭窄的街道上。迈克注意每一家的门户,每一户门口上都有横匾,横匾上或有条纹或有花纹。
凯路注意到迈克在看。
凯路:是纪念死者的。
迈克立在街中央徘徊,街上是空空的,荒凉不堪。偶尔,一个老妇人经过。
迈克转过头。街道的另一端也是空的,似死一般。
迈克孤单单地站在街中央,两个牧羊人站得远远地。
75.白天,一幢贵族宅邸
波拿塞那点头。教父走向手术台上的那具尸体;他示意其余人退出。
波拿塞那:你要我做什么?
堂科列奥(注视着手术台):为了表示对我的敬爱,我要你施展出你的全部才能,把他修复到不使他的妈妈伤心。
他拉开灰色毛毯,波拿塞那脸上恐怖万状。
逊尼·科列奥被子弹打烂了的脸。
68.夜景,付费小屋
逊尼伸手至付费小屋,手中拿着硬币。
一辆轿车突然绕到他车前,把他拦住。突然一排机枪声。小屋前后窗玻璃均粉碎,是从拦住他的汽车内射出来的。他的汽车的玻璃被击穿,车门上弹孔累累。他的手,握着硬币,往下掉。肩上、臂上纷纷中弹,看来狙击手目的未达不罢休。
突然,他猛吼一声,象一头野牛,冲出汽车,一梭梭子弹无情地向他射。
脸上也中弹,最后,他倒地不起。
69.夜景,教父起居室
汤姆脸色苍白,静坐着。然后……
汤姆(慢慢地):好吧!找克莱门萨,要他马上到这儿来。他会告诉你做什么的。
人们离。他一言不发,木然地站在起居室中央,他向厨房望。隐约看到妈妈。
汤姆上楼,默默地向教父房中走。开教父房门,入内,教父睡在病床上,吃了镇静剂。汤姆踌躇不前。他鼓起勇气,但不敢告诉老人家。关上门。
70.夜景,教父办公室
汤姆一人在办公室喝酒。听到汽车声,他抬起头来。各纵队长来到。听到脚步声。
开门。进来的是堂科列奥。穿了拖鞋和睡袍,慢步进入。走到他的软圈椅内,坐下。他脸色严峻,注目看着汤姆。
堂科列奥:给我一些甜酒。
汤姆起身,倒了一杯给他。
堂科列奥:我妻子在床前痛哭。现在,在我的窗前,我见到了各纵队长在午夜时来到我家集合。因此,我的军师,你该告诉你的堂了。究竟出了什么事?
汤姆(平静地):我跟妈妈什么也没有说。我正想上楼叫醒你。
堂科列奥:你该先喝一些酒。
汤姆:对。
堂科列奥:好。喝过了。
稍停片刻后。
汤姆:他们在堤上对逊尼开了枪。(稍停片刻后)他们把他打死了。
教父双眼下垂。闭眼。可以感觉到教父一下子全垮了。半晌后,把双手手指交叉,注视着汤姆。
堂科列奥:此事不必深究了,不要搞复仇。(稍停片刻后)军师!安排与五大家族会谈,战争该停止啦。
教父起身,摇摇晃晃地走离办公室,转身……
堂科列奥:打电话给波拿塞那,要他为我办一件事。
然后离,汤姆打电话……
汤姆:我是汤姆·哈金,是堂科列奥要我打电话给你的,是他要我打的,
波拿塞那(画外音):是,我知道,我听着。
汤姆:你要为堂办一件事。……
71.白天,银行大楼
曼哈顿区。纽约财政中心一座银行大厦。门口停着很多大型高级轿车。司机静静地等候着。
阳光充满着银行董事会办公室。
穿着华丽、容貌端正、口衔“拿坡里”牌雪茄烟的卡洛·特拉蒙蒂,看上四五十岁。在他右边,稍微后面一点的是约瑟夫·扎鲁契,扎鲁契长着讨人喜欢的圆脸。镜头摇向桌子旁每一个人的时候,听到堂科列奥在发言。
堂科列奥:我要感谢各位赏光。特别是从加利福尼亚、圣路易、坎萨斯城和新奥尔良等远道而来的各位。我认为是对我个人的恩惠,我将永为铭感。事情怎么会发展到这般田地?很不幸,很不必要。塔塔格利亚失了一个儿子,我也失了一个儿子。两相抵销。让我们讲和吧。如果塔塔格利亚同意,我愿意一切恢复正常。
在座的还有:佛兰克·法尔康和安东尼·摩利纳里。这两人比其他人都年轻,杜米尼克·潘查,矮胖子,坐在轮椅里;同犹太助理耳语的堂文森纳佐·福伦查;六十多岁的、长着愉快的圆脸、喝着咖啡并吸着雪茄的安东尼·史特拉契;稍微老一些、举止文雅、染发和留着短须的堂菲力浦·塔塔格利亚,最后是我们曾在康妮婚礼上见过的、六十刚出头、值得人“尊敬”的埃米利奥·巴士尼。
巴士尼:我们一向知道堂科列奥是言而有信和通情达理的谦虚人。
堂科列奥:谢谢,堂巴士尼。
塔塔格利亚:他太“谦虚”了。他口袋里装满了法官和政界人物,他把他们占为己有。他还把别人口里的面包抢走。
堂科列奥:除了这一次外,我什么时候拒绝过合作?这一次又是为了什么呢?我认为毒品实卖总有一天会把我们全给毁了的。这不象威士忌或者赌博甚至女人,只有教会的清规戒律才予以反对,而大多数人都是喜欢的。可是,毒品呢?即使是曾经在赌博或其他方面支持我们的警方人员也竭力反对。
巴士尼:时代不同了。各人自扫门前雪的日子已一不复返了。不与人方便就不够朋友。堂科列奥口袋中的法官和政治界必须与人共享。他当然可以开出帐单来,我们照付不误。
堂扎鲁契:我是不赞同毒品的。多年来,我一直用多付酬的办法使我手下的人不做毒品。但是,没有用。总有人对他们说,你们投资三四千元钱就可稳赚五万元。他们无法拒绝我要它作为一门有所限制的买卖。不能在学校附近开业,不能售给儿童。在我们市内,只能出售给黑人,只能出售给有色人种。让他们丧失他们的灵魂。
那些首领们有了一个大致的协议。堂科列奥听着,估量着。
堂科列奥:我将竭尽全力做我能做到的事,而使大家有福同享。
巴士尼:好,我们一致同意。毒品可在一定程度上流通,但必须予以控制,而堂科列奥,要在东海岸予以保护,我们和平共处。
塔塔格利亚:我同意。不过,日后,在科列奥增强了力量后,他会不会再进行复仇?
巴士尼:我们都是讲道理的人,我们不要那一套法律担保的玩意儿……
堂科列奥:我决不为我死的儿子复仇。我没有也不想调查是谁把他出卖了和把他杀了。但是我也有我自私的理由。我最小的儿子为了索洛佐的案子正在异乡。我现在正没法把一切控告撤消而使他能回来,而我是一个迷信的人。如果有什么不幸降临到我小儿子头上的话,如果有什么警官误伤了他,或者说什么他在牢里自缢,或者说他不幸被雷击了……等等,我一定要归罪于今天出席的先生们。不过,我也要以我子孙的灵魂起誓。我决不会撕毁我们今天达成的和约。
72.白天,西西里全景
迈克近景。迈克在走着,沉消。左脸变形并结了难看的疤。
迈克穿着海军厚短大衣,双手擂在衣袋里。低头走着。他两旁各有一个西西里“牧人”,每人端着一支猎枪。一个是矮胖的年轻人,名叫凯路,另一个是瘦长的中年人,法勃利齐奥。
73.夜景,堂科列奥高级轿车内
轿车后座坐着堂科列奥和汤姆·哈金。
晚上。时而有光柱扫过。
汤姆:我同塔塔格利亚谈判时,要不要坚持那些中间人必须是没有犯过案的。
堂科列奥:可以提一下,不一定要坚持。如果不提,巴士尼也懂得这一条。
汤姆:你的意思是说塔塔格利亚。
堂科列奥(摇头):不,巴士尼。
汤姆(恍然大悟):他才是索洛佐的幕后人?
74.西西里
迈克:凯路和法勃利齐奥一直跟着我,不会出事的。
堂托玛西诺:你必须懂得这一点:你父亲的敌人在帕勒莫也有朋友。
迈克:这我知道。
堂托玛西诺:现在你哪儿?
迈克:科列奥村。
堂托玛西诺:现在那儿什么也没有啦。
迈克:人家告诉我,我祖父是在大街上给人暗杀的,那时我父亲才十二岁,他们还不肯放过他。
堂托玛西诺:这是很久以前的事了。家族之间,仇杀不绝……剩下的人都逃美国了。
迈克:堂托玛西诺,我一定要看看这个地方。
堂托玛西诺想了一下,终于同意。
堂托玛西诺:好吧!这是你的祖地……不过,你还是乘我的车。
迈克:不……我想走着科列奥。
老人叹了一口气,上车。
堂托玛西诺:小心,迈克,不要让人知道你是谁。
那辆老爷车噼噼啪啪地开走。迈克眼望着他走后,继续上路。
三人穿过花草、果树。生意盎然。
他们在一个小市镇的空空的街道上行走,战后贫穷的迹象可以从瘦弱的狗和空荡荡的街道上看出来。偶尔,一辆军用车、唯一的用汽油驱动的车辆驶过。路上警察带着手提机枪。
三人在尘埃飞扬的乡村公路上行走。偶尔,驴车及骑马人经过。
田野远处,游行行列。约二百人左右,大部分是农民。唱着。在前面的约五六人举着红旗。
他们在桔树林中行走。桔林对面一片野花。
“牧人”卸下猎枪和背包,拿出面包、酒菜和奶酪等。
迈克靠在树上休息,拿出手帕。
法勃利齐奥:讲些美国的事情给我们听听。
迈克:你怎么知道我是从美国来的?
法勃利齐奥:听说的。听说你是一个“贝佐诺凡太”——大人物。
迈克:只是“贝佐诺凡太”的儿子。
法勃利齐奥:美国!美国真那么富吗?
迈克:是的。
法勃利齐奥:将我带到美国!在美国,你需要一支好枪。(拍拍枪)
三人在一条尘至飞扬的街道上行走,一辆美国军用卡车飞驰而过。
法勃利齐奥向车上的美国兵招手。
法勃利齐奥:美国啊,美国。把我带到美国!嗨,把我带到美国。
他们在继续长途跋涉,登上小山,往下望。
凯路:到科列奥村了。
可以看到一个贫穷的西西里村庄,几乎渺无人烟。
迈克和他的两个保镖在空空的科列奥村街道上行走。保镖们在他身后约十五英尺外,分开两旁跟随着。
他们路经古老的石级,还有石砌的老式喷泉。迈克犹疑了一下,双手伸进泉水,捧起来喝了一些。继续前进。
他们走在一条狭窄的街道上。迈克注意每一家的门户,每一户门口上都有横匾,横匾上或有条纹或有花纹。
凯路注意到迈克在看。
凯路:是纪念死者的。
迈克立在街中央徘徊,街上是空空的,荒凉不堪。偶尔,一个老妇人经过。
迈克转过头。街道的另一端也是空的,似死一般。
迈克孤单单地站在街中央,两个牧羊人站得远远地。
75.白天,一幢贵族宅邸
登录 后再戳我哦
编者在正文前的说明倒人胃口。为什么要这个?